Chàng trai nhà bên - Chương 18
Gửi đến: Peter Hargraves
<peter.hargraves@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Về việc: Mel
Thật tình, em nghĩ chuyện này tức cười thật. Và anh không được
để Goerge đuổi cô ấy, Peter. Anh đã duyệt cho đăng bài, nhớ chưa? Chẳng phải
anh là chủ báo của tờ báo này sao? Lệnh anh ban ra dám không thi hành được à?
Anh sẽ bênh vực nhân viên của anh và bài của cô ấy hay định phủi tay hả?
Peter, anh là đàn ông, hay là con chuột?
XXXOOO
Dolly
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu làm gì
Mel, tớ không tin nổi nữa. TỚ KHÔNG TIN NỔI NỮA. Chỉ với một
bài viết, cậu đã làm cả thành phố ngưng hoạt động. CẬU CÓ BỊ ĐIÊN KHÔNG HẢ???
George sẽ giết cậu. Cậu không nghĩ là mình đi hơi quá xa à? Ý tớ là, phải, John
nói dối cậu, và đó là sai. Nhưng cậu nói dối toàn khu vực ba bang--hay ít ra là
những nơi mà Tạp chí có bạn đọc. Hai sai không làm nên một đúng đâu, Mel.
Giờ cậu sẽ bị đuổi và cậu sẽ phải về nhà sống cùng bố mẹ. Vậy
ai sẽ làm phù dâu cho tớ hả????
Nad :-(
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Tony Salerno <foodie@fresche.com>
Về việc: Anh đã phải
đi làm bằng xe đạp hôm nay vì tình trạng lộn xộn ở đường
Madison. Có đủ mọi hình dáng và kích cỡ phụ nữ xếp hàng dài bên ngoài tòa nhà
Ký sự. Giống như khi họ tổ chức khiêu vũ nhân dịp Năm mới ở Quảng trường Times,
có điều mọi người ăn diện hơn. Em nên nhìn thấy nét mặt kinh hoàng của các cảnh
sát được điều động tới. Một số còn mặc trang phục chống bạo động. Giờ em thấy
vui hơn chưa? Anh nghĩ em có thể nói một cách dè dặt là cả hai còn hơn cả vui.
Tone
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: Không thể tin là
cuối cùng bà đã bắt đầu sử dụng sức mạnh của cái ác, thay vì
của cái thiện. Tôi tự hào đến mức muốn nổ tung. Tiến lên, gái.
Tim
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Về việc: Triệu phú độc thân
Con yêu à, mẹ vừa xem tin tức có một người ở New York đang
tìm cưới một cô gái dễ thương ở Staten Island. Mẹ biết con không phải ở Staten
Island, nhưng con xinh hơn tất cả những cô mà họ cho lên hình đang đứng trong
hàng. Con nên đi thẳng qua đó và đăng ký phỏng vấn vì mẹ nghĩ bất kỳ triệu phú
nào cũng sẽ mê tít con.
Và nhớ đem theo cái hình chụp con đăng quang Hoa khôi Hội chợ
Hạt Duane nhé! Không đàn ông nào có thể cưỡng lại một cô gái đội vương miệ
Mẹ
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Trung úy Paul Reese
<preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Về việc: Nếu anh cần đến thế
lẽ ra anh nên nói gì chứ: Tôi còn một con em chưa chồng đây.
Báo cho anh biết: Đây là vụ báo động mũ-và-dùi cui đầu tiên
mà chúng tôi từng có ở khu trung tâm. Anh không kiếm được nhiều cuộc gọi yêu cầu
mặt nạ và dùi cui chống bạo động trên đó bởi cửa hàng thời trang cao cấp Saks
đâu. Xin chúc mừng nhé.
