Âm mưu ngày tận thế - Chương 25 - 26

Chương 25

Ngày thứ bảy.

Orvieto, Italia

Anh dừng xe tại một chỗ đỗ bên lề đường 71, và phía bên kia
thung lũng, trên sười núi, là cái thành phố đó với cảnh quan tuyệt đẹp Đó là
trung tâm Etruscan cổ với một nhà thờ lớn nổi tiếng thế giới, dăm nhà thờ khác
và một tu sĩ, người đã chứng kiến vụ tai nạn của một vật thể bay lạ.

Thành phố vẫn nguyên vẹn qua năm tháng, với những đường phố
lát đá và những ngôi nhà cổ duyên dáng, cùng với khu chợ trời nơi những người
nông dân mang bán gà và rau quả tươi.

Robert tìm được một nơi để đỗ xe trên quảng trường Duomo. Anh
băng ngang quảng trường và đi vào trong nhà thờ lớn Trong nhà thờ vắng ngắt,
trừ một giáo sĩ vừa rời khỏi nơi điện thờ.

- Xin lỗi Cha, -
Robert nói. Tôi đang tìm kiếm một tu sĩ ở thành phố này: người đã ở Thụy Sĩ hồi
tuần trước. Có thế Cha…

Vị tu sĩ sững lại,
mặt đầy vẻ khó chịu.

- Tôi không thể nói
với ông chuyện này.

- Tôi không hiểu.
Tôi chỉ muốn tìm.

Robert ngạc nhìn
ông ta ngạc nhiên.

- Ông ấy không ở
nhà thờ này. Ông ấy từ nhà thờ San Giovenale.

Và vị tu sĩ đi
nhanh ngang qua Robert. Tại sao ông ta lại thiếu thiện chí thế nhỉ?

Nhà thờ San
Giovenale nằm ở khu Vecchio, một khu vực đầy màu sắc với những tháp chuông và
những nhà thờ thời Trung cổ. Một tu sĩ trẻ tuổi đang chăm sóc mảnh vườn cạnh
đó. Ông ta ngước nhìn lên khi Robert lại gần.

- Xin chào ông.

- Xin chào. Tôi
đang tìm kiếm một tu sĩ, người đã ở Thụy Sĩ hồi tuần trước. Ông ấy…

- Phải, phải. Tội
nghiệp Cha Patrini. Một điều khủng khiếp đã xảy đến với ông ấy.

- Tôi không hiều.
Chuyện khủng khiếp gì vậy?

- Nhìn thấy cỗ xe
của quỷ dữ. Đó là điều quá sức chịu đựng của ông ấy. Ông ấy đã bị một cơn sốc
thần kinh, thật tội nghiệp.

- Tôi rất lấy làm
tiếc về điều đó, - Robert nói. - Bây giờ ông ấy ở đâu? Tôi muốn nói chuyện với
ông ấy.

- Ông ấy đang ở
bệnh viện gần quảng trường San Patrizio, nhưng tôi ngờ là các bác sĩ sẽ không
cho phép ai thăm ông ấy đâu.

Robert đứng đó, bối
rối. Chẳng mấy ích lợi gì với một người đang bị thần kinh.

- Tôi hiểu. Cám ơn
ông rất nhiều.

Bệnh viện đó là một
tòa nhà một tầng khiêm nhường ở gần ngoại ô thành phố. Anh dừng xe và bước vào
trong một hành lang nhỏ. Có một y tá ngồi sau bàn đón tiếp.

- Xin chào, -
Robert nói. - Tôi muốn gặp Cha Patrini.

- Rất tiếc, nhưng…
điều đó là không thể được. Ông ấy không thể nói gì với bất kỳ ai.

Lúc này, Robert
quyết không để bị chặn lại. Anh phải lần theo dấu vết mà giáo sư Schmidt đã
trao cho anh.

- Cô không hiểu, -
Robert nhẹ nhàng nói. - Cha Patrini yêu cầu gặp tôi. Tôi đã từ Orvieto đến đây
theo yêu cầu của ông ấy.

- Ông ấy yêu cầu
gặp ông?

