Castles - Chương 04 - Part 01
Chương 4
—²–
Nàng chẳng nhớ chàng tý tẹo nào. Colin không về nhà đến tận sau bữa tối.
Alesandra lấy làm mừng là chàng không ở nhà vì nàng không hề muốn có sự can
thiệp của chàng vào việc nàng sắp đặt và chàng thì chắc chắn là người gây cản
trở.
Nàng bận bù đầu với những lịch hẹn
kín mít. Nàng dùng thời gian còn lại của buổi sáng sau cuộc thảo luận với Colin
và cả buổi chiều để gặp gỡ những người bạn cũ của cha nàng. Họ được mời tới,
lần lượt từng người một, bày tỏ lòng kính trọng và đề nghị trợ giúp nàng trong
suốt thời gian nàng ở Luân Đôn. Hầu hết các vị khách đều là những người có tước
hiệu trong xã hội thượng lưu, nhưng cũng có cả những nghệ sĩ và người lao động.
Cha của Alesandra có một mối quan hệ rộng khắp với rất nhiều bạn bè đủ thành
phần. Ông đặc biệt là người công bằng, có óc xét đoán tốt, và đó là nét đặc
trưng mà nàng được thừa hưởng. Nàng thích tất cả bạn bè của cha nàng.
Matthew Andrew Dreyson là cuộc hẹn
cuối cùng của nàng. Người đàn ông lớn tuổi, bụng phệ đã được cha nàng tín nhiệm
trở thành người đại diện tại nước Anh và ông vẫn là người quản lý một số tài
sản của Alesandra. Dreyson đã giữ vị trí đáng thèm muốn này, được hoạt động tại
Ngân hàng Lloyd của Luân Đôn, trong hơn hai mươi ba năm qua. Tiêu chuẩn của cha
nàng về một người môi giới rất cao. Dreyson không chỉ đúng nguyên tắc mà còn
rất thông minh. Cha nàng đã dặn vợ ông, là người đã dặn con gái ông, rằng trong
trường hợp khi ông chết, Dreyson nên là là người cho lời khuyên về tài chính.
Alesandra mời Dreyson ở lại dùng bữa
tối. Flannaghan và Valena phục vụ bữa ăn. Người hầu gái đã làm hầu hết công
việc, trong khi Flannaghan đang bận lắng nghe thảo luận về tài chính tại bàn
ăn. Anh ấn tượng bởi một người phụ nữ nhỏ bé có những kiến thức khiến người
khác có thể ngạc nhiên với những nhận xét sâu rộng về thương trường, và anh sẽ
thuật lại cho ông chủ của mình những gì anh nghe được.
Dreyson sử dụng hai tiếng đồng hồ
một cách xuất sắc để đưa ra những khuyến nghị khác nhau. Alesandra bổ sung một
số ý kiến riêng, rồi hoàn thành các giao dịch của nàng. Người môi giới chỉ sử
dụng tên viết tắt của nàng lúc điền vào những giấy tờ trước khi người chịu
trách nhiệm tại Lloyd ký nhận, bởi đơn giản là không thể hình dung được rằng một
phụ nữ lại tham gia đầu tư vào bất cứ dự án kinh doanh nào. Dreyson thậm chí sẽ
kinh sợ nếu ông ấy biết được đề nghị thực sự của nàng, nhưng nàng hiểu rõ thành
kiến của đàn ông đối với phụ nữ. Nàng đi lòng vòng quanh những trở ngại trong
chuyện đầu tư chỉ vì nàng là phụ nữ. Rốt cuộc, nàng hư cấu ra một người bạn cũ
của gia đình mà nàng thường gọi là chú Albert. Nàng nói với Dreyson rằng người
đàn ông đó không thật sự thân thiết với nàng, nhưng nàng vẫn giữ sự yêu mến cho
ông ấy và nàng bắt đầu nghĩ đến ông ấy vì mối quan hệ với nàng cách đây vài
năm. Để bảo đảm Dreyson sẽ không cố điều tra người đàn ông đó, nàng bổ sung
thêm rằng Albert đã từng là một người bạn thân của cha nàng.
