Chàng trai nhà bên - Chương 17
Gửi đến: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Dolly,
Chị có ý gì khi viết, quý tộc như nhà Trent? Và tiền gì ở
đây? John không có tiền. Hết thảy thẻ tín dụng của anh ta đều bị tiêu xài quá mức
cho phép. Hẳn chị nhầm anh ta với ai rồi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Về việc: Ngược lại thì có
Cô đúng là đáng yêu không bút mực tả xiết. Cô đang cố bảo
tôi là cô không biết chàng yêu của cô là người nhà Trent Đại lộ Park? Tôi cứ tưởng
đó là lý do cô nổi giận với anh ta--ý tôi là, ngoài việc giả vờ-làm-Max
Friedlander. Anh ta đã giới thiệu cô với bà nội tại buổi gây quỹ Trung tâm
Lincoln tháng trước rồi còn gì.
Dù vậy khi suy nghĩ tới, tôi áng chừng anh ta chưa nói với
cô bà ấy là bà nội của anh ta, đúng không? Do anh ta đang vờ làm Max mà. Ôi trời.
Không ngạc nhiên khi cô giận đến thế. Anh ta đã lừa cô, đúng không? Anh ta nói
các thẻ của anh ta đã tiêu xài hết mức cho phép? À, tôi chắc chắn anh ta nói thế
để không phải lôi thẻ ra. Vỏ bọc của anh ta sẽ bị thổi bay chắc luôn nếu điều
đó xảy ra, cô không nghĩ vậy sao? Giả như cô thấy tên John Trent trên thẻ Bạch
kim Am Ex, thay vì Max Friedlander mà cô đang mong đợi? Tôi phải công nhận, đây
là một cung cách điển hình của nhà Trent. Cô biết một nửa gia tộc của họ đang
nghỉ mát trong tù--cha của John cũng nằm trong diện đó. Phần còn lại đang ở
trung tâm cai nghiện. Trời ạ, cơ may nào mà một cô gái tỉnh lẻ như cô lại lọt
vào giữa họ? John là gã tệ nhất, từ những gì tôi nghe--anh ta kiếm một công việc
như là phóng viên điều tra tội phạm để có thể giả dạng thường dân đi bất cứ đâu
anh ta thích, mà không gây ra mối hoài nghi là người của bọn họ. Ý tôi là, nhà
Trent Đại lộ Park. Tôi nghe Victoria Arbuthnot, cô nàng từng có tình cảm với
anh ta nói anh ta thậm chí còn vờ như đang viết tiểu thuyết nữa chứ. Tội nghiệp
Mel bé nhỏ. Lẽ ra cô cứ giữ cái hộp Tiffany. Bất cứ thứ gì trong đó, cô đều
đáng được nhận hết, vì mọi bối rối ngượng nghịu mà anh ta đã gây ra cho cô.
Chà. Tôi nghe nói Barney đang bán hàng giảm giá. Muốn đi không? Tôi sẽ mua cho
cô một cái khăn choàng. Có thể nó sẽ làm cô vui lên...
XXXOOO
Dolly
: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Vậy đấy.
Chiến tranh xảy ra rồi.
Anh ta nghĩ vì mình là Trent thuộc nhà Trent Đại lộ Park,
nên anh ta có thể lừa mọi người và lợi dụng họ làm trò vui rồi bỏ đi được sao?
Lần này thì không đâu. Không ai được giả dạng thường dân với Fuller thuộc nhà
Fuller, Lansing, Illinois. Không một ai cả.
John Trent sẽ phải suy nghĩ lại đi, phải thôi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ thực tình ngại hỏi quá
nhưng cậu đang nói cái gì vậy?
Việc này không liên quan gì đến bà tám Dolly, đúng không? Ý
tớ là, Mel à, hãy xem xét ngọn nguồn trước khi làm điều gì vội vàng.