Paul
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Genevieve Randolph Trent
<grtrent@trentcapital.com>
Về việc: Ta xấu hổ vì cháu
Trong tất cả cháu của ta, cháu luôn là đứa ta ít mong thấy
có mặt trong bất kỳ mục lượm lặt nào. Nhưng Higgins cho ta xem gì đây hả, ngay
sau bữa điểm tâm? Một bài viết rất khó chịu về cháu và cuộc tìm kiếm cô dâu của
cháu! Ai muốn cưới một triệu phú, đúng vậy đấy! Ta chỉ có thể phỏng đoán, xem
ra không ai khác ngoài M.Fuller đã viết bài báo rác rưởi này, vì cháu đã tìm
cách gạt bỏ con bé. Cháu ơi là cháu, làm thế không khôn ngoan đâu. Nội đã không
ngừng dặn dò các cháu hãy đối xử cẩn thận với đồ chơi của mình, nếu không chúng
sẽ bị hỏng sao? Ta hiểu thêm rằng cả chỗ làm, và giờ là chỗ ở của cháu đều đang
bị vây hãm. Nếu cháu muốn, ta có thể phái Jonesy tới đưa cháu về. Ta do dự khi
làm thế, đương nhiên rồi, vì hàng xóm sẽ bực bội nếu tất cả những phụ nữ hiện
đang đuổi theo cháu xuất hiện bên ngoài nhà họ. Tuy nhiên, ta đã được ngài cảnh
sát, người mà như cháu biết, là bạn cũ của ta, bảo đảm rằng sẽ cố gắng hết sức
để giữ bọn dân đen tránh xa vỉa hè ra. Cháu cứ việc lưu lại đây vài ngày cùng
ta, một nơi an toàn. Ta cũng được bảo đảm, bởi Peter Hargraves, chủ báo của tờ
lá cải bẩn thỉu đó, rằng sẽ có cải chính trong một hai ngày tới. Ông ta có ý đuổi
cô gái, nhưng ta bảo chẳng cần phải làm thế. Ta tin con bé có lý do chính đáng,
dù lý do đó có là gì. Thật vậy đấy, John. Cháu chưa bao giờ học được cách chơi
đẹp với bọn trẻ khác cả. Ta thấy ghét cháu lắm.
Mim
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Về việc: Em đã làm
Em thực sự đã làm rồi. Mim giận lắm. Em biết nội ghét bất kỳ
kiểu công khai nào mà. Anh đề nghị em lấy phép nghỉ dài hạn đi. Không có nơi
nào em có thể chường mặt trong cái thành phố này mà không bị người ta bàn tán tới.
Anh nghe nói thậm chí họ còn chế ra loại sandwich mới: kiểu Trent--chỉ hai lát
bánh mì và không có gì ở giữa (do em không xuất hiện để “phỏng vấn”). Sao em
không qua đây thăm Stacy và các cháu? Cả nhà anh rất muốn gặp em, và em chưa gặp
cái người có tên trùng với em đấy. Em nghĩ sao hả?
J
Gửi đến: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Cám ơn anh đã đề nghị
việc mà Mim cũng đã đề nghị. Nhưng em thích ở đây gặm nhấm sự
phiền muộn trong chính cái địa ngục do em tạo ra hơn. Không thể nói là nó không
thú vị. Em thậm chí không thể đi xuống cửa hàng góc phố để mua sữa mà không bị
gã đứng sau quầy đề nghị giới thiệu con gái. Em càng cố đính chính câu chuyện
tìm cô dâu là không đúng sự thật, người ta hình như càng không muốn tin. Họ
thích cái ý có một gã đủ giàu để có bất cứ thứ gì trên thế gian trừ một thứ hắn
thực sự muốn... tình yêu của một phụ nữ đức hạnh. Dĩ nhiên, bất cứ khi nào em cố
giải thích rằng em đã có rồi, nhưng em đã làm hỏng, người ta lại *thực sự*
không muốn nghe. Cứ như họ không thể hiểu giàu tiền giàu bạc đâu bằng giàu hạnh
phúc. Cũng không quá tệ. Em đang có nhiều việc để làm với quyển tiểu thuyết của
em. Nó được viết theo dạng hài. Em thực sự nhớ con chó ngu ngốc đó. Bọn mèo nữa.
Em đang nghĩ đến việc kiếm một đứa. Ý em là, con chó. Hoặc có lẽ một con mèo.
Em không biết nữa. Em thậm chí còn không thích hợp trong việc kết giao với con
người nữa là. Không phải là em không tiếp tục cố đâu. Em gửi hoa cho Mel hằng
ngày--ngay cả ngày sau khi bài báo xuất hiện. Nhưng em có nghe gì từ cô ấy
không? Không một lời. Em hình dung vỉa hè bên ngoài Tạp chí New York bị vứt đầy
hoa hòa giải của em do cô ấy ném từ cửa sổ xuống.
Phải ngừng viết đây. Đồ ăn Trung Quốc--cho một người--tới rồi.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Em hạ được anh rồi.
Được chưa? Em hài lòng rồi chứ? Bài báo đó đã gây cho anh
bao ngượng ngùng không sao kể xiết. Họ vẫn chưa cho anh đi làm. Gia đình anh vừa
mới nói chuyện với anh. Anh không nghe gì từ Max, nhưng anh đoán hắn cũng đang
bị trừng phạt đích đáng. Ta làm bạn lại nhé?
