Castles - Chương 04 - Part 02
Chương 4
Alesandra cố gắng hết sức để giữ
nàng bình tĩnh. “Ngài không thể biết đó có phải là sự thật hay không,” nàng cãi
lại. “Về vụ tai tiếng…”
Nàng không bao giờ kết thúc việc
tranh cãi. “Nàng rõ ràng cũng chẳng quan tâm đến điều tiếng,” Neil thì thầm.
“Chẳng có gì lạ khi nàng và em gái tôi hợp nhau đến vậy.”
“Chính xác ngài đang ám chỉ điều
gì?”
“Nàng đang sống cùng nhà với một
người đàn ông độc thân,” anh ta nói. “Đã có những lời xầm xì bàn tán xung quanh
nàng.”
Alesandra hít thật sâu với nỗ lực
kiểm soát tâm trạng cáu kỉnh, “Chính xác thì những lời bàn tán là gì?”
“Có người nói ngài Colin Hallbrook
là anh họ của nàng. Người khác thì tin ngài ấy là người yêu của nàng.”
Nàng đánh rơi tờ danh sách xuống đùi
và sau đó đứng dậy. “Em gái ngài hiếm khi đề cập đến ngài với ta và bây giờ thì
ta hiểu tại sao. Ngài là một người đàn ông đáng khinh, Neil Perry. Nếu ta không
vì lo lắng cho sự an nguy của Victoria, ta sẽ quẳng ngài ra khỏi đây ngay.”
“Ta sẽ lo việc vặt vãnh này cho
nàng.”
Colin loan báo từ lối vào. Chàng
đang tựa lưng vào khung cửa, đôi cánh tay khoanh lại trước ngực. Trông chàng có
vẻ thả lỏng, nhưng đôi mắt chàng… ôi, Chúa ơi, đôi mắt chàng thật dữ dội.
Alesandra chưa từng thấy Colin giận dữ. Nàng rùng mình vì đôi mắt đầy thịnh nộ
ấy.
Neil giật bắn mình vì bị cắt ngang.
Anh ta nhanh chóng lấy lại bình tĩnh, lúng túng đứng lên.
“Nếu tôi biết lý do thật sự nàng
muốn gặp tôi, tôi sẽ không bao giờ đến đây. Ngày lành, công chúa Alesandra.”
Nàng không kịp dứt ánh mắt đang chằm
chằm vào Colin đủ lâu để trả lời với Neil. Nàng có một cảm giác kỳ cục là Colin
đã sẵn sàng để chuẩn bị tấn công.
Cảm giác của nàng không sai.
Flannaghan giữ cửa mở cho vị khách của họ. Colin di chuyển đến đứng sau người
quản gia của chàng. Vẻ mặt chàng không có biểu hiện gì, và vì lý do đó Neil
không hình dung được rằng anh ta thực sự bị quẳng ra bên ngoài.
Nếu nàng chớp mắt, nàng sẽ bỏ lỡ nó
mất. Neil chỉ có đủ thời gian trong tích tắc để hét lên phẫn nộ nghe như tiếng
kêu eng éc của con heo khi gặp nguy hiểm. Colin chộp lấy anh ta bằng một tay
ghì trên cổ và tay kia ở đằng sau cạp lưng quần, nâng anh ta lên và quẳng ra
ngoài dễ như người ta quăng một bao rác. Neil đáp xuống rãnh nước trước cửa
nhà.
Alesandra khẽ hé miệng vì kinh ngạc,
nàng nhấc váy lên và đi như chạy đến cửa trước. Flannaghan để cho nàng thấy
hình ảnh của vị Bá tước Hargrave đang nằm dài trên đường trước khi anh ấy đóng
cửa.
Nàng quay người, đối mặt với Colin.
“Bây giờ ta sẽ làm gì? Ta nghi ngờ việc anh ta sẽ quay lại đây sau cái cách mà
ngài quẳng anh ta ra ngoài, Colin.”
“Hắn ta đã lăng mạ nàng. Ta không
cho phép điều đó.”
“Nhưng ta cần anh ta trả lời các câu
hỏi của ta.”
Chàng nhún vai bất cần. Những ngón
tay nàng luồn vào trong mái tóc bối rối. Nàng không thể quyết định nàng đang
hài lòng hay điên tiết với Colin. “Ta sẽ làm gì với danh sách của ta?”
