Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 2) - Chương 05 phần 2
Nghe vậy Maryellen vội chen vào giải thích, chữa lại những gì
anh tự nói về mình. “Thực ra anh Jon là một nghệ sĩ nhiếp ảnh xuất sắc”.
Không muốn huyên thuyên chen vào chuyện của hai người nên Maryellen
quyết định đi lang thang quanh quẩn trong phòng và cuối cùng lại tìm về
cái góc an toàn lúc nãy. Nhưng chẳng mấy chốc Jon đã lại đến bến cô.
“Vậy Terri là cô gái mà em muốn anh kết bạn đấy à?”, anh hỏi.
“Anh đã bao giờ làm điều gì phải hối tiếc chưa?”, cô hỏi. “Em e rằng đây là một trong những tình huống như vậy”.
Jon gật đầu, nhưng không đáp lại lời nào. Và họ cứ đứng yên lặng như thế trong vài phút.
Ai
đó đã cho một nắm xu lẻ vào máy hát tự động, thế là nhạc nổi lên. Vài
đôi đã đưa nhau ra sàn để khiêu vũ. Jon làm bộ khoát tay. “Chúng ta nhảy
nhé?”.
Jon không để cho cô có cơ hội từ chối. Anh đặt cốc bia sang bên cạnh và nhẹ nhàng kéo cô trong vòng tay ôm của mình.
Anh
cảm thấy mạnh mẽ và rắn rỏi khi được chạm vào người cô. Thế nhưng
Maryellen chẳng có xúc cảm gì hết. “Em nghĩ chúng ta đừng nên như vậy”,
cô nói vẻ cứng nhắc. Cô không muốn Jon ôm cô càng không muốn mối quan hệ
này đi xa hơn trừ công việc. Nhưng cô cũng nhận ra rằng chính mình đã
phá lệ khi nhấc máy gọi điện mời anh đến đây - và nhận ra rằng cô cũng
bị Jon Bowman hấp dẫn.
“Em hãy thứ giãn đi”, anh thì thầm vào tai cô.
“Em không thế”.
“Tại sao lại không thế?”.
Cô
thở dài. “Đó là cả một câu chuyện dài, Jon ạ. Em nói nghiêm túc đấy,
chẳng có gì hay ho”. Nếu từ chối thì thật là vô duyên. “Thôi được”, cô
đồng ý, nhưng miễn cưỡng. Maryellen cố gắng giữ khoảng cách với Jon dù
rất khó bởi cô đã ở trọn trong vòng tay ôm chặt của anh, và buộc phải
tiến gần sát với anh. Bản nhạc thuộc loại cố điển và điệu nhảy trở nên
chậm. Đó là bản “Hoa anh đào” và cô không thể không bị cuốn hút theo.
Nếu như Jon không dịu dàng, nồng ấm và quan tâm thì có lẽ cô đã dễ dàng
giữ được sự kín đáo của mình. Cô bắt đầu cảm thấy thoải mái dần trong
tay anh.
“Tốt hơn, tốt hơn nhiều rồi đấy em ạ”, anh thì thầm và
dẫn cô ra giữa sàn nhảy. Anh đỡ lưng cô trong một động tác thân mật và
chậm làm cho nhịp tim cô đập rộn lên. Âm nhạc đã tắt từ bao giờ mà mãi
cô mới dừng lại được.
“Không tồi chút nào, đúng không em?”, Jon hỏi.
Cô
ngước mắt nhìn anh, không nhận ra rằng mình đã nhắm mắt suốt từ nãy.
“Không”. Hơi sợ nhưng thật tuyệt vời, cả hai cùng thấy thế. Cô thật sự
không muốn cảm nhận điều này chút nào. Những tiếng chuông báo động lại
vang lên trong đầu cô. Tuy nhiên, khi bản nhạc tiếp theo nổi lên ngay cả
trước khi Jon đề nghị - cô đã trượt vào vòng tay anh, ôm cổ anh và xoay
tròn cùng anh.
Jon chẳng nói được lời nào, nhưng cô cảm nhận được nụ cười của anh. Và cô bỗng ngạc nhiên thấy mình cũng mỉm cười.
Họ
nhảy hết bản nhạc này đến bản nhạc khác trong nhiều giờ đồng hồ. Không
nói chuyện gì cả, nhưng mối giao lưu tâm tình giữa họ thì rất rõ ràng.
Cái cách anh ôm chặt cô vào lòng chứng tỏ cho cô thấy rằng anh thật sự
quan tâm và muốn gần gũi cô. Còn cách cô đáp lại sự đụng chạm của anh
cũng cho anh thấy những tác phẩm sáng giá và đẹp đẽ của mình đã hấp dẫn
được cô - với cả hai tư cách: một người nghệ sĩ và một người đàn ông.