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Chủ đề: Ta làm bạn lại nhé?
Không.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Phòng Nhân sự <human.resources@thenyjournal.com>
Về việc: Đình chỉ công tác
Cô Melissa Fuller mến,
Đây là tin nhắn tự động từ phòng Nhân sự của Tạp chí New
York, tờ báo ảnh hàng đầu của thành phố New York. Vui lòng hiểu rằng kể từ ngày
hôm nay, công việc của cô tại tờ báo này bị đình chỉ không ăn lương. Công việc
của cô sẽ được phục hồi lại sau 3 ngày làm việc nữa. Hành động này là kết quả của
bài viết mà cô đã không nộp qua các cấp duyệt trước. Vui lòng lưu ý để tham khảo
trong tương lai rằng mọi bài viết phải nộp qua biên tập bộ phận trước, không được
gửi trực tiếp tới bàn biên tập.
Cô Melissa Fuller, chúng ta ở đây tại Tạp chí New York là một
đội. Chúng ta chiến thắng như một đội và cũng thua như một đội. Cô Melissa
Fuller, cô không muốn có mặt trong một đội chiến thắng hay sao? Vì vậy xin cô
vui lòng làm phần việc của mình để thấy rằng bài vở của cô được chuyển qua các
cấp duyệt bài kể từ giờ trở đi!
Thân ái,
Phòng Nhân sự
Tạp chí New York
Vui lòng lưu ý bất kỳ lần đình chỉ nào nữa trong tương lai
có thể dẫn đến bị đuổi việc.
Email này là mật và không có giá trị với bất kỳ ai không phải
là người nhận gốc. Nếu bạn nhận email này do lỗi, vui lòng thông báo cho người
gửi và xóa nó trong hộp thư hay bất kỳ máy lưu trữ n
Gửi đến: George Sanchez
<george.sanchez@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Đình chỉ công tác sao, George? Thật vậy chứ?
Hẳn là ông đang quá kịch tính rồi? Đây chỉ là một trò đùa nhỏ
nhằm vào kẻ thù chính của chúng ta. Tôi sốc khi thấy ông không thích thú tẹo
nào về chuyện này.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Báo cho cô hay
là chính Hargrave đã khăng khăng đình chỉ cô, không phải
tôi. Không phải là tôi nghĩ cô không đáng bị thế. Vả lại, ông ấy phải làm sao
đây? Bà nội của Trent la um lên bảo ông ấy phải làm gì đó. Đó là đình chỉ cô
hay in bài cải chính. Nhưng làm sao cô có thể cải chính một chuyện tào lao cơ
chứ? Cô nói lý rằng việc anh ta nhận xét với một người bạn là điều không thể
bác bỏ. Tốt hơn cô nên mừng vì không có khả năng anh chàng sẽ cầu hôn cô. chắc
chắn đã làm những người lẽ-ra-sẽ-là-người-nhà chồng cô không còn yêu mến cô nữa.
G
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Đình chỉ ư????
Cậu đùa sao??? Họ có thể làm thế á? Ôi Mel, việc này ngày
càng xấu đi! Tớ sẽ làm gì nếu thiếu cậu trong ba ngày? Tớ sẽ chết vì buồn chán!
Có giúp được gì không nếu tớ tổ chức một cuộc bãi công để phản
đối?
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock
<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Đình chỉ công tác
Nào nào, không tệ đâu. Tớ có phần đang trông đợi nó đấy. Tớ
đã không nghỉ chút nào một thời gian rồi. Nó sẽ cho Paco và tớ cơ hội gắn kết với
nhau lần nữa. Và Chúa biết tớ đã không đến thăm bà Friedlander trong bệnh viện
bao lâu rồi. Bà ấy không biết, tớ chắc chắn, tuy vậy tớ vẫn thấy có tội sao ấy...
ngay cả khi bà ấy hóa ra không phải là bác-chồng của tớ. Đừng lo cho tớ. Tớ ổn
mà. Nói thật đấy.
Mel
Gửi đến: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Chào mẹ!
Con chỉ đang tự hỏi là mẹ có biết còn cơ hội nào ở Văn thư Hạt
Duane cho con không. Mẹ có nhắc đến một lần là mẹ nghĩ Mabel Flemming quan tâm
đến việc thuê con làm người viết mục Giải trí và Nghệ thuật của họ. Con đã suy
nghĩ rất nhiều về việc đó, và con đi đến kết luận rằng con thực tình đã chán
ngán thành phố, và muốn về nhà một thời gian. Mẹ cho con biết nếu Mabel vẫn cần
người nhé? Cám ơn mẹ.