“Danh sách nào, thưa công chúa?”
Flannaghan hỏi.
“Danh sách các câu hỏi mà ta định
hỏi Neil ấy.”
Nàng vội đi vào phòng khách, cúi
xuống, và tìm tờ giấy dưới ghế trường kỷ.
Flannaghan và Colin ngắm nhìn nàng.
“Công chúa Alesandra là người hết lòng tin tưởng vào các danh sách, thưa ngài.”
Flannaghan nói với Colin.
Colin không nói lời nào về thông tin
đó. Chàng cau mày với Alesandra khi nàng đi ngang qua chàng và lên cầu thang.
“Ta sẽ không cho phép nàng mời Perry
đến đây lần nữa, Alesandra,” chàng gọi lớn, vẫn còn bừng bừng tức giận vì lời
nhận xét ác ý của gã đàn ông vênh vang vừa mới được nằm sóng soài trên mặt
đường mưa nhớp nháp bùn lầy ngoài kia.
“Ta chắc chắn sẽ mời anh ta trở
lại,” nàng không thèm quay đầu lại. “Đây giống như là nhà của ta cũng như là nó
thuộc về ngài trong khi ngài là người giám hộ của ta. Ta quyết tâm tìm hiểu xem
Victoria có ổn hay không, Colin, và nếu điều đó có nghĩa là phải chịu đựng
người anh trai khủng khiếp của cô ấy thì ta sẽ làm như vậy đấy.”
Colin quay sang người quản gia của
chàng. “Không cho hắn ta vào. Hiểu không?”
“Cực kỳ hiểu, thưa ngài. Bổn phận
của chúng ta là bảo vệ công chúa khỏi những kẻ vu khống, phỉ báng người.”
Alesandra đã lên tới khúc quanh của
cầu thang và vì vậy không nghe thấy mệnh lệnh của Colin cũng như sự đồng ý của
Flannaghan. Nàng hoàn toàn bất mãn với đàn ông nói chung và với Neil nói riêng.
Nàng quyết định đẩy anh trai của Victoria ra khỏi đầu trong thời gian này. Ngày
mai sẽ đủ sớm để quyết định nàng làm gì tiếp theo.
Valena đang đợi nàng trong phòng ngủ
mới. Cô ấy và Flannaghan đã chuyển mọi thứ của Alesandra từ phòng của Colin
sang phòng ngủ bên cạnh.
Alesandra ngồi xuống cạnh giường và
đá giày ra khỏi chân. “Có thể chúng ta sắp phải ở lại đây thêm vài ngày,
Valena.”
“Những chiếc rương đã được đưa đến,
thưa công chúa. Tôi sẽ dỡ đồ ra nhé?”
“Ngày mai vẫn kịp. Ta biết bây giờ
vẫn còn sớm nhưng ta muốn đi nghỉ bây giờ. Chị không cần ở lại đây giúp ta
đâu.”
Valena để nàng một mình. Alesandra
từ tốn chuẩn bị đi ngủ. Sức lực nàng như bị rút hết từ những cuộc gặp mặt ngày
hôm nay. Nói chuyện với rất nhiều người bạn cũ của cha nàng và lắng nghe những
câu chuyện tuyệt vời về ông khiến nàng nhớ cha mẹ. Alesandra có thể đã có thể
kiểm soát được tâm trạng của nàng nếu Neil không ác ý chỉ để thỏa mãn cái tôi
và trái tim tàn nhẫn của anh ta. Nàng muốn quát lên rằng anh ta nên lấy làm hạnh
phúc vì có mẹ và em gái để yêu thương. Perry sẽ không hiểu, hoặc quan tâm, nàng
biết, vì anh ta cũng giống rất nhiều người nàng từng gặp, những người cứ coi
gia đình như là một điều hiển nhiên.
Alesandra tự thương cảm nàng trong
vòng vài phút. Nàng không có bất cứ ai thực sự quan tâm đến nàng. Colin xem
nàng như một mối phiền toái, và người giám hộ thực sự của nàng, dù lịch thiệp
hơn và hiểu biết nhiều hơn con trai của ông ấy, cũng có lẽ xem nàng là mối
phiền toái.