Sự thắc mắc của Dreyson đã có được
đáp án từ lời giải thích của nàng. Dreyson không có bất cứ e ngại gì về việc
lấy phiếu lệnh cổ phiếu từ một người đàn ông mặc dù ông đã hơn một lần chỉ
trích là nó thật kỳ quặc khi Albert cho phép nàng ký bằng những chữ cái đầu
tiên trong tên nàng như người được ủy quyền. Dreyson muốn được gặp mặt người cố
vấn danh dự của nàng nhưng Alesandra nhanh chóng giải thích Albert sống ẩn dật
trong thời gian này và không cho phép ai làm phiền. Từ khi Albert đến Anh,
khách khứa làm xao lãng những công việc bình yên hàng ngày của ông - Alesandra
nói dối như thế. Bởi vì Dreyson đang làm việc với một hội đồng rộng rãi trong
từng phiếu lệnh mà ông chuyển cho người ký nhận, và vì những lời khuyên của chú
Albert là khá đúng đắn nên ông không tranh cãi với công chúa về chuyện gặp mặt
ông Albert nữa. Nếu Albert không muốn gặp ông, vậy thì thôi. Điều cuối cùng ông
muốn làm là phải tránh xa khách hàng này. Albert, ông chắc mẻm, chỉ là người kỳ
dị.
Sau bữa tối họ quay lại phòng khách,
nơi Flannaghan phục vụ Dreyson bằng một ly vang đỏ. Alesandra ngồi lên ghế
trường kỷ đối diện với vị khách của nàng và lắng nghe những câu chuyện thú vị
về những người được mô tả như là những hồn ma xuất hiện trên các tầng lầu của
Royal Exchange[i]. Nàng sẽ thích tự mình nhận ra các sàn gỗ cứng bóng loáng với
những căn phòng nhỏ bằng gỗ mà họ gọi là lô, nơi người ký nhận tiến hành công
việc của họ. Dreyson kể cho nàng nghe về một phong tục kỳ lạ đã bắt đầu vào năm
1710, xem như là người đến thăm phòng. Một người phục vụ, ông ấy giải thích,
được gọi là Kidney, sẽ bước vào, rất giống một vị linh mục và đọc to, rõ ràng
nội dung tờ báo trong khi khán giả của quý ông ngồi ở bàn của họ và nhấm nháp
thức uống của họ. Alesandra có thể vẽ ra đầy đủ bức tranh sống động ấy trong
đầu nàng, nhưng, một phụ nữ thì không được phép vào Royal Exchange.
Colin về đến nhà vừa lúc Dreyson
uống cạn ly rượu. Chàng hất chiếc áo choàng cho Flannaghan rồi bước vào phòng
khách. Chàng bước nhanh khi trông thấy vị khách.
Cả Alesandra lẫn Dreyson đều đứng
lên. Nàng giới thiệu người đại diện của nàng cho vị chủ nhà. Colin đã biết
Dreyson là ai. Chàng quá ấn tượng vì danh tiếng của Dreyson rất được nhiều
người biết đến trong lĩnh vực hàng hải. Người môi giới được nhiều người xem là
một thiên tài tài chính. Colin ngưỡng mộ người đàn ông này. Trong sự kinh doanh
tàn khốc của thị trường, Dreyson là một trong số rất ít những người đặt lợi ích
của khách hàng lên trên lợi nhuận riêng của ông ấy. Ông ấy thật sự đáng ngưỡng
mộ, và Colin cho rằng đó là một phẩm chất đặc biệt của Dreyson.
“Ta có làm ngắt quãng cuộc họp quan
trọng không?” chàng hỏi.
“Chúng tôi đã kết thúc giao dịch,”
Dreyson trả lời. “Rất hân hạnh được gặp ngài, thưa ngài,” người môi giới tiếp
tục. “Tôi đã theo sát quá trình phát triển của công ty ngài và tôi phải dành
lời khen ngợi cho ngài. Từ quyền sở hữu ba con tàu đến hơn hai mươi con tàu
trong năm năm thật sự là một sự kiện gây ấn tượng sâu sắc, thưa ngài.”
Colin gật đầu. “Cộng sự của ta và ta
cố gắng giữ vững vị thế cạnh tranh.”