- Phải. Ông ấy viết
thư sang Mỹ cho tôi. Tôi đã đi ngần ấy dặm đường tới đây chỉ để gặp ông ấy
thôi.

Cô y tá lưỡng lự.

- Tôi không biết
nói thế nào. Ông ấy rất nặng.

- Tôi tin chắc là
ông sẽ vui hơn khi thấy tôi.

- Bác sĩ không có ở
đây… - Cô quyết định. - Thôi được ông có thể tới phòng ông ấy, thưa ông, nhưng
ông chỉ được phép ở đó vài phút thôi đấy.

- Tôi cũng chỉ cần
có thế thôi, - Robert nói.

- Ông đi lối này.

Họ đi theo một hành
lang ngắn, hai bên là những căn phòng nhỏ, gọn gàng. Cô y tá dẫn Robert vào một
trong những phòng đó.

- Chỉ một vài phút
thôi nhé, thưa ông.

- Cảm ơn.

Robert bước vào căn
phòng nhỏ bé. Người đàn ông đang nằm trên giường trông như một hình nhân nhợt
nhạt trên tấm vải trải giường trắng toát. Robert lại gần ông ta và nhẹ nhàng
nói:

- Thưa Cha…

Vị tu sĩ quay mặt
để nhìn lên anh, và Robert chưa bao giờ nhìn thấy một nỗi thống khổ nào như thế
trong mắt một con người.

- Thưa Cha, tên tôi
là…

Ông ta túm lấy cánh tay Robert.

- Giúp tôi với, - Vị tu sĩ lầm bầm, - Ông phải giúp tôi. Lòng
tin của tôi đã mất. Cả đời tôi, tôi đã thuyết giảng về Chúa và Đức Tin, và bây
giờ tôi biết là không có Chúa. Chỉ có quỷ sứ và nó đã đến để hại chúng ta…

- Thưa Cha, nếu Cha…

- Chính mắt tôi đã nhìn thấy mà. Có hai tên trong cái xe của
quỷ sứ, nhưng sẽ còn nữa. Ôi! Những tên khác sẽ kéo đến. Hãy chờ xem. Tất cả
chúng ta sẽ bị đày xuống địa ngục.

- Xin Cha hãy nghe tôi. Cái mà Cha nhìn thấy không phải là quỷ
sứ. Đó là một con tàu vũ trụ mà.

Vị tu sĩ buông tay Robert và đột nhiên nhìn Robert với vẻ tỉnh
táo hơn.

- Ông là ai? Ông muốn gì hả?

- Tôi đến đây để hỏi Cha về chuyến xe bus mà Cha đã đi ở đất
Thụy Sĩ. - Robert nói.

- Chiếc xe bus. Giá mà tôi đã đừng đến gần nó. - Vị tu sĩ lại
trở nên kích động.

Robert không muốn thúc ép ông ta, nhưng anh không có cách nào
khác.

- Cha đã ngồi bên một người đàn ông trên chiếc xe đó. Một
người Texas. Cha đã nói chuyện nhiều với người đó, Cha nhớ không?

- Một câu chuyện. Người Texas. Có, tôi nhớ.

- Ông ta có nói với Cha là ông ta sống ở đâu không?

- Phải, tôi có nhớ ông ta. Ông ta từ Mỹ đến.

- Đúng. Từ Texas.
Ông ta có nói với Cha nhà ông ta ở đâu không?

- Có, có, ông ta có
nói với tôi.

- Ở đâu thế, Cha?
Nhà ông ta ở đâu?

- Texas. Ông ta nói về Texas.

- Đúng thế. - Robert gật đầu vẻ khuyến khích.

- Chính mắt tôi đã nhìn thấy chúng. Tôi mong Chúa đã làm cho
tôi bị mù. Tôi…

- Thưa Cha, người đàn ông từ Texas. Ông ta có nói với Cha ông
ấy ở đấy không? Ông ta có nhắc tới một cái tên nào không?

- Texas, có. Ponderosa.

Robert vẫn cố gắng.

- Đó là trên tivi. Đây là người đàn ông thật sự cơ mà. Ông ta ngồi cạnh Cha trên…

Vị tu sĩ lại hôn
mê.