Nàng muốn mẹ nàng. Ký ức về cuộc
sống trước đây không an ủi nàng được. Chúng làm nàng đau đớn và cô đơn. Nàng
chìm vào giấc ngủ vài phút sau đó, giấu mình dưới chiếc chăn dày và khóc thầm
trong khi ngủ. Nàng choàng tỉnh lúc nửa đêm, không cảm thấy khá hơn chút nào về
bản thân hay tình cảnh hiện tại, và Chúa giúp nàng, nàng bắt đầu thổn thức, rơi
nước mắt.
Colin nghe thấy nàng. Chàng cũng ở
trên giường. Tuy nhiên, chàng không thể ngủ được. Cơn đau nhức trong chân chàng
giữ chàng tỉnh táo. Alesandra không gây ra tiếng động nhiều, nhưng Colin đã quá
quen thuộc với các âm thanh trong nhà. Chàng lập tức hất tấm chăn qua một bên
và rời khỏi giường. Chàng đã đi nửa đường, ngang qua lò sưởi trước khi kịp nhận
ra chàng đang trần như nhộng. Chàng mặc cái quần dài, chạm tay vào tay nắm cửa,
rồi dừng lại.
Chàng muốn an ủi nàng, nhưng cùng
một lúc chàng biết nàng có thể sẽ bối rối vì chàng đã nghe được tiếng khóc của
nàng. m thanh đã bị chèn ép, cho chàng biết nàng đang cố càng yên lặng càng
tốt. Nàng không muốn ai nghe thấy và chàng biết chàng nên tôn trọng sự riêng tư
của nàng.
“Chết tiệt,” chàng làu bàu một mình.
Chàng không biết chắc chàng đang muốn gì nữa. Chàng không thường lưỡng lự như
thế này. Bản năng của chàng bảo chàng nên tránh xa Alesandra. Nàng là một sự
phức tạp mà chàng chưa sẵn sàng đón nhận.
Chàng quay lại giường của mình. Cuối
cùng thì chàng cũng thừa nhận sự thật thực sự với bản thân. Chàng không vừa bảo
vệ Alesandra khỏi bối rối. Không, chàng cũng đã bảo vệ nàng khỏi những suy nghĩ
phóng đãng của chàng. Nàng ở trên giường, có lẽ chỉ mặc chiếc áo ngủ mỏng, và,
khốn kiếp thật, nếu chàng đến gần nàng, chàng biết chàng sẽ chạm vào nàng.
Colin nghiến răng và nhắm mắt lại.
Nếu cô gái ngây thơ bé nhỏ ở phòng kế bên biết những gì đang diễn ra trong đầu
chàng, chắc nàng sẽ cho vệ sĩ canh gác quanh giường nàng.
Chúa ơi, chàng muốn nàng.
~~~
Hắn đã giết một ả điếm. Nó là một
sai lầm vì hắn không vừa ý chút nào. Sự vội vã của quyền lực tuyệt đối và kích
động đã biến mất. Mất cả ngày suy nghĩ về vấn đề trước khi hắn nghĩ ra được
giải thích thích hợp. Cơn đói khát đến chỉ sau khi có một cuộc đi săn thỏa mãn.
Ả điếm quá dễ dàng, và mặc dù tiếng thét của ả kích thích hắn thì nó vẫn không
giống. Không, không, đó là sự khôn khéo hắn phải gọi để nhử mồi. Đó là sự quyến
rũ ngây thơ của một người điêu luyện. Và các yếu tố then chốt làm nên sự khác
biệt hoàn toàn. Ả điếm đã vấy bẩn. Ả không xứng đáng ngủ với người khác. Hắn
ném ả xuống hẻm núi và để đó cho lũ thú hoang xử lý.
Hắn cần một quý bà.
~~~
Colin đã ra khỏi nhà lúc Alesandra
xuống dưới lầu sáng hôm sau. Flannaghan và Raymond ngồi với nàng ở bàn ăn trong
khi nàng sắp xếp chồng thư mời khổng lồ được đưa đến lúc sáng sớm. Stefan giờ
đang ngủ vì anh đã thức canh gác suốt đêm trước. Alesandra không tin điều đó
cần thiết cho bất kỳ ai để thức suốt đêm, nhưng Raymond, người vệ sĩ cấp cao
hơn trong hai người bọn họ, không đồng ý với nàng. Phải có ai đó luôn canh gác
để cảnh báo trong trường hợp có rắc rối phát sinh, Raymond khẳng định, và vì
nàng đã đặt trách nhiệm vào anh ấy, nên nàng phải để cho anh ấy làm theo tcách của
anh ấy.