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock
<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu nói thì dễ rồi
Cậu đâu phải là người đang lo anh ta đã chi bao nhiêu tiền,
và sẽ trả sạch nợ bằng cách nào. Cậu đâu phải là người tự giới thiệu với bà nội
anh ta mà thậm chí không biết bà ấy là ai. Cậu đâu phải là người đi khoe khoang
anh ta với mẹ cậu. Cậu đâu phải là người nghĩ rốt cuộc cậu đã gặp thứ quý hiếm
nhất, một người không ngại kết hôn, một người có vẻ vô cùng tận tụy chân thành
với cậu, một người hoàn toàn khác với kẻ cậu từng hẹn hò trước đây, một người
không dối trá, không lừa gạt, một lòng một dạ yêu thương cậu. Cậu đâu phải là
người có trái tim đã bị dậm nát hoàn toàn. Nhưng đừng sợ. Tớ là phóng viên mà,
Nadine. Tớ luôn kiểm tra nguồn trước khi cho ra bài viết.
Mel
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Về việc: vụ kiện đang chờ xét xử
Anh Trent m
Lá thư này được dùng để thông báo với anh ý định đeo đuổi vụ
kiện chống lại anh vì nỗi đau tinh thần và thể xác cũng như chi phí thuốc men
mà tôi phải gánh chịu khi anh thoi vào mặt tôi tại nơi tôi làm việc. Anh có thể
quan tâm khi biết do hậu quả của việc tấn công vô cớ và đầy ác ý này, tôi đã phải
chịu một cuộc phẫu thuật răng diện rộng mà sẽ cần đến những theo dõi tiếp theo,
tôi được biết, trong mẫu đơn hai lần trồng răng sẽ phải đi tới đi lui hơn 12
tháng có chi phí hơn $10.000.
Ngoài ra, để bảo đảm sự việc không tái diễn, luật sư của tôi
đã khuyên tôi xin một lệnh cấm chống lại anh, mà tôi xin cam đoan với anh là
tôi đang làm thế.
Tôi sẽ khích lệ cô Fuller làm điều tương tự, kẻo cứ thế này
cô ấy lại cãi tôi hành hung anh trước. Khá rõ ràng là cô Fuller không hoan
nghênh sự tán tỉnh của anh, và cá nhân tôi xem anh là kẻ hèn nhát và đáng khinh
khi đe dọa cô ấy với thái độ như thế trong nơi làm việc của cô ấy. Hơn nữa, tôi
vô tình đang giữ đai nâu thái cực đạo, và vì lo sợ sẽ làm người ngoài cuộc vô
can bị thương nên tôi đã không nện anh một trận mà anh rất đáng bị thế.
Aaron Spender
Phóng viên cấp cao
Tạp chí New York
Gửi đến: Aaron Spender
<aaron.spender@thenyjournal.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: vụ kiện đang chờ xét x
Cắn tôi đi.
Gửi đến: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Trent
Mike,
Tốt hơn ông nên bắt đầu kiểm soát chặt cậu Trent lính của
ông. Cậu ta qua đây ngày hôm kia làm loạn cả lên. Thoi gãy mất mấy cái răng hàm
của Spender. Tôi thì chẳng phiền lòng gì--giờ thì ít ra tôi không phải nghe cậu
ta rên rỉ vì sao tôi không cho cậu ta nghỉ phép ăn lương để tới châu Phi viết một
bài về sóc Nam Mỹ đang có nguy cơ tuyệt chủng, hay cái quái gì cũng được mà cậu
ta cứ nói oang oang cả tuần nay. Tuy nhiên, tôi đâu có quyền hạ nốc-ao phóng
viên cấp cao của tôi. Hãy cực lực khuyến khích cậu ta cho phóng viên chuyên mục
lượm lặt của tôi nghỉ ngơi. Cô bé ngoan lắm, và không cần phải bị bực mình.
Trân trọng,
George
Tái bút: Cho tôi gửi lời thăm tới Joan và bọn trẻ nhé.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Bà trẻ à, tôi biết lúc này bà đang bực bội như chú ong bị nhốt
trong hũ đồ chua, nhưng bà không nghĩ mình nên hít một hơi sâu và SUY NGHĨ một
chút đi à?
Anh chàng này, tôi công nhận, hành xử quả là bất cần đời,
tuy nhiên vẫn là ánh sáng cuộc đời bà trong một khắc đấy. Bà thực sự muốn ném
đi tất cả những gì hai người có với nhau chỉ vì anh ta đã chơi một trò đùa ngốc
nghếch của bọn nam sinh?