- Chúng đang đến
đấy. Trận quyết chiến thiện ác đây rồi. Kinh Thánh nói dối. Chính quỷ dữ sẽ xâm
chiếm trái đất này. - Lúc này ông ta đang hét lên thật to. - Nhìn kìa. Nhìn
kìa. Tôi có thể nhìn thấy chúng.

Cô y tá vội vã bước
vào. Cô nhìn Robert vẻ không bằng lòng.

- Ông phải ra đi
thôi, thưa ông.

- Tôi cần một phút
nữa thôi.

- Không, thưa ông.
Đủ rồi.

Robert nhìn vị tu
sĩ một lần cuối. Ông ra vẫn lảm nhảm rời rạc. Robert quay người bước đi. Không
còn có thể làm gì hơn được nữa. Anh đã cố hết sức để vị tu sĩ dẫn dắt anh đến
người Texas kia, nhưng anh đã thua.

Robert trở ra xe và
chạy về Rome. Rốt cuộc thế là xong. Những dấu vết duy nhất mà anh đã bỏ lại -
nểu chúng có thể được coi là những dấu vết - là lời nhắc đến một phụ nữ Nga,
một người Texas, và một người Hungary. Nhưng không có cách nào để tìm ra họ
được. Nước cờ tàn. Thật là buồn khi đã đi xa đến thế này để rồi lại bị chặn
lại. Giá mà ông tu sĩ tỉnh táo đủ lâu để cung cấp được cho anh vài thông tin
cần thiết. Chỉ một chút nữa. Ông tu sĩ đã nói gì nhỉ?

Ponderosa. Ông tu
sĩ già đã xem tivi quá nhiều và trong cơn mê sảng, rõ ràng là ông ta đã lẫn
người Texas kia vào chương trình "Bonanza" của một đạo diễn nổi tiếng
trên tivi. Ponderosa, nơi gia đình bí ẩn Cartwirght sinh sống.
Ponderosa. Robert giảm ga và từ từ dừng lại bên đường, những ý nghĩ vùn vụt
trong đầu anh. Anh quay ngược xe lại và lao nhanh về hướng Orvieto.

Nửa giờ sau, Robert đang nói chuyện với người chủ quán của một
quán nhỏ ở quảng trường Republica.

- Các ông có một thành phố thật đẹp. - Robert nói. - Thật
thanh bình.

- Ồ vâng, thưa ông. Chúng tôi hoàn toàn hài lòng với nơi đây.
Ông đã bao giờ đến Italia trước đây chưa?

- Tôi có một phần của tuần trăng mật ở Rome.

Robert, anh đã làm cho
tất cả những mơ ước của em trở thành sự thật. Từ hồi em còn là một con bé con,
em đã muốn được đến Rome đấy?

- À Rome. Quá lớn.
Quá ồn ào.

- Tôi công nhận.

- Ở nơi đây, chúng
tôi sống cuộc sống bình dị nhưng chúng tôi hạnh phúc.

Robert bình thản
nói:

- Tôi để ý thấy trên
nhiều mái nhà ở đây có ăngten tivi.

- Ồ vâng, đúng thế.
Chúng tôi hoàn toàn theo kịp thời đại trong lĩnh vực đó.

- Cái đó thì rõ.
Thành phố này nhận được bao nhiêu kênh vô tuyến?

- Duy nhất chỉ một.

- Tôi nghĩ là các
ông có khá nhiều chương trình tivi của Mỹ chứ?

- Không, không. Đây
là một kênh của nhà nước. Ở đây chúng tôi chỉ có những chương trình được thực
hiện ở Italia thôi.

- Cám ơn. Trúng
rồi.

Robert đặt điện
thoại gọi cho Đô đốc Whittaker.

Một thư ký trả lời
máy.

- Văn phòng Đô đốc
Whittaker đây.

Robert có thể hình dung ra căn phòng. Nó thường là một chỗ kín
đáo khuất mắt dành cho những người hết thời mà chính phủ không còn sử dụng vào
việc gì được nữa.

- Xin cho tôi được nói chuyện với ngài Đô đốc? Sĩ quan Bellamy
đây.

- Xin ông chờ một chút, ông chỉ huy.