“Ngài có ý định bán cổ phần ra bên
ngoài không, thưa ngài? Thế nào nhỉ, tôi quan tâm đến việc đầu tư vào một dự án
vững mạnh như vậy.”
Chân của Colin đau nhói dữ dội.
Chàng đổi thế đứng, khẽ nhăn mặt, rồi lắc đầu. Chàng muốn ngồi, đỡ cái chân bị
thương lên cao, và uống cho đến khi cơn đau ra đi. Chàng không định nuông chiều
bản thân, tuy vậy chàng đổi thế đứng đến khi chàng tựa vào một bên ghế trường
kỷ, sau đó buộc bản thân phải nghĩ về cuộc đối thoại mà chàng đang dang dở với
người đại diện.
“Không,” chàng khẳng định. “Cổ phần
trong hãng tàu Emerald là 50-50 thuộc về ta và Nathan. Chúng ta không để người
ngoài tham gia sở hữu.”
“Nếu ngài thay đổi ý định…”
“Ta không thay đổi.”
Dreyson gật đầu. “Công chúa
Alesandra giải thích ngài đang là người giám hộ tạm thời của cô ấy trong lúc
gia đình ngài đang bị bệnh.”
“Đúng vậy.”
“Ngài đã có được một vinh dự lớn.”
Dreyson nói. Ông ấy ngừng lại để mỉm cười với Alesandra, rồi tiếp tục “Hãy bảo
vệ cô ấy thật tốt, thưa ngài. Cô ấy là một kho báu quý hiếm.”
Alesandra bối rối bởi lời khen của
Dreyson. Nàng hướng tầm nhìn sang chỗ khác. Dreyson hỏi Colin về tình hình sức
khỏe của cha chàng.
“Ta vừa gặp ông ấy,” Colin trả lời.
“Ông ấy thật sự rất yếu nhưng bây giờ đang hồi phục lại.”
Alesandra không thể giấu sự ngạc
nhiên của nàng, vội hướng về Colin. “Ngài đã không…” nàng dừng lại đúng lúc.
Suýt tý nữa nàng đã buột miệng nói ra sự thật rõ ràng là Colin không tin nàng
và thực ra đã cố buộc cha chàng là người nói dối. Hành vi của chàng thật đáng
hổ thẹn. Nhưng vấn đề cá nhân không bao giờ nên được thảo luận ở trước các vấn
đề làm ăn. Nàng không định phá vỡ điều luật quan trọng này, dù cho nàng muốn
đến thế nào đi nữa.
“Ta đã không cái gì?” Colin toét
miệng cười, chàng biết những gì nàng định nói.
Nàng giữ vẻ mặt bình thản, nhưng ánh
mắt dần trở nên lạnh lùng.
“Ngài đã không tiếp xúc quá gần với
cha mẹ ngài đấy chứ? Ta nghĩ căn bệnh đó có thể rất dễ lây.”
“Có thể ư?” Colin nghẹt thở vì cười
lớn.
Alesandra lờ chàng đi. Nàng nhìn
thẳng vào người đại diện. “Anh trai Colin đã đến thăm cha anh ấy chỉ trong một
hay hai giờ cách đây vài ngày, và bây giờ anh ấy cùng người vợ yêu quý đều bị
bệnh. Ta đã cảnh báo, dĩ nhiên, nhưng ta đã ra ngoài cưỡi ngựa, và khi ta quay
về, Caine đã đến và về mất rồi.”
Dreyson bày tỏ sự thông cảm của ông
ấy với hoàn cảnh không mấy tốt đẹp của gia đình. Alesandra lẫn Colin cùng tiễn
người đại diện đến cửa ra. “Tôi sẽ trở lại trong ba ngày, nếu người có thể xếp
lịch, công chúa Alesandra, cùng với giấy tờ sẵn sàng cho chữ ký bằng những chữ
cái đầu tiên trong tên của người.”
Một lát sau, người môi giới rời khỏi
nhà. Colin đóng cửa lại sau lưng chàng. Chàng ngó quanh và thấy Alesandra đứng
khá xa chàng, nhìn chàng giận dữ. Đôi tay nàng đặt trên hông.
“Ngài nợ ta lời xin lỗi.”