Chàng không có ý làm tổn thương bà đâu. Chàng chỉ đang cố trả
ơn cho bạn thôi. Thôi nào, Mel. Tôi có thể hiểu bà đang muốn làm chàng bối rối
một chút, nhưng thế này thì bắt đầu lố bịch rồi đấy.
Ngoài ra, bà có biết John Trent GIÀU thế nào không? Dolly bỏ
nhỏ với tôi tất cả lúc đi ăn trưa ngày hôm qua. Chàng GIÀU KHỦNG KHIẾP. Hàng
triệu, chỉ mình chàng thôi, được ông nội để lại. Và cưng à, nhà Trents có nhà cửa
khắp mọi nơi, ở Cape, Palm Springs, Boca và Nova Scotia--bà cứ việc gọi tên. Cứ
nghĩ đến niềm vui bà sẽ có xem, gắn vệ tinh TV tất cả chúng. Bà biết không, tha
thứ là hiểu biết đấy. Gợi ý cho bà chút thôi.
Tim
Gửi đến: Tim Grabowski
<timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Và tôi có thể mời tất cả bạn bè thân cận tới nghỉ cuối tuần
trong những nhà nghỉ đó, đúng không? Quên đi, Tim. Ông đúng là lấy vải thưa che
mắt thánh.
Ngoài ra, nếu ông nghe kỹ lời Dolly, ông đã có thể đọc giữa
các dòng là: Nhà Trent không cưới nhà Fuller. Họ chỉ lợi dụng nhà Fuller để giải
trí thôi.
M
Gửi đến: Nadine
Wilcock<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: Mel
Phải làm gì đó với bà Mel thôi. Bà này đang làm quá tay với
anh Trent tội nghiệp. Tôi chưa từng thấy bà ấy như thế. Tôi phải nói, tôi mừng
là mình chưa bao giờ ủng hộ mặt xấu của bà ấy. Gái này rõ ràng là biết cách ôm
mối ác cảm trong lòng. Lẽ ra chúng ta nên biết con người tóc hoe đỏ của bà ấy
chứ. Tôi nghĩ bà ấy cần được tư vấn. Bà đồng ý không?
Tim
Gửi đến:
Từ: Nadine Wilcock<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Mel
Tim, cô ấy đang giận, chứ có mất trí đâu. Các lớp chế ngự
cơn giận, có lẽ, nhưng đi nhờ tư vấn ư? Anh ta đã NÓI DỐI cô ấy, Tim. Nói dối
trắng trợn. Không cần biết lý do vì sao anh ta làm thế, chỉ cần biết anh ta làm
là đủ rồi. Ông không biết niềm tin vào đàn ông của Mel dễ lung lay thế nào kể từ
khi Aaron để lộ con người thật của anh ta sao? Chết tiệt, thậm chí trước đó nữa,
cô ấy tin rằng tất cả bọn họ chỉ muốn một thứ, chỉ một thứ mà thôi. Rồi giờ anh
chàng này, người đầu tiên cô ấy thực sự thích trong thời gian dài, hóa ra giống
y như những gã mà cô ấy có cảm tình từ khi dọn đến đây: một kẻ dối trá. Tôi
không biết nữa. ÔNG sẽ không bực nếu là ông à?
Nad
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Về việc: Em
Anh muốn em biết là anh rất hiểu em đang cảm thấy thế nào
vào lúc này. Tên Trent đó là kẻ hạ tiện nhất trong những kẻ hạ tiện, một ví dụ
rõ nét về bọn nhà giàu có đặc quyền đặc lợi đang lợi dụng kẻ nghèo tầng lớp lao
động. Hắn không màng chuyện gì xảy ra với bất kỳ ai trong chúng ta, miễn hắn có
được cái hắn muốn. Đàn ông như tên Trent không có lương tâm--chúng được xưng
danh là kẻ dẫn đầu, những kẻ tuyệt đối không quan tâm đến thứ gì ngoài sự hài
lòng tức thì của chúng.