Mel
Tái bút: Đừng lo cho con. Con ổn. Thật đấy.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Về việc: Con yêu, ý con là sao?
Con thực sự đang nghĩ đến việc về nhà? Ôi, bố mẹ không thể
nào mừng hơn được nữa. Ý mẹ là, cũng tốt cho con khi đi ra thành phố lớn và cố
chứng tỏ bản thân, nhưng sự thật là con đã làm thế xong rồi. Giờ đã đến lúc con
nghĩ đến việc ổn định gia đình, và bố mẹ hết sức hài lòng khi thấy con muốn làm
việc này tại đây ở Lansing yêu dấu. Và mẹ không muốn con nghĩ bà con quê mình
không biết mở mang ra thế giới, bởi vì con biết mới hôm kia thôi họ đã mở một
thương xá Big Kmart! Con tin nổi không? Một Big Kmart, ngay tại Lansing đây. Dù
sao, tin tốt là: mẹ đã gọi cho Mabel ngay và hỏi bà ấy còn cần người viết mục
Giải trí và Nghệ thuậtkhông, bà ấy liền đáp, Chết tiệt, còn chứ sao không! Công
việc là của con, nếu con muốn. Trả không nhiều--chỉ $12,000 một năm. Nhưng con
yêu, nếu con sống ở nhà, con có thể tiết kiệm hết ngần ấy, và dùng nó để trả
trước cho nhà riêng của con khi con rốt cuộc cũng lấy chồng. Ôi, tại mẹ mừng
quá thể thôi. Con có muốn bố mẹ lái xe ra rước con không? Chỉ cần cho mẹ biết
khi nào con muốn về là bố mẹ ra đón con liền! Ôi con yêu của bố mẹ, bố mẹ yêu
con nhiều lắm, và rất nóng lòng được gặp con!
Bố mẹ
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu chắc là
cậu ổn chứ? Tối qua hình như không phải là cậu nữa. Tớ biết
cậu không phấn khích cho lắm với vụ đình chỉ công tác, và vụ anh chàng John vẫn
còn làm cậu ũ...
Nhưng hình như cậu có vẻ lạc lõng hơn bình thường tại phòng
thử đồ hôm qua. Không phải vì cậu ghét cái đầm của cậu đấy chứ? Vì quá muộn rồi
không thể lựa những cái mới...
Đang nhớ cậu,
Nad
Gửi đến: Nadine Wilcock
<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu đùa à?
Mọi việc vẫn tuyệt. Hôm nay tớ dành hẳn hai tiếng để ngâm
mình trong bồn tắm đầy bọt, rồi xem chương trình Rosie, và làm móng, và dắt
Paco ra ngoài, rồi cho chăm sóc móng chân, và xem phim buổi trưa, và đọc hết cuốn
Vogue tháng chín (tất cả 1600 trang) và ăn một hộp bánh Ring Dings và đưa Paco
ra ngoài... Tớ như bị say thuốc ấy! Nhưng cám ơn cậu đã hỏi.
Mel
Tái bút: Hôm nay có hoa nào từ John không?
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Không có hoa nào
từ John hôm nay. Nhớ chưa? Cậu gọi cho người bán hoa nói sẽ
kiện tội quấy rối nếu họ không dừng lại.
Mel, sao cậu không gọi cho anh ta? Cậu không nghĩ chuyện này
kéo dài thế là đủ rồi à? Ý tớ là, anh chàng rõ ràng đang điên lên vì si mê cậu--hay
ít ra là từng thế, cho đến khi có trò quảng cáo triệu phú. Tớ thực sự nghĩ hai
người là một cặp đẹp đôi. Cậu không thể cố một lần nữa hay sao?
Gửi đến: Nadine Wilcock
<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Khoan đã
CẬU là người đã nói mình ngờ ngợ suốt là có cái gì đó không
đúng về hắn. Rồi giờ cậu muốn tớ GỌI cho hắn? Cậu muốn TỚ gọi cho HẮN??? Sau những
gì hắn đã làm??? CÒN KHUYA NHÉ!!!