“Nhưng bây giờ chúng ta đang ở Anh,”
nàng nhắc cho người vệ sĩ nhớ.
“Tướng quân sẽ không để yên mọi việc
đâu, thưa công chúa,” Raymond chặn lại. “Chúng ta đã ở đây rồi, đúng không? Ông
ta có thể đã cho người đi theo chúng ta trong chuyến tàu kế tiếp.”
Alesandra không tranh cãi với
Raymond nữa và chú tâm vào đống thư mời.
“Thật là đáng ngạc nhiên khi có quá
nhiều người biết được ta ở Anh sớm đến vậy,” nàng thốt lên kinh ngạc.
“Tôi không ngạc nhiên,” Flannaghan
trả lời. “Người bán thịt nói với Chị bếp rồi Chị bếp nói với tôi rằng sự hiện
diện của người đang gây ra một sự khuấy động khá lớn. Tôi e là có một chút
chuyện ngồi lê đôi mách liên quan đến người khi người ở tại đây, nhưng thật sự
thì người có một cô hầu gái và hai người vệ sĩ để làm giảm đi những sự bàn tán.
Cũng có một chuyện khá thú vị… thật vô lý…”
Alesandra đang kéo lá thư ra khỏi
phong bì, nàng dừng lại nhìn Flannaghan. “Chuyện gì có chút vô lý?”
“Vì lý do nào đó mà người ta tin
rằng công chúa và ông chủ tôi có quan hệ họ hàng,” anh ấy giải thích. “Họ nghĩ
Colin là anh họ của người.”
“Neil Perry đã đề cập đến chuyện
ấy,” nàng nói. “Anh ta cũng nói rằng có một số người khác tin Colin là người
yêu của ta.”
Flannaghan kinh hoàng hết sức. Nàng
vươn người ra phía trước và vỗ nhẹ vào tay anh ấy. “Ổn cả thôi. Mọi người sẽ
tin những gì họ muốn tin. Tội nghiệp Colin. Anh ấy chỉ có thể chịu đựng ta có
mặt xung quanh anh ấy như hiện tại, và nếu có bất kỳ ai nói ta là em họ của anh
ấy thì chỉ có trời mới biết anh ấy sẽ làm gì.”
“Làm sao mà người lại nói như vậy?”
Flannaghan hỏi. “Ông chủ thích có người ở đây, công chúa.”
“Ta lấy làm cảm kích, Flannaghan.”
“Tại sao thế, công chúa?”
“Anh vừa nói một lời nói dối kỳ quặc
nhất với một vẻ mặt thật thà.”
Flannaghan không cười cho đến khi
nàng mỉm cười. “Được rồi, anh ấy sẽ thích có người ở đây nếu anh ấy không quá
bận rộn lo lắng về sổ sách của anh ấy.”
Anh ấy đang cố giữ thể diện,
Alesandra nghĩ thầm. Nàng gật đầu, vờ đồng ý, rồi chú ý lại công việc của nàng.
Flannaghan xin nàng được phép phụ giúp. Nàng đưa anh ấy nhiệm vụ đóng dấu của
nàng lên phong bì. Con dấu của nàng thật khác lạ. Flannaghan chưa từng thấy thứ
nào như thế. Có nét phác thảo rõ ràng của một tòa lâu đài và có vẻ gì đó là có
một chú đại bàng hoặc chim ưng ở trên đỉnh một tháp canh.
“Lâu đài có tên không, thưa công
chúa?” Flannaghan hỏi, hấp dẫn bởi những chi tiết tuyệt vời trên đó.
“Nó được gọi là Stone Haven. Cha mẹ
ta đã kết hôn ở đó.”
Nàng trả lời mọi câu hỏi mà
Flannaghan đưa ra. Tâm trạng vui vẻ của Flannaghan khiến nàng nhẹ nhõm hơn nhiều.
Anh ấy có vẻ hoài nghi khi nghe nói nàng sở hữu không chỉ một mà là tới hai tòa
lâu đài, và vẻ mặt ấn tượng của anh ấy làm nàng bật cười. Anh ấy thực sự là một
người thú vị.
