Nụ hôn màu nhiệm - Chương 15
Chương 15: Bùa phép lần
thứ ba
Căn nhà tối om khi Sunday trở
về. Cô nhẹ nhàng trèo lên cầu thang tới phòng trên tháp của mình, nhón chân đi
qua những căn phòng nơi Saturday và Trix đang nằm ngủ. Cô kìm nén cơn đau khi
nới lỏng bộ váy mới ra khỏi cơ thể bầm tím của mình, thò cánh tay yếu ớt vào
ống tay của chiếc đầm ngủ, và lật tấm vải phủ của chiếc giường ra sau. Cuốn
nhật kí của cô nằm trên gối, nhỏ bé, lẻ loi, cô độc, và đang muốn biết những
rắc rối của cô, nhưng chỉ sau vài đoạn văn lem nhem những giọt nước mắt, cô
không thể đủ dũng khí. Và tâm trí cô cũng không thể có đủ sự thanh thản cần
thiết để có thể khép mắt ngủ. Cô sợ phải lang thang dọc hành lang đầy xa lạ
trong một buổi tối nóng như thiêu đốt khác bằng đôi giày của một người khác.
Những gì Sunday cần là sự yên bình và thoải mái, an nhiên.
Không có mẹ, căn bếp chỉ là
cảnh tượng đầy men rượu, các thảo mộc và ngọn lửa sắp tàn trong kí ức. Dì Joy
đang chờ cô ở đấy. “Một chú chim nhỏ đã kể cho dì chuyện gì đã xảy ra. Dì mời
cháu ít trà nhé?”
“Vâng ạ.” Sunday nói một cách
máy móc. Và rồi, “Không, chờ đã.”
“Sao thế, cháu yêu?”
“Làm ơn,” Sunday nói. “Đừng
là một tách trà phép thuật nữa nha dì. Hôm nay cháu không thể chấp nhận thêm
nổi chút phép thuật nào nữa. Cháu không quan tâm liệu nó có giải quyết tất cả những
vấn đề của mình và biến giấc mơ của mọi người thành hiện thực hay không. Cháu
chỉ muốn là chính mình, không nhờ cậy sự trợ giúp nào từ những chú chim, những
vị thần thánh, hay vũ trụ.” - Cô giận dữ nhìn như buộc tội - “hay là dì.”
Joy bật cười, thậm chí bà còn
hiếm khi nhìn thấy Wednesday đeo bộ mặt với nét biểu cảm như Sunday bây giờ. Nó
hợp với dì của cô, tạo thành những vết nhăn trên má và xung quanh mắt khiến bà
dường như càng... nhân tính hơn. Một từ khác mà cô ít khi liên tưởng tới
Wednesday.
“Vui lên nào, cô gái bé nhỏ.”
Joy lấy một chiếc cốc và một chiếc đĩa nhỏ từ tủ đựng ly ra, đây là những đồ
vật tinh tế từ bộ gốm sứ Thursday đã gửi cho mẹ từ rất lâu, sau vụ việc vượt
biển bỏ nhà theo trai tai tiếng của chị. “Chỉ là một tách trà thôi, dì hứa mà.
Sẽ không có gì ngoài một cuộc trò chuyện đâu. Và một chiếc bánh quy. Đường nữa,
nếu cháu thích.”
“Cả hai ạ, cảm ơn dì.” Sunday
ngồi xuống chiếc ghế trước đống lửa. “Quả là một ngày dài. Dạo này cuộc đời
cháu là một chuỗi những ngày dài dằng dặc. Kể từ khi...” Cô quyết định làm nóng
đầu lưỡi của mình bằng ít trà hơn là kết thúc câu nói đang dang dở.
“Kể từ khi dì tới à?” Dì Joy hỏi.
“Gần như là lúc ấy đấy ạ.” Cô thổi những lá trà nổi bập bềnh tới mép cốc,
để hơi nóng của men sứ ngấm dần vào lòng bàn tay mình. “Trước kia, cách đây
không lâu lắm, cháu chỉ là một cô gái chẳng có gì đặc biệt ngoài những điều ước
ngớ ngẩn và bụi tiên, một cô gái viết nên những mẩu chuyện và vờ rằng mình là
một con mụ tinh quái, một tên cướp biển hoặc nữ hoàng của thế gian này.”