“Đúng, ta làm.”
“Khi ta nghĩ làm sao ngài… ngài
làm?”
Nàng nổi giận thực sự. Colin mỉm
cười. “Đúng, ta làm.” Chàng nhắc lại. “Ta không tin nàng khi nàng nói anh trai
ta và cha ta đều quá yếu để có thể chăm sóc nàng.”
“Ngài tự đi tìm hiểu đúng không?”
Chàng mặc kệ sự giận sữ trong giọng
nói của nàng. “Ta thừa nhận ta tin đó là một sự sắp xếp. Và ta thật sự nghĩ ta
sẽ phải đưa cha ta quay về với ta.”
“Để làm gì?”
Chàng quyết định thành thật với
nàng. “Để đưa nàng đi khỏi đây, Alesandra.”
Nàng cố giấu nỗi đau đang dâng lên,
sự thẳng thắn đôi khi chỉ làm tổn thương người khác. “Ta rất tiếc vì việc ở đây
của ta lại gây nhiều phiền toái cho ngài đến vậy.”
Chàng thở dài. “Nàng không nên buộc
tội bản thân. Chỉ là vì hiện nay ta đang ngập đầu với công việc kinh doanh và
không có thời gian để làm người giám hộ.”
Colin hướng về người quản gia của
chàng trước khi nàng có thể nói với chàng là nàng chắc chắn chàng đã tự buộc
tội bản thân.
“Flannaghan, lấy cho ta đồ uống. Cái
gì đó nóng. Trời quá lạnh để cưỡi ngựa ngày hôm nay.”
“Thật đáng đời ngài,” Alesandra xen
vào. “Bản tính đa nghi của ngài sẽ đẩy ngài vào rắc rối một ngày nào đó.”
Chàng cúi xuống cho đến khuôn mặt
chàng chỉ cách mặt nàng trong gang tấc. “Bản tính đa nghi của ta đã giữ mạng
sống cho ta đấy công chúa.”
Nàng không biết chàng nói vậy có
nghĩa gì. Nàng cũng không thích cách chàng cau mày với nàng và nghĩ nàng để
chàng ở một mình. Nàng xoay người đi lên cầu thang. Colin đi theo nàng. Chàng
có thể nghe thấy nàng đang lầm bầm điều gì đó trong hơi thở nhưng chàng không
thể bắt kịp bất kỳ từ nào rõ ràng cả. Dù sao sự tập trung của chàng đang quá
phân tán để mà chú ý nhiều hơn đến nhận xét của nàng. Chàng hoàn toàn bận rộn
với việc cố gắng không chú ý đến hông nàng đung đưa nhẹ nhàng một cách tự nhiên
hoặc vẻ gợi cảm từ phía sau của nàng hấp dẫn chàng làm sao.
Nàng nghe tiếng thở dài lớn thoát ra
ngay đằng sau và biết chàng đang theo nàng lên cầu thang. Nàng hỏi mà không
quay lại, “Ngài cũng đã ghé thăm Caine hay là ngài chấp nhận lời cha ngài rằng
anh trai ngài cũng bị bệnh là đúng?”
“Ta đã ghé thăm anh ấy.”
Nàng quay tròn chằm chằm nhìn chàng,
suýt nữa thì va phải chàng. Bởi vì nàng ở bậc thang bên trên nên bây giờ họ
nhìn thẳng vào mắt nhau.
Nàng thấy rõ khuôn mặt chàng rám
nắng đến thế nào, khuôn miệng chàng khắc nghiệt ra sao và đôi mắt chàng lấp
lánh những ánh nhìn xanh lá với nụ cười thể tin được của chàng.
Chàng thấy rõ những nốt tàn nhang
hấp dẫn trên sống mũi nàng.
Alesandra không thích hướng suy nghĩ
của nàng đang đi, “Người ngài toàn bụi đường, Colin, và có lẽ có mùi như ngựa
của ngài. Ngài cần tắm.”
Chàng không thích nàng nói với chàng
bằng giọng đó. “Nàng cần thôi ngay nhìn ta như vậy đi,” chàng ra lệnh, giọng
chàng thô lỗ như nàng vừa nói xong. “Một người được bảo trợ không nên cư xử với
người giám hộ của cô ấy vô lễ như thế.”