Họ cùng làm việc với nhau suốt cả
buổi sáng dài, nhưng khi chuông đồng hồ điểm một giờ, Alesandra lên lầu thay
chiếc đầm khác. Nàng bảo với Flannaghan điều duy nhất nàng đang trông mong là
có thêm bạn bè và muốn nàng trông đẹp nhất.
Colin về nhà khoảng bảy giờ tối.
Chàng vất vả và nổi cáu từ lúc ngồi tại bàn làm việc ở văn phòng trong suốt
thời gian dài như vậy. Chàng kẹp những quyển sổ nặng nề dưới nách của chàng.
Chàng thấy người quản gia của mình
uể oải ngồi trên những bậc thang dẫn lên lầu. Raymond là người ra mở cửa cho
chàng.
Trông Flannaghan đang thất vọng.
“Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy?” Colin hỏi.
Người quản gia tự đánh thức mình
khỏi trạng thái ngẩn ngơ và đứng lên. “Chúng ra lại có khách ngày hôm nay. Công
chúa đã không cảnh báo trước với tôi bất cứ gì. Tôi không đổ lỗi cho cô ấy, dĩ
nhiên là vậy, và cô ấy nói với tôi cô ấy sắp có khách khứa đến thăm, nhưng tôi
không biết đó là ai, và sau đó ông ấy ở đây với người phục vụ của ông ấy và tôi
đã làm đổ ly trà Chị bếp chuẩn bị. Sau khi ông ấy rời khỏi, một công nhân bến
tàu xuất hiện ở cửa. Tôi nghĩ anh ấy sẽ cầu xin gì đó, nhưng công chúa
Alesandra nghe tôi bảo anh ấy đi vòng ra cửa sau và Chị bếp sẽ mang lại cho anh
ấy chút gì để ăn. Cô ấy can thiệp. Tại sao ư, cô ấy đang mong gặp người đàn ông
đó, và ngài có biết không, thưa ngài, cô ấy đối xử với ông ấy cũng tôn trọng như
với những người khác.”
“Người nào khác?” Colin hỏi, cố sắp
xếp lời giải thích kỳ lạ của người quản gia.
“Hoàng thân nhiếp chính.”
“Ông ấy ở đây? Ta sẽ bị đày ải mất
thôi.”
Flannaghan ngồi xuống một bậc thang.
“Nếu chú Sterns của tôi nghe phong phanh được điều nhục nhã của tôi, ông ấy sẽ
cho tôi ăn bạt tai.”
“Điều gì nhục nhã?”
“Tôi làm đổ trà lên áo vét của Hoàng
thân nhiếp chính.”
“Tốt cho cậu đấy,” Colin trả lời.
“Khi ta có đủ khả năng, cậu sẽ được tăng lương.”
Flannaghan mỉm cười. Anh ấy đã quên
mất việc ông chủ của anh ấy không ưa Hoàng thân nhiếp chính đến mức nào. “Tôi
hoàn toàn bối rối trước sự có mặt của ông ấy, nhưng công chúa Alesandra vẫn xem
như không có gì khác thường xảy ra. Cô ấy rất cao quý. Hoàng thân nhiếp chính
không thể vênh vang như ông ấy luôn tỏ ra nữa. Ông ấy cư xử giống như một cậu
học trò say mê. Rõ ràng là tôi thấy ông ấy cực kỳ yêu thích công chúa.”
Alesandra xuất hiện ở đầu cầu thang
bên trên. Colin nhìn lên và ngay lập tức cau mày. Một cái siết chặt nơi ngực
làm chàng nghẹt thở.
Nàng trông xinh đẹp vô cùng. Nàng
mặc chiếc đầm dài màu bạc và trắng, chiếc đầm tỏa sáng lung linh khi nàng di
chuyển. Đường cắt may không quá lộ liễu nhưng chàng vẫn có thể thấy một phần da
thịt thấp thoáng ẩn hiện trên đường viền cổ áo.
Mái tóc của nàng được bới cao với
một sợi dây ruban trắng nhỏ quấn xuyên qua những lọn tóc quăn. Món tóc rũ xoắn
tròn trên cổ nàng.