“Và giờ...”
“Và giờ,” Sunday nói, như thể chừng đó là đủ.
“Giờ cháu là một cô gái trẻ đang yêu một vị hoàng tử.”
“Vậy sao?” Sunday nói. “Cháu thực sự đang yêu chàng sao? Cháu đã từng nghĩ
rằng cháu yêu một người, nhưng lại không phải thế. Hoặc, có thể là, tình cảm
chưa đủ nhiều.”
“Dì đã từng yêu một người,” Joy nói. “Một ảo thuật gia đường phố, một người
làm trò ảo thuật với những mánh nghề rẻ tiền, một người không có lương tâm nghề
nghiệp, theo như cha ta nói. Nhưng, ồ, ông ấy tuyệt hơn vậy rất nhiều. Ông ấy
khiến ta chú ý và làm ta say đắm như bị bỏ bùa mê, và dì trở nên thật ngốc nghếch
trước ông ấy.”
“Ông ấy đã chết thế nào ạ?”
“Gì cơ?”
“Hai người không sống cùng nhau,” Sunday nói. “Cháu chỉ đoán thôi.”
“Không, cô bé ơi. Ông ấy vẫn còn sống.”
Một người đầy quyền năng như dì đã để người đàn ông dì yêu trượt qua những
kẽ ngón tay sao? “Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy ạ?”
“Ta không biết cuối cùng thì ông ấy đã ra sao nữa.”
Sunday nhận ra mình đã đặt một câu hỏi sai lầm. “Chuyện gì đã xảy ra
với dì ạ?”
“Dì có một em gái,” bà nói. “Đàn bà bắt đầu nói thứ tiếng của loài rắn,
những đứa trẻ biến mất trong khu Wood, đức vua xứ Arilland đánh mất tên mình,
và dì có một người em gái hắc ám.”
“Không ai có thể kiểm soát được Sorrow sao ạ?”
“Chẳng có ai như ta,” Joy nói. “Chẳng có ai gần gũi với nó như dì, người có
thể dọn sạch sẽ ngăn nắp một cách nhanh chóng đống lộn xộn nó tạo ra. Ta đã
không ở đây trong lễ cưới hoàng gia đầu tiên, ta cũng không ở đấy khi hoàng hậu
Madelyn - mẹ của vị hoàng tử yêu mến của cháu - chết. Đây là cơ hội cuối cùng
của dì để xóa đi những điều nó đã làm.”
“Cuối cùng?”
“Mọi chuyện phải kết thúc tại đây, bởi vì lần này nó liên quan tới đứa con
gái đỡ đầu của ta.”
“Nhưng cháu sẽ không cưới đức vua đâu,” Sunday nói. “Cháu yêu hoàng tử.”
Những lời nói thốt ra một cách dễ dàng. “Yêu.” Âm vang của từ ấy lơ lửng trong
không trung.
“Dì biết,” Joy lại mỉm cười. “Nhưng, giống như ta, cháu có một người chị
gái.”
Toàn thân cô chợt rùng mình, ớn lạnh đến nỗi cô không thể run rẩy và ngọn
lửa nhỏ cũng không thể xua tan cảm giác đó đi: “Wednesday.”
“Đức vua đã hỏi cưới con bé vào tối nay, và con bé đã đồng ý.”
“Nhưng dì phải ngăn chặn điều đó,” Sunday nói. “Tại sao ngay bây giờ dì
không ở đây để ngăn chặn việc đó?”
“Dì không thể ngăn điều - không - thể - ngăn - cản.”
“Vậy tại sao dì lại ở đây?” Sunday hét lên.
“Dì ở đây để sửa lại một điều sai trái,” Joy nói, “và để dạy cháu.”
Bà cầm lấy cốc trà rỗng không của Sunday. “Cháu nên cố nghỉ ngơi một chút
trước khi những người chị gái về nhà.”