Nàng chưa sẵn sàng quay lại với lời
tuyên bố thật sự là đúng đắn ấy. Colin là người giám hộ của nàng trong thời
gian hiện tại, và nàng nên tôn trọng chàng. Tuy nhiên, nàng không muốn đồng ý
với chàng và tất cả bởi vì chàng đã tỏ rõ rằng chàng không muốn nàng ở đây.
“Anh trai ngài đã khỏe hơn chưa?”
“Anh ấy gần chết,” chàng trả lời khá
vui vẻ.
“Ngài không thích Caine?”
Chàng cười to, “Dĩ nhiên là ta thích
anh trai mình.”
“Vậy tại sao ngài có vẻ hạnh phúc
khi nói anh ấy gần chết?”
“Bởi vì anh ấy thực sự bị bệnh và
Caine không liên minh với cha ta cùng âm mưa của ông ấy.”
Nàng lắc đầu với chàng, lại quay
lưng lần nữa và chạy lên những bậc thang cuối cùng. “Vợ anh ấy khá hơn chút nào
không?” nàng cho câu hỏi trượt qua vai theo không khí.
“Jade không xanh xao như Caine,”
Colin trả lời. “Cảm ơn chúa vì cô con gái bé nhỏ của họ không nhiễm bệnh. Con
bé và Sterns vẫn ở nông trang.”
“Sterns là ai?”
“Người quản gia kiêm giữ trẻ của họ.
Caine và Jade sẽ vẫn ở lại Luân Đôn cho đến lúc họ bình phục. Mẹ ta cảm thấy
khá hơn rồi nhưng các em gái của ta vẫn không ăn được thứ gì cả. Thật là kỳ lạ
phải không Alesandra, nàng không bị bệnh?”
Nàng không nhìn chàng. Nàng biết
nàng phải chịu trách nhiệm và ghét phải thừa nhận điều đó. “Thật ra, bây giờ ta
mới nghĩ đến nó, ta đã bị bệnh nhẹ trên đường đến Anh,” nàng nói như cho qua.
Chàng cười, “Caine sẽ gọi nàng là
‘Bệnh dịch’.”
Nàng quay lại để nhìn chàng. “Ta
không cố ý làm mọi người bị bệnh. Anh ấy thật sự trách ta ư?”
“Đúng vậy.” Chàng cố tình nói dối
chỉ để trêu chọc nàng.
Vai nàng sụp xuống. “Ta hy vọng sẽ
chuyển đến ở với anh trai ngài và vợ anh ấy trong ngày mai.”
“Nàng không thể.”
“Bây giờ ngài nghĩ ngài sẽ bị mắc
kẹt với ta, phải không?”
Nàng chờ chàng lên tiếng phủ nhận.
Một quý ông, xét cho cùng, sẽ nói điều gì đó chiều lòng đối phương, thậm chí đó
là một lời nói dối, chỉ vì tỏ ra lịch sự.
“Alesandra, ta bị mắc kẹt với nàng
mất rồi.”
Nàng trừng mắt nhìn chàng vì quá
thành thật. “Ngài có lẽ nên chấp nhận hoàn cảnh này và cố mà tỏ ra vui vẻ.”
Nàng vội vã xuống hàng lang và đi
vào phòng làm việc. Chàng tựa lưng vào khung cửa và nhìn nàng thu dọn giấy tờ
đặt trên mặt lò sưởi. Hình như nàng coi nó là cái bàn.
“Nàng khó chịu vì ta không tin gia
đình ta bị bệnh, đúng không?”
Nàng không trả lời chàng, “Cha ngài
nói thế nào với ngài về hoàn cảnh của ta?”
Chàng ngạc nhiên với nỗi sợ hãi ngập
trong mắt nàng. “Ông ấy không thể nói gì nhiều.”
Nàng hiển nhiên đã thả lỏng người
sau câu trả lời của chàng.
“Nhưng nàng sắp nói cho ta biết về
nàng, phải không?”
Chàng hạ thấp giọng dịu dàng nhưng
nàng vẫn phản ứng theo kiểu như thể chàng vừa mới quát mắng nàng. “Ta thích để
cha ngài giải thích hơn.”