Robert băn khoăn liệu có còn ai liên hệ gì nữa với Đô đốc
không khi mà giờ đây, vị Đô đốc một thời đầy quyền lực kia đã là một thành viên
của đội quân về vườn. Có thể là không.

- Robert, rất mừng là anh gọi lại. - Giọng ông già có vẻ mệt
mỏi. - Anh đang ở đâu thế?

- Thưa ngài, tôi không thể nói được.

Một thoáng ngập ngừng.

- Tôi hiểu. Tôi có thể làm gì cho anh không đây?

- Có, thưa ngài. Việc này thật bất tiện vì tôi đã được lệnh
không tiếp xúc với bất kỳ ai. Nhưng tôi cần được giúp đỡ. Tôi không biết ngài
có thể kiểm tra một việc cho tôi được không?

- Chắc chắn là tôi có thể cố gắng. Anh muốn biết gì nào?

- Tôi cần biết liệu có một cái trại đâu đó ở Texas có tên là
Ponderosa không?

- Như trong chương trình Bonanza ấy à?

- Vâng, thưa ngài.

- Tôi có thể làm được. Tôi sẽ liên lạc với anh thế nào?

- Thưa Đô đốc, tôi nghĩ tốt hơn là tôi sẽ gọi lại cho ngài.

- Phải. Cho tôi một hoặc hai tiếng nhé. Tôi sẽ giữ việc này
chỉ có hai chúng ta biết thôi.

- Cảm ơn ngài.

Dường như Robert cảm thấy sự mệt mỏi đã biến mất trong giọng
nói của ông già. Ít nhất thì ông cũng đã được yêu cầu làm một việc gì đó, cho
dù rằng đó chỉ bình thường là việc tìm ra một cái trang trại.

Hai tiếng sau, Robert gọi lại cho Đô đốc Whittaker.

- Tôi đang đợi anh đây, - Vị Đô đốc nói. Trong giọng ông có vẻ
hài lòng. - Tôi đã có thông tin mà anh muốn.

- Và sao? - Robert nín thở.

- Có một cái trại Ponderosa ở Texas. Nó ở ngay phía ngoài
Waco. Chủ của nó là một ông Dan Wayne nào đó.

Robert thở ra nhẹ nhõm.

- Cám ơn ngài rất nhiều, thưa đô đốc, - Robert nói. - Tôi nợ
ngài một bữa tối khi nào tôi trở về.

- Robert, tôi mong ngóng dịp đó.

Cú điện thoại tiếp theo của Robert là gọi cho tướng Hilliard.

- Tôi đã phát hiện một nhân chứng khác ở Italia. Cha Patrini.

- Một tu sĩ à?

- Vâng. Ở Orvieto.
Ông ta đang nằm viện, rất nặng. Tôi e là giới chức trách Italia sẽ không thể
nói gì được với ông ta.

- Tôi sẽ chuyển lời
ông. Cảm ơn, ông sĩ quan.

Hai phút sau, tướng
Hilliard đã đang nói chuyện điện thoại với Janus.

- Tôi vừa nghe sĩ
quan chi huy Bellamy báo cáo.

- Nhân chứng mới
nhất là một tu sĩ. Một cha Patrini nào đó ở Orvieto.

- Lo chuyện đó đi.

Điện khẩn.

Tối mật.

NSA gửi Phó giám đốc SIFAR.

Không trích chép.

Một bản duy nhất.

Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận thế.

5. Cha Patrini - Orvieto.

Hết điện.

Trụ sở SIFAR nằm
trên đường Pineta, ở rìa ngoại ô phía nam thành Rome, trong một khu vực bao bọc
bởi những nhà trại. Điều duy nhất có thể làm cho người qua đường chú ý tới tòa
nhà bằng đá trông đầy vẻ công nghiệp, bình thường kia với haỉ khối nhà lớn là
bức tường cao vây quanh, trên có chăng dây thép gai và ở mỗi góc đều có một
trạm gác. Nằm ẩn trong một khu quân sự, nó là một trong những cơ quan an ninh
bí mật nhất trên thế giới mà người ta ít biết đến nhất. Có những tấm biển xung
quanh khu nhà, trên ghi dòng chữ: "Không bước qua giới hạn này".