Mellisa à, anh muốn cađoan với em rằng bất chấp những gì em
có thể cảm thấy vào lúc này, không phải tất cả những ai sở hữu nhiễm sắc thể Y
đều là ích kỷ, chỉ nghĩ cho riêng mình. Một số có tình cảm trân trọng và ngưỡng
mộ phụ nữ ăn sâu vào lòng. Ví dụ, anh sẽ luôn có tình cảm với em, thứ tình cảm
rất thật và kiên định. Mellisa, anh muốn em biết rằng anh sẽ luôn luôn, luôn
luôn ở đây vì em--cho dù những kẻ thô lỗ sống trong hang động như tên Trent có
thể sẽ cố bẻ gãy tinh thần của anh--chưa nói tới quai hàm của anh. Nếu có chuyện
gì--bất cứ chuyện gì--anh có thể làm cho em, trong giờ phút em cần, đừng ngại
cho anh biết nhé, Mellisa.
Chân thành, bây giờ và mãi mãi,
Aaron
Gửi đến: Aaron Spender
<aaron.spender@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Anh
Cắn tôi đi.
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Genevieve Randolph Trent
<grtrent@trentcapital.com>
Về việc: Cháu trai mới của cháu
John yêu quý nhất,
Cháu có thể quan tâm khi biết chị dâu cháu đã hạ sinh một bé
trai nặng 4kg cách đây hai ngày. Bố mẹ của thằng bé đã--sai lầm, theo ý của nội--quyết
định đặt tên cho nó là John. Cháu sẽ biết điều này rồi, dĩ nhiên, nếu chịu khó
gọi cho ai trong gia đình, nhưng điều đó, nội nghĩ, sẽ là đòi hỏi quá sức đối với
một chàng trai dám nghĩ dám làm như cháu. Mẹ tròn con vuông khỏe mạnh bình an.
Nhưng không thể nói thế với anh trai cháu đang ở nhà một mình với hai đứa sinh
đôi trong khi Stacy đang ở bệnh viện. Cháu có thể muốn gọi cho anh trai và tỏ ý
muốn giúp đỡ cho phải đạo anh em.
Chân ý,
Mim
Gửi đến: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Trùng tên với em
Lẽ ra anh không nên làm thế. Em nói thật đấy. Em là đứa em
trai đáng ghét và sẽ là người chú đáng ghét hơn của thằng bé. Không thể tin là
em bỏ lỡ chuyện này.
Dù sao cũng xin chúc mừng anh nhé. 4kg hả? Hèn gì Stacy cáu
kỉnh vào những ngày cuối. Có một gói nhỏ trang sức Harry Winston đang được chuyển
tới chị ấy. Điều tối thiểu em có thể làm vì mọi lời khuyên chị ấy đã dành cho
em mấy
Dĩ nhiên, nó không hiệu quả lắm. Em vẫn đang xoay sở để vá
víu mọi thứ, nhưng phải thôi. Anh đã đúng khi nói không có phụ nữ nào đủ độ lượng
để cho qua một việc như thế. Cô ấy không thèm nói chuyện với em. Em đã tới văn
phòng của cô ấy và thảm họa xảy ra. Tên bạn trai cũ của cô ấy cố chơi trò anh
hùng và em đã hạ đo ván hắn. Giờ hắn đang thưa kiện em. Em đã cố đưa cô ấy cái
nhẫn và cô ấy ném trả nó vào mặt em mà không thèm mở hộp ra. Vẫn chưa phải là
điều tệ nhất. Cô ấy đã thay ổ khóa nhà bà Friedlander. Em không thể trở lại tòa
nhà để lấy đồ mà không bị cảnh sát hộ tống--anh ta có thông cảm, nhưng lưu ý
em, vì em không có quan hệ với chủ căn hộ, nên anh ta không thể đưa em chìa
khóa.
Vậy giờ em về lại chỗ của em và không được nhìn thấy cô ấy.
Em không biết cô ấy đang làm gì hay đi với ai. Em nghĩ em có thể đứng trước tòa
nhà và bắt kịp cô ấy khi cô ấy ra ngoài dẫn chó đi dạo, hay đi làm, hay đi đâu
đó, nhưng em sẽ nói gì? Em có thể nói gì chứ? Em chỉ không hiểu. Em chỉ nói dối
tên em. Có vậy thôi. Sao chuyện đó lại làm cô ấy bực đến thế? Có đầy rẫy những
gã trên khắp cái đảo này nói láo còn kinh người hơn mỗi ngày, vợ và bạn gái họ
còn tha thứ được. Sao em rốt cuộc lại là người mà với người ta lời nói dối bị kết
án tương đương với tội giết người?