“Ông ấy không thể. Nàng sẽ làm.”
“Được thôi,” cuối cùng thì nàng cũng
đồng ý. “Ta có một chuyện phải nói với ngài. Ngài đang chắn đường của
Flannaghan,” nàng nói với sự vui mừng, rõ ràng là vì được cứu viện từ
Flannaghan hơn là vì câu chuyện bị cắt ngang.
“Công chúa Alesandra, người có
khách. Neil Perry, Bá tước Hargrave, đang chờ người ở phòng khách để nói chuyện
với người.”
“Anh ta muốn gì?” Colin hỏi.
“Neil là anh trai của Victoria. Sáng
nay ta đã gửi thư yêu cầu anh ấy đến đây,” Alesandra giải thích.
Colin tựa vào bàn làm việc. “Anh ta
có biết nàng muốn hỏi về chuyện của em gái anh ta không?”
Alesandra đưa Flannaghan giấy tờ của
nàng, yêu cầu anh ấy vui lòng để chúng vào trong phòng nàng, rồi quay lại trả
lời Colin. “Ta không giải thích chính xác mục đích cuộc gặp mặt.”
Nàng vội vã ra khỏi phòng, như thế
Colin sẽ không kịp có thời gian nhiếc móc nàng vì đã giở trò với nội dung lá
thư. Nàng lờ đi cái ra hiệu của chàng yêu cầu nàng quay lại vào trong và đi dọc
hành lang về phòng nàng. Nàng có một danh sách các câu hỏi để hỏi Neil và nàng
không muốn bỏ lỡ mất câu hỏi nào. Tờ giấy được đặt trên bàn ở đầu giường ngủ
của nàng. Nàng gấp nó lại, mỉm cười với Flannaghan đang trải tấm ra giường cho
phẳng phiu rồi nhanh chóng xuống lầu.
Flannaghan muốn thông báo cho nàng
nhưng nàng không để anh ấy làm như vậy. Neil đang đứng trong phòng khách. Anh
ta quay lại khi Alesandra vừa đến phòng nghỉ và khẽ cúi đầu chào anh ta.
“Ta rất cảm kích vì ngài đã đến
sớm,” nàng bắt đầu ngay khi kế thúc động tác khẽ nhún đầu gối cúi chào.
“Nàng nói rằng vấn đề nàng muốn thảo
luận khá quan trọng, thưa công chúa. Chúng ta đã gặp nhau trước đây lần nào
chưa? Nếu chúng ta đã từng gặp nhau, tôi chắc chắn sẽ nhớ được nàng.”
Anh trai của Victoria đang cố tỏ ra
có sức quyến rũ, nhưng nụ cười của anh ta dành cho nàng trong giống sự chế nhạo
hơn. Bá tước Hargrave chỉ cao hơn nàng một hay hai inch và anh ta đang giữ bản
thân quá cứng nhắc trong bộ đồ được làm cứng bằng bột hồ. Alesandra không thể
tìm được bất kỳ sự giống nhau nào trong khuôn mặt xương xương của anh ta với
Victoria ngoài màu mắt. Chúng có màu nâu sẫm. Tuy nhiên Victoria là người có
nét mặt dễ chịu trong gia đình. Mũi cô ấy ngắn và thẳng, của Neil thì dài và
khoằm rất giống mỏ diều hâu và cựa kỳ hẹp. Alesandra nghĩ anh ta là một người
hoàn toàn không hấp dẫn và cô ấy thấy giọng mũi của anh ta cho nàng một cảm
giác khó chịu.
Nàng tự nhắc nhở bản thân rằng vẻ bề
ngoài không có nghĩa gì cả. Nàng cầu mong Neil cũng có tính khí dễ thương như
em gái anh ta. Neil trông có vẻ khó tính và nàng hy vọng anh ta không như diện
mạo bên ngoài.
“Vui lòng vào trong và ngồi xuống.
Ta muốn nói chuyện với ngài về một vấn đề liên quan đến ta và xin ngài lượng
thứ cho một vài câu hỏi.”