Chúa ơi, Nadine: tớ đang viết cho bà Friedlander tất cả mọi
chuyện, nghĩ anh ta và tớ sẽ sống suốt đời với nhau. Rồi tớ phát hiện ra đó
không phải là tên thật của anh ta, và cậu muốn tớ GỌI CHO ANH TA??? Cậu làm sao
vậy? Hội chứng trước kỳ kinh nguyệt hay sao? Thôi đi nhé. Tớ KHÔNG BAO GIỜ gọi
cho anh ta đâu. KHÔNG BAO GIỜ KHÔNG BAO GIỜ KHÔNG BAO GIỜ KHÔNG BAO GIỜ
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Thôi được rồi
Tớ hiểu rồi. Chà. Thứ lỗi cho tớ vì đã đề nghị như thế.
Gửi đến: Tony Salerno <foodie@fresche.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Phù dâu của em
đang mất hết hy vọng. Em phải làm sao đây?
Gửi đến: Nadine Wilcock
<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
TừVề việc: Dứt khoát
em phải mời John đi dự đám cưới. Nghiêm túc đấy. Ngay phút
cô ấy nhìn thấy anh ta, cô ấy sẽ tan chảy ra. Ít ra, đó là điều luôn xảy ra
trong phim.
Tone
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Chìa khóa
Vâng, là tôi đây. Max Friedlander thật, lần này. Tôi sắp trở
về New York, và cần chìa khóa vào căn hộ của bác tôi. Tôi hiểu là cô đã thay ổ
khóa, và đang giữ tất cả các chìa khóa. Cô vui lòng đưa chìa khóa cho người gác
cửa để anh ta cho tôi vào ngày mai.
Chân thành,
Max Friedlander
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Chìa khóa
Làm sao tôi biết đây là Max Friedlander THẬT? Làm sao tôi biết
anh không phải là kẻ mạo danh, như Max Friedlander lần trước tôi gặp?
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Chìa khóa
Vì nếu cô không đưa sẵn chìa khóa vào căn hộ của bác tôi cho
tôi, tôi sẽ kiện cô. Hiểu chưa?
Thân ái,
Max Friedlander
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Chìa khóa
Được thôi. Tôi sẽ nói người gác cửa kiếm cho anh một chìa.
Xin hỏi anh định làm gì với Paco và lũ mèo?
Mel Fuller
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Chìa khóa
Đưa TẤT CẢ các chìa cô có cho người gác cửa. Tôi có ý chuyển
tới sống ở căn hộ của bác tôi thời gian này, vì vậy tôi sẽ chăm sóc Paco và lũ
mèo. Sự phục vụ của cô, dù đáng trân trọng, không còn cần nữa, cám ơn nhiều.
Max Friedlander
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc:
Đừng lo. Khi bác anh tỉnh dậy, tôi nhất định sẽ kể hết cho
bà cụ nghe về “thái độ” của anh. Và về việc anh vội vã đến bên bà lúc bà cần thế
nào. Anh biết không, có một cái tên dành cho những kẻ như anh, có điều tôi quá
lịch sự không thể viết ra đây.
Mel Fuller
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Chìa khóa
Cô có thể kể cho bà ấy bất cứ chuyện gì cô muốn. Vì tôi có
tin cho cô đây, thưa cô: Bà ấy sẽ không tỉnh lại.
Bạn của cô,
Max Friedlander
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Tên bạn Max của anh
là một con người đánh khinh nhất hành tinh, và việc anh có
thể làm ơn cho anh ta quả là vượt quá tầm hiểu biết của tôi. Tôi chỉ muốn anh
biết điều đó.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Việc em chịu
viết cho anh nghĩa là em đã tha thứ cho anh rồi phải không?
Anh đã để lại nhiều tin nhắn cho em tại tòa soạn, nhưng họ nói em đã không đi
làm cả tuần nay. Em lại bị ốm hay sao? Có gì anh có thể giúp không?
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Max Friedlander
>Việc em chịu viết cho anh nghĩa là em đã tha thứ cho anh
rồi sao?
Chưa.
>Anh đã để lại nhiều lời nhắn cho em tại tòa soạn, nhưng
họ nói em đã không đi
>làm cả tuần nay. Em lại bị ốm hay sao?
Đó là vì tôi bị đình chỉ công tác. Không phải việc của anh.
Max sẽ dọn vào căn hộ của bác anh ta. Tôi vừa thấy anh ta ở
hành lang.
Không thể tin là hai người từng là bạn với nhau. Anh ta là kẻ
ích kỷ nhất mà tôi xui xẻo đã gặp. Khoan đã. Nghe thử cái này xem. Hai người xứng
nhau đấy.