Khi mẹ đánh thức cô vào sáng hôm sau, Sunday thét toáng lên. Tâm trí cô vẫn
còn bị ám ảnh bởi những giấc mơ đầy bão tố và biển cả, máu me và đói khát.
Xương sườn của cô vẫn còn thâm tím vì vụ ẩu đả trong khoảng sân của lâu đài,
nhưng cô không muốn làm mẹ hoảng hốt. “Con xin lỗi,” cô nói nhanh. “Mẹ làm con
giật cả mình.”
“Con đã khơi lên một vụ tai tiếng khá ầm ĩ khi đêm qua biến mất cùng hoàng
tử đấy.”
“Con đã bị thương khá nặng. Họ mang
con vào trong và chăm sóc cho con.”
“Không một ai thấy con rời
khỏi sân cả, và tất cả những người khác tham gia trong vụ náo động om sòm ấy đã
tỉnh dậy ngay chính tại nơi họ đã ngã gục xuống.” Mẹ xoa xoa vết bầm tím trên
má phải của cô. “Gồm cả mẹ nữa. Và rồi vài người lính với mái tóc nâu và đỏ
hung bảo mẹ rằng con đã được hộ tống về nhà trong một chiếc xe ngựa của hoàng
gia.”
“Bọn họ đánh con ngã dúi dụi
xuống nền đất, và con cố gắng xoay xở bò tới cánh cửa khu nhà bếp. Đây là tất
cả những gì con nhớ, mẹ ạ, con thề đấy. Con đã rất đau yếu.”
“Đau yếu đến nỗi làm mất cả
bộ váy của mình sao?” Mẹ chế giễu. “Đừng nói dối mẹ, Sunday. Đấy đâu phải là
con.” Sunday mở miệng, nhưng mẹ giơ một tay lên. “Cũng đừng kể cho ta sự thật,
bởi vì con không thể dối cha con đâu. Chỉ cần nói cho ta nghe điều này: Con có
yêu hoàng tử không?”
“Vâng.” Tất cả những nỗi đau
khổ giày vò day dứt đều chất chứa trong một từ và những cảm xúc ấy chợt trào
dâng.
“Đây là điều mẹ lo
ngại.” Mẹ thở dài. Và rồi điều lạ lùng nhất xảy ra: Mẹ dịu dàng. “Đi với ta
nào, con yêu.”
Sunday mặc quần áo nhanh nhất
có thể và đi theo mẹ xuống những bậc thang của tòa tháp tới phòng của cha mẹ
trong khu nhà chính. Mẹ dẫn cô tới cái thùng ở cuối giường, nó đã nằm cố định ở
đấy trong một thời gian dài, đến nỗi Sunday đã quên mất rằng nó đã từng ở đấy.
Mẹ kéo cái chăn bông và những chiếc gối - những sản phẩm thủ công làm bằng tay
của Friday - chất đống ở phía trên nó ra. Phần nắp đậy kêu cọt kẹt khi bà mở
những khớp nối đã bị quên lãng từ lâu. Giữa những thứ lặt vặt bên trong cái
thùng là một chiếc hộp. Trong chiếc hộp là một bộ váy làm bằng bạc và vàng, chiếc
váy đẹp nhất mà Sunday từng nhìn thấy.
“Đây là món quà của Tuesday
từ Joy.” Mẹ nói. “Mẹ nghĩ con bé sẽ muốn có nó.”
“Chuyện gì đã xảy ra tối qua
vậy, mẹ?”
“Đức vua cầu hôn chị con.”
Sunday không cần hỏi người
chị nào. “Và chị ấy đã đồng ý sao?”
“Cứ như thể là chị con có thể
làm điều ngược lại vậy.”
Nhưng Wednesday đã có thể từ chối kết hôn với
đức vua... và rồi ông ấy có thể lờ đi lời từ chối của chị ấy, dù sao cũng vẫn
đề nghị chị ấy kết hôn với ngài. Dì Joy đã nói sự việc đó là không thể ngăn cản
được. “Lúc nào lễ cưới được diễn ra ạ?”