Nàng đẹp hút hồn. Mỗi một tế bào
thần kinh trong cơ thể của Colin phản ứng lại với hình ảnh của nàng. Chàng muốn
ôm lấy nàng trong vòng tay, hôn nàng, nếm hương vị người nàng…
“Nàng sắp đến cái chỗ chết tiệt nào
vậy?” Chàng cáu kỉnh hỏi với cái âm lượng bình thường nhất có thể. Giận dữ che
giấu sự ham muốn của chàng - hoặc vì chàng hy vọng thế.
Nàng tròn mắt trước sự thù địch
trong câu hỏi của chàng. “Đi nghe opera,” nàng trả lời. “Hoàng thân nhiếp chính
nài nỉ ta đến lô của ông ấy ở nhà hát. Ta sẽ đưa Raymond theo.”
“Nàng sẽ ở nhà, Alesandra,” Colin
tuyên bố.
“Công chúa, người không thể mong tôi
đi theo người vào bên trong và ngồi gần Hoàng thân nhiếp chính,” Raymond ngắt
ngang, có chút sự than vãn trong giọng nói của người đàn ông cao lớn và đáng sợ
như thế.
“Ông ta sẽ không có ở đó, Raymond,”
nàng giải thích.
“Tôi vẫn không thể đi vào trong. Nó
không đúng quy tắc. Tôi sẽ đợi ở xe.”
“Nàng sẽ không đi bất kỳ đâu mà
không có ta,” Colin khẳng định. Chàng thêm vào một cái nhìn nghiêm khắc để nàng
hiểu rõ những gì chàng nói.
Nụ cười của nàng rạng rỡ, hớn hở.
Chàng té ngửa vì nhận ra đằng sau nụ cười đó là mục đích thật sự của nàng. Nàng
không có ý định kéo Raymond vào nhà hát. Nàng đã khôn khéo bẫy chàng để chàng
phải đi cùng nàng.
“Nhanh lên và thay đồ đi, Colin.
Chúng ta sẽ không muốn đến trễ đâu.”
“Ta ghét opera.”
Nghe giống như chàng là một cậu bé
đang than phiền vì phải ăn rau. Nàng không có chút thông cảm cho chàng. Nàng
cũng không đặc biệt thích opera nhưng nàng không muốn thừa nhận sự thật đó với
chàng. Chàng chỉ muốn ở nhà và nàng thật không thể xúc phạm đến Hoàng thân
nhiếp chính bằng cách không ngồi ở lô của ông ấy.
“Quá tệ, Colin. Chàng đã cho ta lời
hứa của chàng là chàng sẽ đi. Nhanh lên nào.”
Alesandra khẽ nâng váy của nàng lên
và xuống cầu thang. Flannaghan ngắm nhìn nàng với cái miệng há hốc. Nàng mỉm
cười khi nàng đi qua anh ấy.
“Cô ấy đi giống như một công chúa.”
Flannaghan thì thầm với ông chủ của mình.
Colin mỉm cười. “Cô ấy là một công
chúa, Flannaghan.”
Colin đột ngột tắt nụ cười. Cổ áo
của Alesandra không nhỏ như chàng nghĩ lúc nãy. Lên gần chàng có thể thấy phần
ngực nàng lộ ra trên cổ áo.
“Nàng sẽ phải thay áo trước khi
chúng ta đi bất cứ đâu,” chàng tuyên bố chắc nịch.
“Tại sao ta sẽ muốn thay?”
Chàng lầm bầm thì thầm gì đó. “Cái
áo này quá… hấp dẫn. Nàng muốn tất cả đám đàn ông ông ở đó trơ trẽn nhìn chằm
chằm vào nàng à?”
“Chàng nghĩ họ sẽ làm vậy?”
“Chết tiệt, đúng.”
Nàng mỉm cười. “Tốt.”
“Nàng muốn thu hút sự chú ý của họ?”
Chàng có vẻ hoài nghi.
Nàng trông bực tức. “Dĩ nhiên ta
muốn thu hút sự chú ý của họ. Ta đang cố tìm một ông chồng, nhớ không?”
“Nàng thay áo đi.”
“Ta sẽ giữ áo choàng bên ngoài.”
“Thay ra.”
Cổ của Flannaghan đang bắt đầu đau
vì phải quay qua quay lại giữa hai người họ trong cuộc tranh cãi gay gắt.