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Mel
Vậy tôi nghe cậu đã về lại thành phố, và đang sống trong căn
hộ của bác cậu.
Tuyệt đấy. Đúng là quá tuyệt. Hy vọng cậu nhớ tôi đã viết gì
lần trước chúng ta liên lạc vẫn là sự thật: nếu tôi thấy cậu, cậu coi như rồi đời.
Và nếu tôi nghe một lời nào từ Mel rằng cậu đang ngược đãi
cô ấy trong bất kỳ cách nào, tôi sẽ lao đến xử cậu ngay. Tôi không nói đùa chuyện
này đâu, Max. Tôi có bạn bên cảnh sát và họ sẽ vui lòng nhìn chỗ khác trong khi
tôi tẩn cậu tơi tả. Tất cả chuyện ở Trang 10 về cậu và Vivica--là lỗi của tôi,
không phải của Mel. Vậy nên đừng làm gì nực cười, tôi cảnh cáo cậu đấy, nếu
không cậu sẽ hối tiếc.
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Mel
Chuyện gì trên Trang 10 về tớ và Vivica? Cậu đang nói gì vậy?
Mà tại sao cậu vẫn hằn học thế? Ý tớ là, cô gái trông không đến nỗi nào, nếu cậu
thích mẫu người này, nhưng chẳng có gì đáng nói cả. Trời ạ, rõ là cậu không còn
vui nhộn như ngày xưa nữa.
Max
Tái bút: Họ có đang thuê nhiếp ảnh viên ở Ký sự không? Vì tớ
phải nói với cậu, tớ rất cần công việc.
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Đám cưới của chúng ta
MAXIE!!!
EM VỪA TRỞ VỀ TỪ BUỔI BIỂU DIỄN THỜI TRANG Ở MILAN, VÀ CÓ
NGƯỜI ĐÃ CHO EM XEM BÀI VIẾT VỀ ANH VÀ EM TRONG TỜ BÁO!!! ĐÚNG VẬY CHỨ??? ANH
THẬT SỰ MUỐN CƯỚI EM??? ANH ĐANG Ở ĐU??? EM ĐẴ[12] GỌI TẤT CẢ CÁC SỐ CŨ, NHƯNG
HỌ NÓI CHÚNG ĐÃ BỊ CẮT. CUỐI CÙNG DIERDRE TÌM CHO EM TÀI KHOẢN EMAIL NÀY ĐỂ EM
CÓ THỂ THỬ VIẾT CHO ANH. EM HY VỌNG ANH NHẬN ĐƯỢC THƯ VÌ EM THẬT SỰ MUỐN ANH BIẾT
RẰNG EM ĐÃ THA THỨ CHO ANH VÌ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA Ở KEY WEST VÀ EM RẤT RẤT HY VỌNG
CHUYỆN HỌ NÓI TRÊN BÁO LÀ THẬT!!!
YÊU ANH,
VIVICA
Gửi đến: Sebastian Leandro <sleandro@hotphotos.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Chuyện quái gì
đang diễn ra quanh đây khi tôi đi vắng vậy? Cái Trang 10 này
là sao? Và tại sao Vivica nghĩ tôi muốn cưới cô ta? Tôi thề là tôi mới rời
thành phố có mấy tháng mà mọi người đều trở ên mất trí hết rồi.
Max
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: Sebastian Leandro <sleandro@hotphotos.com>
Về việc: Xin lỗi vì là người báo tin này trước nhất với anh
nhưng có một bài đăng trên Trang 10, là mục lượm lặt của tờ
Tạp chí New York, nói anh đã cầu hôn Vivica và đang háo hức muốn bắt đầu một
gia đình với cô ấy.
Làm ơn đừng bắn người đưa tin.
Sebastian
Gửi đến: Vivica@sophisticate.com
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Đám cưới của chúng ta
Trái với những gì cô có thể đọc trong mẩu rác mà vài người
trong thành phố gọi là báo, tôi chưa từng, lúc này và trong cả những ngày qua,
nuôi dưỡng ước mơ lấy cô làm vợ.
Chúa ơi, Vivica, do cô mà tôi đang sống trong cảnh gần như
nghèo túng! Chỉ có thằng ngu mới lấy cô. Hay một gã có quá nhiều tiền đến nỗi
không buồn quan tâm cô đã mua bao nhiêu cá heo gỗ. Sao cô không thử gọi Donald
Trump một cú xem? Tôi cá ông ta sẽ nhận lại cô.
Max