Trong một căn phòng
kiểu Spartan trên tầng hai của tòa nhà chính, đại tá Francesco Cesar đang xem
bức điện khẩn mà ông ta vừa nhận được. Viên đại tá ở trạc tuổi ngoài năm mươi,
với một vóc người khoẻ mạnh và gương mặt rỗ, lì lợm. Ông ta đọc bức điện đến
lần thứ ba.

Vậy là sau cùng
Chiến dịch Ngày Tận thế đã đang diễn ra. Thật may là chúng ta đã chuẩn bị cho
điều này. Cesar nghĩ. Ông ta nhìn xuống bức điện một lần nữa. Một tu sĩ.

Đã quá nửa đêm khi
một bà xơ đi ngang qua phòng của các y tá trực đêm tại cái bệnh viện nhỏ ở
Orvieto.

- Tôi đoán là bà ấy
đang đến gặp bà Fillipi, - Cô y tá Tomasino nói.

- Hoặc bà ấy, hoặc
ông già Rigano. Cả hai đều đang nguy kịch lắm rồi.

Bà xơ kia lặng lẽ
đi vòng qua các góc nhà và bước thẳng vào phòng của vị tu sĩ. Ông ta đang ngủ
vẻ yên ả, hai bàn tay gấp lại để trên ngực như thể đang cầu nguyện. Ánh trăng
xuyên qua tấm rèm cửa, tạo thành một vệt sáng ngang mặt vị tu sĩ.

Bà xơ lấy từ dưới
áo ra cái hộp nhỏ. Một cách thận trọng, bà ta lấy ra chuỗi hạt thủy tinh rất
đẹp và để nó vào trong lòng hai bàn tay ông tu sĩ già.

Trong khi sửa lại
những hạt thủy tinh cho ngay ngắn, bà ta dùng một hạt quệt nhanh lên ngón tay
cái của ông. Một vết xước mờ xuất hiện. Bà xơ lấy ra một cái lọ bé xíu có đầu
nhỏ giọt và cẩn thận nhỏ ba giọt lên chỗ vết xước kia.

Chỉ cần vài phút để
cái độc tố chết người kia phát huy tác dụng. Bà xơ thở dài trong khi làm dấu
thánh trước người đã chết. Rồi bà bỏ đi, lặng lẽ như lúc đến.

Điện khẩn.

Tối mật.

SIFAR gửi Phó giám đốc NSA.

Không ghi chép lại.

Bản số 1 duy nhất.

Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.

5. Cha Patrini - Orvielo đã bị thủ tiêu.

Hết điện.

Chương 26

Frank Johnson được
lựa chọn bởi lẽ ông ta đã từng là một lính Mũ nồi xanh ở Việt nam và được đồng
đội của ông ta gọi là Máy giết người. Ông ta thích giết chóc. Có động cơ làm
việc và rất thông minh.

- Hoàn toàn phù hợp
với chúng ta, - Janus nói. - Tiếp xúc với ông ta một cách thận trọng. Tôi không
muốn để mất người này.

Cuộc gặp đầu tiên
diễn ra trong trại lính. Một đại úy đang nói chuyện với Frank Johnson.

- Ông không phiền
muộn gì về chính phủ của chúng ta à? - Viên đại úy hỏi. - Nó được điều hành bởi
một nhúm những kẻ yếu đuối đang phung phí nguồn tài lực. Đất nước này cần có
sức mạnh hạt nhân, nhưng những chính trị gia quỷ tha ma bắt kia đang ngăn chặn
chúng ta xây dựng những nhà máy mới. Chúng ta lệ thuộc bọn Ảrập khốn kiếp về
dầu lửa và chính phủ sẽ cho phép khai thác dầu ở ngoài khơi bờ biển chúng ta
chứ? Ồ, không. Họ lo lắng cho những đàn cá hơn là cho chúng ta. Ông có nghĩ gì
về chuyện đó không?

- Tôi hiểu ý ông, -
Frank Johnson nói.

- Tôi biết là ông
hiểu bởi vì ông có đầu óc. Viên đại úy vừa nói vừa quan sát vẻ mặt Johnson. -
Nếu như Quốc hội không làm gì để cứu vớt đất nước của chúng ta thì một số nào
đó trong chúng ta sẽ phải làm gì đó.