“Tối nay.” Mẹ nói, trước sự
bàng hoàng ngạc nhiên của Sunday. “Friday sẽ rất bận rộn làm một bộ váy mới
tinh cho Saturday. Có Chúa mới biết chúng ta phải làm thế nào để đưa con bé
cùng đi với cái chân đó.”
Sunday nhớ ra chiếc ghế lăn
có bánh xe đang nằm gần chiếc giường đầy những bông hoa nhỏ màu trắng ở trong
vườn. “Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi. Thế còn váy cưới của Wednesday thì sao ạ?”
“Wednesday ở lại lâu đài.” Mẹ
nói. “Monday đang chăm sóc cho nó ở đấy.”
“Monday?”
“Mẹ đã làm lành với con bé,
con gái ngốc.” Mẹ nói, mặc dù Sunday không chắc liệu “con gái ngốc” mẹ nhắc đến
là chỉ Monday hay là nói bản thân cô. “Mẹ có một đứa con gái sắp sửa trở thành
hoàng hậu. Việc cứ giữ mãi sự bảo thủ trước một đứa con gái dường như thật nhỏ
nhen.” Mẹ nắm lấy bàn tay Sunday trong tay mình. “Hay là những đứa con gái,” mẹ thêm vào.
“Ý mẹ là con sao?” Sunday nói.
“Ta thấy cái cách con và hoàng tử nhìn nhau trong điệu nhảy đầu tiên,” mẹ
nói, “tất cả những người khác trong căn phòng cũng nhận ra điều đó. Trước đây
ta đã từng nhìn thấy ánh mắt đó. Đấy là ánh mắt cha con và ta nhìn nhau, từ
thuở lâu lắm rồi.”
“Giờ cha mẹ vẫn vậy không?” Sunday liều hỏi. “Hai người có còn nhìn nhau
như đã từng như vậy không ạ, mà trở lại với đoạn đầu câu chuyện của cha mẹ, khi
tất cả mọi thứ đều là câu hỏi còn bỏ ngỏ, mẹ có quá e sợ để có thể tìm ra câu
trả lời không ạ?”
“Nếu con có thể giũ bỏ mình khỏi vở kịch nực cười của chính con, con sẽ tìm
ra.” Mẹ bước tới chỗ chiếc váy ở cái thùng. “Thử xem nào.”
Sunday giơ chiếc váy lên
ngang vai. Nó tỏa ra mùi cây kim ngân và ánh nắng mặt trời một cách màu nhiệm,
chứ không phải mùi của thời gian bảo quản mười ba năm ròng. Món quà của dì Joy
đã không cứu được chị gái cô; cái chết của Tuesday chắc chắn là một trong những
sự việc không - thể - ngăn - cản. Cũng như với Jack, nhiều chuyện trên thế gian
này xoay vần tựa cuộc đời của Tuesday.
“Mẹ chắc đấy chứ?” Sunday hỏi
mẹ mình.
“Con có ý gì, ta có chắc
không ấy hả? Mẹ đã nói vậy rồi, phải không? Con biết ý mẹ là những gì mẹ nói,
dù ta có thích điều đó hay không mà,” bà nói đùa. “Bộ váy là của con, Sunday
ạ.”
Nó sinh ra là dành cho cô.
Giò Sunday đã nhận ra điều đó. Dì Joy thật thông minh. Mẹ không có ý hòa thuận
với mỗi Monday. Bà ấy phải hòa thuận với những quyền năng của mình nữa.
Seven
cất giữ một bí mật không bao giờ được kể. Seven Woodcutter đã ngừng có con sau khi có bảy đứa con gái, y như lời
bà đã nói. Bà
đã gọi Trix là con cái trong gia đình. Bà đã tuyên bố rằng một trong những đứa
con gái của mình sẽ đính hôn vào cuối tuần này. Bà đã bỏ bùa đôi giày đỏ ma
thuật của Tuesday không bao giờ mòn rách và dẫn đến cái chết của chính con gái
bà.