Cô
muốn biết lý do làm sao mà anh luôn trả lời các câu hỏi bằng một câu
hỏi khác. Hay là anh có những bí mật? Cô nghĩ là anh có bí mật thật. Thì
bản thân cô cũng có bí mật đấy thôi. Những bí mật đã từng được đào sâu
chôn chặt ngay từ những ngày đầu của đời sống vợ chồng. Chẳng ai biết,
ngay cả mẹ cô. Em cô cũng không biết nốt. Có lẽ bởi nguyên do ấy mà cả
hai đã xích lại gần nhau. Có lẽ anh đã linh cảm được điều này ở cô và cô
cũng cảm thấy ở anh. Maryellen chỉ chắc chắn được một vế. Bí mật thật
nguy hiểm.
Lễ hội Halloween đã khép lại. Jon muốn đưa cô ra chỗ để
xe. Maryellen đồng ý. Vì biết trước thế nào bãi đỗ xe cũng đông nên
Maryellen đã đỗ xe ngay phía sau phòng trưng bày nghệ thuật của của
mình. Trời tối và vắng. Cô thấy mừng vì Jon đã tự nguyện tháp tùng cô
như thế.
“Anh đã có buổi tối thật vui vẻ”, anh bảo cô khi cả hai bước vào con hẻm.
“Em cũng vậy đấy”. Chỉ cách con phố chưa đầy nửa mét, bóng tối đã nuốt chửng họ.
“Anh tha thứ cho em vì cái tội định đá anh cho bạn em đấy”.
Khuôn mặt Maryellen chợt bừng đỏ, và cô thấy biết ơn bởi trời không đủ sáng để Jon nhận ra. “Đó chỉ là hiếu nhầm thôi mà anh”.
Anh đùa. “Nếu em nói thế thì anh tin”
Khi
Maryellen lục tìm ví để lấy chìa khóa xe ôtô, Jon ngăn cô lại. “Anh đã
muốn tìm hiểu nhiều hơn về em từ mấy năm nay rồi, em biết không”, anh
nói với giọng trầm lắng.
Maryellen không thể nói thêm lời nào, tất
cả đang phụ thuộc vào câu trả lời của cô. Cô tưởng tượng mình sẽ cảm ơn
anh theo kiểu thẳng thừng, có thể là khiếm nhã, sau đó sẽ nhanh chóng
mở cửa xe. Nhưng thay vào đó, cô lại đứng như mọc rễ tại chỗ và nhìn anh
không chóp. Anh tiến lại thật gần, rồi cúi xuống hôn cô. Không thế xảy
ra chuyện này được, đơn giản là cô không thể cho phép mình. Vậy mà ý
định muốn phản kháng chỉ lướt qua rất nhanh trong đầu cô rồi bay biến đi
đâu hết. Cô nhận ra mình đang chầm chậm - loại bỏ những giới hạn - và
dần dần dựa vào anh. Cô ngẩng đầu lên, mắt khẽ nhắm lại.
Khi đôi
môi anh chạm vào môi cô thì như không thể chờ đợi thêm được nữa, nụ hôn
bỗng trở nên gấp gáp và say mê. Jon nâng bổng cô lên khỏi vỉa hè cho đến
khi cô chỉ còn đứng bằng mũi bàn chân. Miệng anh như gặp cơn đói, gấp
gáp và thèm muốn. Đôi môi anh nuốt trọn lấy môi cô. Cô nhắm nghiền mắt,
nằm trọn nỗi đam mê của anh khi lưỡi anh lùa trong miệng mình, cô nuốt
lấy những tiếng rên rỉ của anh, cứ như thế cho đến khi cô chắc chắn mình
sắp ngất vì choáng ngợp trước nụ hôn ấy.
Chưa có người đàn ông nào, kể cả chồng cũ của cô trước đây, hôn cô say mê và đắm đuối đến thế.
Khi Jon dừng lại, Maryellen như nghẹt thở, không nói được lời nào. Anh buông cô ra, cô đổ nhào xuống mặt đất.
“Ôi không”. Cô cố gắng nói gì đó nhưng chỉ bật ra được hai tiếng như vậy.
“Không?”. Jon hỏi.
“Ôi… không”.
“Anh có miếng băng ở đây, để anh băng lại chỗ bầm này cho em. Em không thể làm tốt hơn thế được sao?”.
“Anh Jon”. Phải mất một lúc cô mới lấy lại được bình tĩnh. “Đó là...”.
“Khỉ thật, giá em bảo trước với anh”.
“Vâng...”. Maryellen không sao mở lời để giải thích cho anh lý do cô không nói trước.
“Anh đã muốn làm thế trong suốt cả buổi tối nay đấy”, Jon nói với giọng thỏa mãn.
Vặn
vẹo hai bàn tay, Maryellen ngồi thụp vào trong xe. Cô vẫn rất khó thở,
và vì lý do nào đó, cô cảm thấy như mình sắp sửa khóc. “Em nghĩ chúng ta
cần nói chuyện”.
“Chúng ta sẽ nói chuyện”, Jon hứa và lại cúi
xuống hôn cô. Maryellen nửa như phản kháng nửa như chờ đợi, và mặc dù cô
đã lường trước sự việc nhưng khi anh đụng vào, cô như bừng tỉnh, cô thở
hổn hển vì bất ngờ và cả hài lòng nữa.
“Chẳng lâu nữa đâu em ạ”, anh nói khi rời đôi môi của cô. “Em đồng ý không?”.