Xin lỗi anh. Em không có ý làm anh buồn trong suốt thời gian
vui vẻ này.
Chúc mừng anh nhé và cho em gửi bé John cái hôn kêu rõ to.
Em sẽ đến thăm thằng bé vào cuối tuần này. Có vẻ như em sẽ không có kế hoạch
nào khác.
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Về việc: Nhẫn à?
Nhẫn gì? Anh nói hoa tai mà. Mua cho cô ấy hoa tai. Không phải
nhẫn. Em đang nói nhẫn gì vậy?
J
Gửi đến: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Nhẫn
Em biết anh nói hoa tai. Nhưng em đã mua cho nàng cái nhẫn.
Nhẫn đính hôn.
Và không, lần này không giống như lúc ở Vegas. Em không còn
uống thường xuyên trong ba tháng qua. Em thực sự tin người phụ nữ này trong tất
cả phụ nữ em từng biết, là người em muốn sống cùng suốt quãng đời còn lại. Em định
sẽ nói thật với cô ấy, và rồi sẽ cầu hôn, ở Vermont. Có điều thằng khốn Friedlander
đã làm hỏng tất cả. Giờ cô ấy không thèm nghe điện thoại, không mở cửa hay trả
lời email của em. Cuộc đời em thế là tận rồi.
John
Từ: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Về việc: Chúa ơi
Anh mới bỏ mặc em một tuần mà em đã làm đời mình rối tung
lên rồi. Sao có thể thế được chứ? Được rồi, gặp anh ở văn phòng anh trưa mai rồi
tụi mình đi ăn. Anh em mình với nhau may ra có thể nảy ra ý gì để sửa sai vụ
này.
Này, chúng ta là Trent mà, đúng không?
Jason
Gửi đến: Sebastian Leandro <sleandro@hotphotos.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Này, anh bạn
Đã nhiều tuần rồi tôi không nghe gì từ anh. Anh có gì cho
tôi chưa, hay là chưa?
Đừng liên lạc với tôi ở Key West nữa. Tôi đã về New York.
Anh có thể liên lạc với tôi ở chỗ bác của tôi. Anh có số rồi đó. Tôi chỉ ở đó
cho đến khi có thể trở lại như xưa lần nữa. Sao lại không nhỉ? Bà già chắc chắn
chưa sử dụng tới nó đâu.
Max
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Tôi biết
cô đang bị tê liệt bởi nỗi buồn về sự phản bội ghê gớm của bạn
trai cô, nhưng cô có định nộp bài trong chuyên trang để ra báo ngày mai không,
hay là không hả? Chẳng lẽ cô nghĩ ta nên in một khoảng trống lớn với những từ
Thất Vọng Vì Đàn Ông ngay chính giữa nó. Như thế chắc chắn sẽ làm ta trông
chuyên nghiệp hơn? Chúng ta dứt khoát sẽ bán chạy hơn Ký sự, đúng không? ĐƯA
BÀI CỦA CHUYÊN TRANG ĐÓ CHO TÔI!!!
G
Gửi đến: George Sanchez
<george.sanchez@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Bình tĩnh, George
Đính kèm: Trang 10, số báo 3.784, kỳ 234
Tôi đã gửi bài vở xuống bàn biên tập cách đây nhiều giờ rồi.
Tôi không muốn làm phiền ông vì ông đang bận la hét Dolly vì đã làm hỏng vụ
Christina Aguilera--Nạn nhân hay Kẻ phản bội vô hồn? Tôi đã đính kèmbản Trang
10 của số báo ngày mai cho ông thưởng thức. Và trừ khi ông có ý dừng máy in, nó
sẽ được đăng, vì chính Peter Hargrave đã đóng dấu duyệt nó. Ông ấy đang ở đây
chờ Dolly, nên tôi đưa cho ông ấy duyệt. Hy vọng ông không phiền. Đọc vui nhé!