Không biết được số phận Grumble thế nào đã đủ khó khăn rồi, Sunday không
thể hình dung nổi việc mẹ phải sống với sự tội lỗi giết chết đứa con gái của
chính mình ra sao. “Monday bảo con giống chị ấy,” Sunday nói. “Nếu việc con mặc
bộ váy này khiến mẹ đau đớn, con sẽ không làm vậy đâu.”
“Mọi việc xảy ra đều có lí do của nó.” Mẹ nói. “Ta là lí do khiến chị con
chết, trần trụi, đơn giản và rõ ràng vậy đó. Từng ngày trôi qua ta đều hối
tiếc.” Bà ngồi xuống bên mép giường, như thể mỗi từ bà nói đều mang một sức
nặng lạ lùng, khiến bà mệt mỏi và kiệt sức vì mang vác chúng trong một thời
gian dài. “Ta nhớ con bé,” bà thừa nhận. “Ta nhớ cả hai đứa. Ta không nhận ra
ta nhớ chúng nhiều đến nhường nào cho đến khi ta gặp lại Monday.” Bà vuốt ve má
Sunday. “Việc con trông giống Tuesday là cách Chúa trả lại cho mẹ, một phần nhỏ
nào đó, một phần của đứa con gái mà ta không bao giờ biết. Ta phải chấp nhận và
trân trọng điều đó.” Mẹ thả tay cô ra. “Mẹ không thể làm vậy nếu mẹ cũng đẩy
con đi.”
Sunday ôm chặt mẹ mình. “Con
yêu mẹ nhiều lắm, mẹ ơi. Dù mẹ có đẩy con thế nào đi chăng nữa.”
Seven Woodcutter vụng về
quàng tay mình quanh đứa con gái út của bà. “Mẹ cũng yêu con, Sunday. Dù cho
bất cứ chuyện gì xảy ra.”
Lần đầu tiên, mẹ không cần
phải nói ra điều đó để Sunday biết rằng đây là thật lòng.
Sunday tìm thấy cha trong
vườn sau. Cha đang đẽo một nhành cây bạch dương thành một thứ chẳng - gì - cả
và quan sát mặt trời quay tròn những đám mây thành viên kẹo ngọt màu hồng. Cô
lặng lẽ ngồi xuống bên cạnh ông. Những chú chim bồ câu trắng của cô kêu gù gù
nhẹ nhàng trên cây nhựa ruồi bên cạnh. Gió hầu như không hề khiến những ngọn cỏ
phía dưới xao động; bầu trời phía trên hầu như đứng yên. Mẹ sẽ gọi cô bất cứ
lúc nào, nhưng có một thứ gì đó. Cuối cùng, cha cô trao nó cho cô.
“Đã từng có một cô gái trẻ
rất xinh đẹp,” ông nói. Ngọn gió nhẹ thổi qua, những chú chim, và âm thanh của
lưỡi dao cọ vào nhành cây hòa âm thành một bài hát.
“Cô ấy có phải là cô gái xinh
đẹp nhất trong thế gian rộng lớn này không ạ?”
“Phải,” cha nói, “nhưng đấy
là một câu chuyện khác. Bởi vậy cô gái trẻ xinh đẹp này...”
“Tên cô ấy có phải là Simone
không ạ?”
“Tên cô ấy là Candelaria,”
cha nói, “nhưng đấy là một câu chuyện khác. Candelaria có một con mèo...”
“Đấy có phải là con mèo thông
minh, khôn ngoan phải không ạ?”
“Loài mèo chẳng thông minh mà
cũng chẳng đần độn. Chúng chỉ là mèo thôi. Và với việc là mèo, chúng có một khả
năng thăng bằng cực kì tốt.”
“Đúng vậy.”
“Đấy là lí do tại sao
Candelaria ngỡ ngàng ngạc nhiên vào cái ngày cô nhìn thấy chú mèo của cô rơi,
một cách chẳng duyên dáng lắm, không tiếp đất trên bàn chân của nó.”
“Vậy có đau không ạ?”