“Chàng thật buồn cười và lạc hậu.”
“Ta là người giám hộ của nàng. Ta sẽ
làm bất cứ cách chiết tiệt nào mà ta muốn.”
“Colin, hãy chấp nhận việc này.
Valena đã mất nhiều công sức và thời gian để giải quyết rắc rối với những nếp
nhăn của áo đấy.”
Chàng không để nàng kết thúc. “Nàng
đang phí phạm thời gian.”
Nàng lắc đầu với chàng. Nàng sẽ
không nhượng bộ, dù cho cơn giận dữ của chàng trở nên đến thế nào đi nữa.
Chàng đi đến chỗ nàng. Trước khi
nàng kịp nhận ra chàng định làm gì thì chàng đã chộp lấy vạt áo trên của nàng
và cố kéo nó lên đến tận cằm nàng.
“Mỗi khi ta nghĩ áo váy của nàng cần
một số thay đổi, ta sẽ kéo mạnh lên, như thế này, bất kể lúc đó chúng ta đang ở
đâu.”
“Ta sẽ thay.”
“Ta nghĩ nàng có thể.”
Ngay khi chàng thả nàng ra, nàng
quay người và chạy lên cầu thang. “Ngài là một người đàn ông khủng khiếp,
Colin.”
Chàng không quan tâm đến lời xúc
phạm của nàng. Chàng có lối đi riêng của mình và tất cả những điều đó đều là
vấn đề. Chàng sẽ bị đoạ đày nếu chàng để cho lũ thú tự do hau háu nhìn nàng như
thú nhìn con mồi.
Chẳng bao lâu sau chàng đã tắm rửa
và mặc y phục trịnh trọng. Chàng trở lại dưới lầu chưa đầy mười lăm phút.
Nàng mất nhiều thời gian hơn. Nàng đang
đến xuống cầu thang khi Colin đi thơ thẩn trong phòng ăn. Chàng đang gặm một
quả táo xanh. Chàng ngừng lại khi thấy nàng trên những bậc thang. Tia mắt chàng
nấn ná ở vạt trước áo của nàng một lúc lâu, rồi chàng gật đầu chấp thuận. Chàng
mỉm cười hài lòng. Nàng nghĩ chàng có thể rất hả hê trên chiến thắng này. Hiển
nhiên là chàng thấy chiếc áo màu rừng xanh phù hợp. Thế nhưng nó không như vậy.
Đường cắt cổ áo sâu hình chữ V, nhưng nàng khéo léo lèn một miếng đăng-ten
xuống chính giữa cổ áo để nhượng bộ người giám hộ của nàng.
Nàng không chủ tâm chọn áo để chọc
tức Colin. Chiếc áo chỉ là một sự lựa chọn khác của nàng. Những chiếc áo khác
quá nhăn nhúm để mặc, và Valena chỉ vừa kịp chuẩn bị được cái này trong núi đồ
của nàng.
Chắc chắn Colin rất bảnh bao. Màu
đen hợp với chàng. Chàng kéo mạnh chiếc caravat màu trắng cứng nhắc và ngấu
nghiến trái táo cùng lúc.
Trông chàng vẫn cực kỳ hấp hẫn.
Chiếc áo vét vừa khít bờ vai rộng của chàng. Chiếc quần dài ôm sát đôi chân và
Alesandra không thể không nhìn thấy chỗ phồng lên vạm vỡ giữa hai đùi chàng.
Colin có vẻ lơ đãng trên suốt quãng
đường đến nhà hát. Alesandra ngồi đối diện với chàng trong chiếc xe ngựa nhỏ
với đôi tay đan vào nhau đặt trên đùi. Đôi chân dài của chàng đẩy nàng vào một
góc, và trong bóng tối kích thước thân hình chàng càng đáng sợ hơn. Cuối cùng
chàng cũng không im lặng nữa.
“Ta không biết nàng là bạn của Hoàng
thân nhiếp chính,” chàng lên tiếng.
“Ông ấy không phải là bạn của ta. Ta
chỉ vừa gặp ông ấy hôm nay.”
“Flannaghan nói cho ta biết Hoàng thân
nhiếp chính đã bị nàng lôi cuốn.”
Nàng lắc đầu. “Ông ấy bị lôi cuốn ta
có gì, chứ không phải ta là ai.”