Mel
Đính kèm:
Trang 10, số báo 3.784, kỳ 234
Chào buổi sáng, AI MUỐN CƯỚI MỘT TRIỆU PHÚ dấu chấm hỏi, Mel
Fuller, với các chứng dẫn, 1) tấm ảnh Vivica, 2) tấm ảnh tòa nhà Quản lý vốn
Trent
AI MUỐN CƯỚI MỘT
TRIỆU PHÚ
Chán chường theo dõi 5 tới 10 phần trăm trong tổng số đồng
tiền khó nhọc kiếm được biến vào tài khoản tiết kiệm hưu trí 401K hàng tháng,
phải không các cô? Sao không thử tích lũy vốn theo kiểu lỗi thời xem nào? Có một
triệu phú độc thân ngoài kia đang chán ngán cuộc sống đơn chiếc và đang tích cực
tìm một cô dâu. Đúng thế, bạn nghe ở đây lần đầu đấy. Tạp chí New York nghe được
thông tin John Randolph Trent--cháu nội của Harold Sinclair Trent quá cố, người
sáng lập Quản lý vốn Trent, một trong những hãng môi giới được kính trọng nhất
và lâu đời nhất New York--cuối cùng đã quyết định lấy vợ. Vấn đề duy nhất? Anh ấy
hình như không thể tìm thấy cô gái phù hợp.
“Tôi đã chán hẹn hò với các người mẫu và ngôi sao điện ảnh
đang lên rồi. Họ chỉ chạy theo tiền của tôi thôi,” anh Trent nhận xét với một
người bạn, “tôi đang tìm một phụ nữ có tính cách và có của, một phụ nữ bình thường
không sống ở Beverly Hills. Tôi muốn yêu rồi cưới một phụ nữ ở Staten Island.”
Đó là lý do vì sao một anh chàng 35 tuổi--người thừa kế hai mươi triệu đô-la từ
cái chết của ông nội--sẽ phỏng vấn bạn đời tiềm năng trong văn phòng anh ấy tại
Ký sự New York lúc chín giờ sáng nay. Khi nào các buổi phỏng vấnhúc?
“Khi tôi tìm thấy cô ấy,” anh Trent quả quyết. Vậy hãy đi xuống
góc đường số 53 và Madison, các cô gái, trước khi hoàng tử này biến thành ếch
và nhảy đi mất!
Tiếng chuông đám cưới cho Cô gái Wonder(bra)
Trong lúc đó, một anh chàng độc thân New York khác gần như
không gặp rắc rối tương tự khi tìm Cô Gái Một Nửa của mình. Max Friedlander, 35
tuổi, người chịu trách nhiệm thực hiện những tấm ảnh ướt át trong ấn bản áo tắm
Sports Illustrated năm ngoái, mới đây đã kể với một người bạn rằng anh đã bí mật
đính hôn với siêu mẫu Vivica, 22 tuổi.
Vivica, sở hữu khuôn mặt đẹp lộng lẫy đã ban vinh dự cho bìa
tạp chí Vogue và Harper’s Bazaar, hầu như được biết đến rộng rãi do làm người mẫu
cho phiên bản mới nhất của Wonder Bra trong ca-ta-lô Victoria’s Secret xuân năm
ngoái. Anh Friedlander nói về lễ cưới sắp đến của mình: “Tôi không thể hạnh
phúc hơn. Cuối cùng tôi đã sẵn sàng ổn định và bắt đầu cuộc sống gia đình, và
Vivica sẽ là người vợ người mẹ tuyệt vời.”
Vivica không đưa ra bình luận nào, dù người làm quảng cáo của
cô bác bỏ khả năng diễn ra một đám cưới trong mùa Giáng sinh.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Việc làm tương lai của cô tại nơi làm v
Ngay khi tới tòa soạn, trình diện ở văn phòng tôi, và vui
lòng cho tôi biết, trong một trăm chữ hay ít hơn, vì sao tôi không nên đuổi cô.