“Chỉ có lòng tự trọng của nó
tổn thương thôi. Mèo có nhiều lòng tự trọng hơn sự thăng bằng. ‘Nếu cô hứa sẽ
không bao giờ kể ra những gì cô vừa nhìn thấy hôm nay’ chú mèo nói...”
“Mèo có thể nói chuyện ấy ạ?”
“Khi chúng muốn vậy,” cha
nói, “nhưng đây là một câu chuyện khác.” Nếu cô hứa sẽ không bao giờ kể ra
những gì cô vừa nhìn thấy, ‘chú mèo nói với Candelaria,’ thì tôi sẽ
ban cho cô một điều ước.”
“Cô ấy đã ước một con kì lân
à cha?”
Cha giơ một ngón tay lên.
“Được ban cho một điều ước như vậy là một điều thần kì.” Ông nói, “bởi vì cha
của Candelaria đang ốm thập tử nhất sinh.”
“Ông ấy bị ho sao?” Sunday
hỏi. “Và bị ớn lạnh toàn thân nữa à cha?”
“Cơn ho, ớn lạnh, sưng tấy u
bướu, phát ban nổi mẩn đỏ, sốt cao, những ngón chân thâm đen và ‘một con quỷ
nhỏ ngồi trên ngực ông ấy’.”
“Vậy thật tệ.” Sunday nói.
“Họ không có lấy một tia hi
vọng dù là nhỏ nhất. Nhưng giờ Candelaria đã có một điều ước.”
“Candelaria đã ước rằng cha
cô ấy sẽ được cứu sống phải không ạ?”
“Không,” cha nói. “Cô bé ước
có được một con kì lân.”
“Ôi chao.” Sunday quắp những
ngón chân mình vào thanh gỗ mát lạnh của băng ghế dài và tựa cằm lên đầu gối.
Không phải là một kết thúc truyện cô kì vọng, nhưng trong khoảng thời gian ngắn
ngủi suốt câu chuyện, họ chỉ là Sunday và cha, không ai khác. Cũng giống như
câu chuyện, giờ thời gian của họ đã qua, kết thúc một cách ngọt ngào - cay
đắng. Trừ khi...
“Con kì lân của cô ấy màu gì
ạ?” Sunday hỏi.
“Ồ, cô bé ấy không có được
con kì lân,” cha nói.
“Không ư?”
Cha ngoảnh lại cô, và nụ cười
mà Sunday đã nhớ da diết bất chợt xuất hiện trên khuôn mặt ông. Cô suýt khóc òa
nhẹ nhõm và hạnh phúc. “Tất nhiên là không,” ông nói. “Cô bé có thêm một con
mèo khác.”
“Một con mèo khác sao?”
“Quả thực là vậy,” cha nói. “Bởi vì thứ duy nhất trên đời này ích kỉ hơn cô
gái nhỏ xinh đẹp là mèo.”
Sunday siết chặt tay. “Con rất tiếc, cha ạ,” cô nói, giọng cô nghẹn lại bởi
những giọt nước mắt vô hình. “Con rất rất tiếc vì chúng ta chưa bao giờ có một
chú mèo.”
Tràng cười sảng khoái của cha khiến những chú chim giật mình, chúng gắt
gỏng với ông, và ông kéo Sunday vào người mình bằng một cái ôm tuyệt vời đến
nỗi cô không còn để tâm đến những vết bầm tím hay tình trạng thảm hại của mình
nữa. “Cha không muốn điều vớ vẩn vô nghĩa ấy xen giữa ta và cô con gái nhỏ của
mình.”
“Con cũng không muốn vậy, cha ạ.”
Ông ném nhành cây vô dụng đi và bỏ con dao của mình vào bao. “Mặc dù vậy,
ta vẫn không thích cậu ta.”
“Hoàng tử ấy ạ?”
Cha cau có. “Hoặc là cha cậu ta. Là đức vua, ông ta có thể có được bất cứ
thứ gì mình muốn nhưng không có nghĩa là ông ta nên làm vậy.”
“Ông ấy đã cầu
hôn Wednesday,” Sunday nói, “hoặc là con đã được nghe kể lại như vậy.”