“Nghĩa là sao?”
Nàng khẽ thở dài trước khi trả lời.
“Đó là cuộc gặp nghi thức, Colin. Hoàng thân đến vì ta là một công chúa. Ông ấy
hoàn toàn không biết bản thân ta. Bây giờ chàng hiểu chưa?”
Chàng gật đầu. “Hầu hết mọi người
trong xã hội sẽ ôm nàng vì nàng có gì, Alesandra. Ta vui vì nàng nhận thấy sự
nông cạn đó có trong lời đề nghị kết bạn với nàng. Nó cho thấy nàng có sự chín
chắn.”
“Chín chắn? Không, nó cho thấy sự
chế giễu.”
Chàng mỉm cười. “Cũng vậy.”
Vài phút trôi qua trong im lặng.
Colin cất giọng hỏi lại. “Nàng thích ông ấy không?”
“Ai?”
“Hoàng thân.”
“Ta không biết ông ấy đủ để đưa ra ý
kiến nào.”
“Nàng đang thoái thác trả lời ta,
Alesandra. Nói cho ta sự thật.”
“Ta đang thiết lập mối quan hệ ngoại
giao,” nàng trả lời. “Nhưng ta sẽ cho chàng câu trả lời trung thực. Không, ta
không đặc biệt thích ông ấy. Vậy đó, giờ chàng vui chứ?”
“Phải. Câu trả lời của nàng chứng tỏ
nàng là người có tính phán đoán tốt.”
“Có thể Hoàng thân là người có lòng
tốt,” nàng đưa ra nhận xét, cảm thấy có lỗi vì thừa nhận nàng không thích ông
ấy.
“Ông ấy không có.”
“Tại sao chàng không thích ông ấy?”
“Ông ấy không giữ lời - một lời hứa
với người cộng sự của ta,” Colin giải thích. “Hoàng thân nhiếp chính giữ một
lượng ngân quỹ rất lớn thuộc về vợ của Nathan, Sara, và sau một thời gian ông
ấy quyết định giữ nó cho riêng mình. Mất danh dự.”
“Thật đáng hổ thẹn làm sao,” nàng
đồng ý.
“Tại sao nàng không thích ông ấy?”
“Ông ấy có vẻ… đầy…,” nàng thừa
nhận.
Colin khụt khịt mũi. “Ông ấy đầy…”
chàng ngăn bản thân sử dụng từ ngữ thô tục và tìm một từ khác thay thế cho phù
hợp. “Tự mãn.”
Chiếc xe dừng lại trên con đường lát
đá ở phía trước Royal Opera House. Alesandra chỉnh lại đôi găng tay trắng của
nàng, nàng nhìn thẳng Colin. “Ta sẽ không bao giờ cho phép ông ấy ở trên lối
vào nhà chàng nếu ta biết những gì ông ta đã làm với cộng sự của chàng. Ta xin
lỗi, Colin. Nhà của chàng là lâu đài của chàng, nơi chỉ có bạn bè mới nên được mời
đến.”
“Nàng sẽ từ chối ông ấy?”
Nàng gật đầu. Chàng nháy mắt với
nàng. Trái tim nàng ngay lập tức bắt đầu đập thình thịch. Lạy Chúa, chàng là
một người quyến rũ.
Raymond ngồi cùng người đánh xe ở
phía trước. Anh ấy nhảy xuống chỗ ngồi và mở cửa cho họ.
Colin ra ngoài trước, rồi quay lại
đỡ lấy Alesandra. Áo choàng của nàng mở ra khi nàng chạm tay vào tay chàng. Cái
khăn tay nàng nhét vào áo lót bị dịch chuyển và khi nàng bước xuống mặt đường,
miếng đăng-ten rơi ra.
Chàng bắt được nó, liếc nhìn phần
ngực nhô ra ngoài cổ áo đầy khêu gợi của nàng và bắt đầu nhìn nàng trừng trừng.
Chàng rất giận, thực sự giận dữ.
Nàng cố lùi lại tránh cái cau mày kinh khủng của chàng và suýt nữa ngã ngửa vào
sợi dây cương kéo ngựa. Colin chộp lấy nàng, xoay nàng đối mặt với cửa xe.
Chàng nhét miếng đăng-ten vào áo nàng.