Neil gật đầu đồng ý và băng qua
phòng. Anh ta đợi cho đến lúc nàng yên vị trên ghế trường kỷ thì anh ta mới
ngồi xuống chiếc ghế kế bên. Anh ta bắt chéo một chân lên chân kia, đặt tay lên
đầu gối. nàng để ý móng tay của anh ta khá dài cho một người đàn ông và bộ móng
được cắt giũa không chê vào đâu được.
“Tôi chưa bao giờ thấy kiến trúc bên
trong của những ngôi nhà như thế này,” Neil nhận xét sau khi nhìn quanh phòng.
Có sự khinh miệt trong giọng nói của anh ta, “Vị trí thật tuyệt vời, dĩ nhiên
là vậy rồi, nhưng tôi biết nó chỉ là nhà thuê.”
“Đúng vậy.”
“Nó quá nhỏ, đúng không? Tôi nghĩ
một công chúa sẽ đòi hỏi nơi cư ngụ thích hợp hơn.”
Neil là kẻ hợm mình. Alesandra đang
rất cố gắng để thích anh ta nhưng những nhận xét sỗ sàng, hợm hĩnh khiến điều
đó trở nên khó khăn hơn. Nhưng anh ta là anh trai của Victoria và Alesandra cần
sự trợ giúp của anh ta để tìm bạn nàng.
“Ta rất vui vì được ở dây,” nàng cố
nói thật dịu dàng. “Và bây giờ, thưa ngài, ta muốn nói chuyện với ngài về em
gái của ngài.”
Anh ta không thích nghe điều nàng
vừa thông báo. Nụ cười của anh ta tắt lịm ngay lập tức. “Em gái tôi không phải
là đề tài để thảo luận, công chúa Alesandra.”
“Ta hy vọng sẽ thay đổi suy nghĩ của
ngài,” nàng phản đối. “Ta gặp Victoria năm ngoái. Cô ấy ở tại Holy Cross với ta
khi cô ấy bị bệnh trong chuyến đi. Cô ấy có tình cờ nhắc đến ta?”
Neil lắc đầu. “Em gái tôi và tôi
hiếm khi nói chuyện với nhau.”
“Thật sao?” Alesandra không thể giấu
sự ngạc nhiên.
Neil tuôn ra một tiếng thở dài lớn
và phóng đại. “Victoria sống cùng với mẹ chúng tôi. Tôi có điền trang riêng,”
anh ta kiêu hãnh thêm vào. “Dĩ nhiên bây giờ nó đã đi đến nơi mà chỉ có Chúa
mới biết, và mẹ tôi đã chuyển đến ở cùng tôi.”
Anh ta bắt đầu gõ ngón tay trên đầu
gối, một biểu hiện không kiên nhẫn.
“Ta xin lỗi nếu đây là điều khó nói
đối với ngài nhưng ta lo lắng cho Victoria. Ta không bao giờ tin cô ấy bỏ trốn
và đã kết hôn.”
“Không cần quan tâm,” anh ta phản
bác. “Nó không đáng cho bất kỳ ai quan tâm lo lắng. Nó đã làm…”
“Ta không hiểu nổi thái độ nhẫn tâm
của ngài. Victoria có thể đang gặp rắc rối.”
“Và tôi không hiểu thái độ của nàng,
thưa công chúa,” Neil trả đũa. “Nàng đã không ở Anh đủ lâu và do vậy nàng không
hiểu những gì mà một vụ bê bối có thể làm đối với địa vị xã hội của người đó.
Mẹ tôi hầu như bị hủy hoại bởi hành động khinh suất của Victoria. Tại sao à,
lần đầu tiên trong mười lăm năm, bà ấy đã không được mời đến Ashford. Sự nhục
nhã làm bà nằm trên giường cả tháng trời. Em gái tôi đã vứt bỏ tất cả. Nó luôn
là một đứa ngu ngốc. Nó có thể kết hôn với bất kỳ ai mà nó muốn. Tôi biết ít
nhất ba quý ông có tước hiệu mà nó đã từng gặp gỡ. Dĩ nhiên Victoria chỉ nghĩ
đến bản thân. Trong khi mẹ tôi lo lắng và băn khoăn cho một đám tốt hơn thì nó
lại vụng trộm với người yêu của nó.”