G
Gửi đến: Peter Hargraves
<peter.hargraves@thenyjournal.com>
Từ: Cap Nhat Thong Tin Giao Thong
<yourcommute@newyorktravel.com>
Về việc: Tắc nghẽn tại góc đường số 53 và Madison
Người New York đi lại bằng tàu nên không gặp vấn đề gì với
việc đi lại của họ hôm nay. Tuy nhiên đối với các chiến binh đường phố ngoài
kia, đó lại là chuyện khác. Vì một tin tức xuất hiện trong chuyên mục Trang 10
của Tạp chí New York hôm nay, đại lộ Madison từ phố 51 đến gần 59 hầu như bị
chiếm giữ bởi một hàng dài phụ nữ háo hức được triệu phú độc thân John Trent phỏng
vấn.
Cảnh sát đang giục các lái xe sử dụng đường FDR để lên khu
phố trên, và tránh hẳn khu vực trung tâm. Đây là bản tin cập nhật tự động về
tình hình giao thông của NEWYORKTRAVEL. COM.
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Về việc: Tôi không
ta có nhân vật đình đám trong đây đấy. Anh có muốn đầu tư
chút tiền nào trong tổng số hai mươi triệu đó vào việc thuê thêm bảo vệ để vào
ra tòa nhà của chúng ta không nhỉ?
Mike
Gửi đến: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Ông đang nói gì vậy?
Này, tôi đã có một tuần rất dài, đang dọn về lại chỗ của
tôi. Ông có thể nói rõ đó là việc gì, rồi làm cho xong không?
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Về việc: Anh đang cố nói với t
rằng anh không tâm sự với Mel Fuller bên Tạp chí là anh hiện
đang tìm một cô dâu?
Và rằng anh không liên quan đến việc có, theo tính toán của
Sở cảnh sát New York, mười hai ngàn phụ nữ đứng trên vỉa hè dưới lầu, đang đòi
lấy cái hẹn để gặp anh? Vì nếu anh nghía mắt vào tờ Tạp chí số ra hôm nay, nó
nói thế đấy.
Mike
Gửi đến: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: NÓI DỐI!!!!
Toàn là những lời láo toét!!! Mike, tôi chưa bao giờ nói bất
kỳ lời nào như thế--ông biết rõ mà. Không thể tin được. Tôi sẽ vào ngay. Tôi sẽ
làm rõ việc này, dù thế nào đi nữa, tôi thề đấy.
John
Gửi đến: John Trent
<john.trent@thenychronicle.com>Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Về việc: Cứ ở đó
cộng sự. Cứ ở ngay nơi anh đang ở. Chúng tôi không cần anh tản
bộ vào đây để gây cảnh hỗn loạn. Ở yên đó cho đến khi có thêm thông báo.
Mike
Tái bút: Vậy TẤT CẢ đều không đúng? Thậm chí phần nói về việc
anh có quan hệ với nhà Trent Đại lộ Park, và có mấy triệu đô-la? Joan đang hy vọng
phần đó may ra đúng.
Thấy không, chúng tôi đang cố làm lại cho xong tầng hầm,
và... Chỉ đùa thôi.
M
Gửi đến: George Sanchez
<george.sanchez@thenyjournal.com>
Từ: Michael Everett
<michael.everett@thenychronicle.com>
Về việc: Xin lỗi
Nhưng ông muốn tôi kiểm soát phóng viên CỦA TÔI? Còn của ông
thì sao? Của tôi có thể đã làm long mấy cái răng của phóng viên cấp cao bên
ông, nhưng của ông đã tạo ra một vụ kẹt xe toàn thành! Ông có biết hôm nay thậm
chí tôi không thể len vào tòa nhà nơi tôi làm việc, do nó bị bao quanh bởi mười
ngàn phụ nữ đang gào thét--một số đã mặc sẵn áo cô dâu--thét vang, Chọn em đi?
Chuyện này còn tệ gấp trăm lần hố sụt. Chí ít với chuyện đó, chúng tôi không thể
sử dụng nhà vệ sinh. Với chuyện này, chúng tôi không thể vào ra tòa nhà mà
không bị bầm giập bởi các bà các cô độc thân liều lĩnh, tha thiết muốn lấy chồng
và sinh con trước kỳ mãn kinh. Nếu Trent không kiện ông đến sút quần, ông có thể
chắc chắn là chúng tôi sẽ làm đấy.
Mike