Trông Frank Johnson có vẻ lúng túng.

- Một số trong
chúng ta à?

- Phải. - Bây giờ
thế là đủ rồi, viên đại úy nghĩ. - Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau.

Buổi nói chuyện sau
đi vào việc cụ thể hơn.

- Có một nhóm những
người yêu nước muốn bảo vệ thế giới của chúng ta, ông Frank ạ. Họ là những vị
có quyền lực lớn. Họ đã thành lập một Uỷ ban. Uỷ ban này có thể phải vượt qua
một số đạo luật nào đó để công việc của nó đạt hiệu quả, nhưng mà sau cùng, thì
điều đó cũng đáng giá. Ông có quan tâm không?

- Tôi rất quan tâm.
- Frank Johnson mỉm cười.

Đó là lúc bắt đầu.
Buổi gặp sau diễn ra ở Ottawa, Canada, và Frank Johnson đã gặp một số thành
viên trong Uỷ ban này… Họ đại diện cho những nhóm quyền lợi đầy thế lực ở chừng
một chục nước.

- Chúng ta được tổ
chức tốt, - một thành viên giải thích với Frank Johnson. - Chúng ta có một hệ
thống chỉ huy nghiêm ngặt. Có các Phòng Tuyên truyền, Tuyển chọn, Chiến thuật,
Liên lạc… và một Đội biệt kích.

Ông ta nói tiếp.

- Gần như tất cả
các tổ chức tình báo trên thế giới là một bộ phận của nó.

- Ý ông nói là
những người đứng đầu của…?

- Không, không phải
là những người đứng đầu.

- Các cấp phó.
Những người trực tiếp biết chuyện gì đang xảy ra, và bỉết rõ nguy cơ nào mà các
nước đang gặp phải.

Các cuộc họp diễn
ra ở mọi nơi trên thế giới - Thụy Sĩ, Marốc, Trung Quốc, - Và Johnson có mặt
đầy đủ.

Đó là sáu tháng
trước lúc đại tá Johnson gặp Janus.

Viên tướng đã cho
triệu tập ông ta.

- Tôi mới nhận được
những báo cáo rất tốt đẹp về ông, đại tá.

- Tôi ưa thích công
việc của mình, - Frank Johnson mỉm cười.

- Tôi cũng nghe như
thế. Ông ở một vị trí rất thuận lợi để có thể giúp đỡ chúng tôi.

Frank Johnson ngồi
thẳng người lên hơn.

- Tôi sẽ làm bất cứ
việc gì có thể được.

- Tốt. Ở Trang
trại, ông phụ trách việc giám sát đào tạo các điệp viên bí mật cho nhiều cơ
quan khác nhau?

- Đúng thế.

- Và ông biết họ
cùng những khả năng của họ.

- Rất tường tận.

- Điều tôi muốn ông
làm là, - Janus nói, - tuyển chọn những người nào mà ông cảm thấy sẽ có ích
nhất cho tổ chức của chúng ta. Chúng ta chỉ quan tâm đến những người tốt nhất.

- Đó là việc dễ
dàng, - đại tá Johnson nói. - Không có vấn đề gì - Ông ta thoáng lưỡng lự. -
Tôi băn khoăn…

- Gì vậy?

- Tôi có thể làm
việc đó bằng tay trái của mình. Tôi thật sự muốn làm hơn thế, một việc gì đó
lớn hơn. - Ông ta dướn mình về phía trước. - Tôi có nghe nói về Chiến dịch Ngày
Tận thế. Đó mới chính là sân của tôi. Tôi muốn được tham gia, thưa ngài.

Janus ngồi nhìn ông
ta hồi lâu. Rồi gật đầu.

- Được ông vào cuộc
rồi đó.

- Cảm ơn ngài. -
Johnson mỉm cười. - Ngài sẽ không phải ân hận gì.

Đại tá Frank
Johnson sung sướng rời khỏi cuộc gặp.

Bây giờ thì ông ta
thừa để cho họ thấy ông ta có thể làm được những gì.

Báo cáo nội dung xấu