“Phải,” cha nói. “Nhưng ông ta đâu có hỏi xin ta.”
Không, ông ấy đã không làm thế. Nhưng ông ấy là đức vua. Ông ấy chẳng phải
làm thế. Và đấy là vấn đề. Rồi Sunday lo lắng rằng tội lỗi của người cha sẽ
liên lụy đến cả con trai ông ấy nữa. “Thế còn về hoàng tử thì sao ạ?” Cô tình
cờ hỏi.
“Cậu ta chưa hỏi xin ta bất cứ điều gì,” cha nói. “Nhưng ta hồ nghi rằng
cậu ta cũng chưa hỏi con bất cứ điều gì.”
“Không,” Sunday nói. “Chàng
ấy chưa.”
“Con không việc gì phải lo
lắng cả đâu,” cha nói. “Nếu con... đừng.” Sunday lại tựa cằm lên đầu gối mình.
Những người làm cha mẹ luôn luôn bảo con cái họ đừng lo lắng về việc gì cả.
“Nếu con muốn, ta sẽ cố gắng hạn chế định kiến của mình cho đến khi ta gặp vị
hoàng tử của con.”
Vị hoàng tử của cô ấy. Những
lời đó cảm giác như một ngọn gió nhẹ ấm áp. Vị hoàng tử của cô ấy. “Con nghĩ vậy là khôn ngoan,” cô
nói. Và rồi, “Vâng, con muốn vậy đó cha.”
Cha dựa người ra sau trên
băng ghế dài, quàng cánh tay mình qua Sunday; cô rúc vào bờ vai đã tạo khuôn
theo năm tháng, vừa với đầu cô một cách chuẩn xác. “Vậy hãy kể cho ta nghe về
anh chàng mà ta chưa từng gặp ấy đi nào.”
“Chàng khiến con cười,”
Sunday nói.
“Cha khiến con cười,” cha nói.
“Mặc dù con ghét những đám đông và những lề thói nghi thức, những bộ trang
phục một cách thậm tệ,” cô nói, “con lại cảm thấy dễ chịu một cách lạ lùng khi
ở bên chàng.”
Cha đặng hắng. “Đấy cũng là việc ta làm.”
“Chàng dường như cố gắng hết sức mình để tìm ra con,” cô nói. “Chàng lo
lắng cho tâm trạng của con và hạnh phúc của con. Chàng có vẻ thành thực quan
tâm tới con. Tại sao chàng lại làm vậy hả cha? Thậm chí chàng còn không biết
con cơ mà.”
Cha cô thở dài. “Sunday yêu mến của ta ơi,” ông nói, “Ta đã không lo sợ mất
con cho đến đoạn cuối cùng ấy.”
“Cha sẽ không bao giờ mất
con, cha ạ.”
Mẹ gọi cô từ tận sâu trong
nhà.
“Thấy chưa?” Ông nói. “Mẹ con
đang cố gắng mang con đi mất rồi đấy.”
“Có lẽ chúng ta nên chuẩn bị
sẵn sàng. Những chiếc xe ngựa của hoàng gia sẽ tới đón chúng ta.” Cô cố gắng đúng
lên, nhưng cha càng ôm chặt cô hơn.
“Xe ngựa của hoàng gia sẽ
chờ,” cha nói. “Chúng ta có thể ngồi ở đây cho tới ngày mai và xe ngựa hoàng
gia sẽ đợi.”
“Nhưng mẹ sẽ không làm vậy.”
Sunday lại nghe thấy mẹ cô gọi lần nữa, lần này là gọi cả hai người, và to hơn.
“Ta biết rồi, bồ câu bé bỏng
ạ.” Ông nhắm mắt lại và hít một hơi dài ánh chiều chạng vạng. “Ta cũng biết
rằng có một lí do tại sao họ nói đến sự bỏ bùa lần thứ ba.”
Và vậy là họ nán lại đó,
trong bầu không khí tĩnh lặng yên bình, cho đến khi mẹ gọi lần nữa.