“Được ạ”, cô nói giọng đã khản đặc, mặc dù cô không thể gọi tên được cái gì sẽ diễn ra ở cái thời điểm “chẳng bao lâu nữa” ấy.
Khi
đã an toàn trong xe, Maryellen đặt tay lên vô lăng. Cô thấy tay mình
run khủng khiếp, đến nỗi cô không thể tra chìa khóa vào ổ cắm để nổ máy
nữa. Cô đã làm gì thế này? Tại sao cô lại buông thả bản thân như thế?
Trong
trang phục áo sơ-mi và quần jeans để bắt đầu đi ra ngoài, Grace ngó
quanh căn nhà và ga-ra để xe. Đã sắp vào tiết đông, không thể trì hoãn
việc sửa sang căn nhà được nữa. Dan thường hay chăm chút cho những việc
vặt; bây giờ, lần đầu tiên từ lúc kết hôn, Grace phải tự mình làm cho
xong những việc mà cô vốn chẳng quen trước đây.
Nhờ trời, Paul vẫn
đến mỗi khi chị cần giúp đỡ. Cậu ta chi cho chị cách thay bình lọc của
lò sưởi cách chữa vòi nước bị rò rỉ và chữa cái máy sấy. Nhưng Grace
không thể tiếp tục dựa dẫm vào con rể được nữa. Chị phải học cách tự
mình đương đầu với những tình huống đó thôi.
Việc đầu tiên chị làm
là nhìn vào cửa ga-ra đang mở. Trong hai tuần vừa rồi, cánh cửa tự động
đã không nhúc nhích được tí nào. Grace đã cố gắng mở bằng tay, nhưng
tối hôm qua nó lại bị tắc ở đúng chỗ mở. Cần phải sửa cái của này trước
khi có kẻ nào đó nhìn thấy bởi điều ấy chẳng khác nào mời hắn ta đến
cướp xe của mình.
Grace cứ đúng trước cửa ga-ra, tay đeo đôi găng
mà Dan vẫn hay đeo, hai tay chống hông. Chị xem xét nhà để xe cứ như thể
có một con rồng sắp sửa gầm rú và phun lửa vào mình vậy.
“Phải
nắm thật chặt mới được”, chị nói trong hơi thở. “Mình có thể làm được
điều này mà. Mình đã làm tất cả những việc khác - thì chắc chắn mình sẽ
phải xử lý được một cái cửa ga-ra chứ”. Được rồi, đầu tiên chị phải kiếm
bộ đồ dụng cụ cần thiết đã. Dan vẫn hay tự hào về những túi đồ nghề của
anh. Anh có đủ các loại dụng cụ có thể tưởng tượng ra. Nhưng khi ra đi
anh không mang theo một cái nào cả. Cũng như sự biến mất của anh, điều
này làm chị thấy lúng túng. Liệu người đàn bà kia có quá phi thường, có
đáng khâm phục đến mức đáp ứng được mọi yêu cầu của anh? Hay những thứ
trước kia có ý nghĩa với anh nay chẳng là gì nữa? Anh để lại quần áo,
những dụng cụ làm việc, và cả nhẫn cưới nữa. Anh chẳng mang gì ngoài bộ
quần áo trên người.
Grace không biết tìm hướng dẫn sử dụng ở đâu.
Chị nghĩ chắc Dan để nó cùng với các quyển sách hướng dẫn khác trong một
cái hộp ở ngay ga-ra thôi.
Chị nhìn thấy một loạt hộp được xếp
đống dưới thùng đồ nghề, và lật nắp lên. Bò ra sàn bê tông, chị mở nắp.
Thay vì quyển hướng dẫn sử dụng, chị tìm thấy một chiếc áo len đã mua
cho anh hồi Giáng sinh năm ngoái. Chị nâng nó lên và thở hổn hển. Chiếc
áo đã bị xé nhỏ. Xem ra Dan đã lấy kéo cắt cho nó mấy nhát liền và cắt
một cách có hệ thống chiếc áo giá năm mươi đôla ra thành những mảnh vụn.
Duy chỉ còn cố áo và cửa tay áo là nguyên vẹn.
Grace vẫn nhớ đã
có lần hỏi Dan về chiếc áo. Chị vẫn nhớ được anh trả lời đó là chiếc áo
anh yêu thích nhất, nhưng thực ra chưa bao giờ chị thấy anh mặc.
Sau một thời gian, chị cũng dần cho ra khỏi đầu chuyện đó.
Một
chiếc hộp khác đã hé lộ điều ngạc nhiên tồi tệ thứ hai Kelly đã tặng
cho Dan một quyển sách rất quý về chiến tranh Thế giới thứ hai vào hôm
sinh nhật bố nó. Anh đã cảm ơn con rất nhiều và nói rằng chắc chắn sẽ
đọc. Nhưng thực tế là chưa bao giờ anh đọc cả. Bởi cuốn sách cũng bị hủy
hoại, các trang đã long ra khỏi gáy sách. Grace còn nhận ra hai hộp
nữa. Cứ như thể anh đã có ý xếp chúng ở đây để cho chị tìm thấy vậy. Dan
không thể hét toáng lên sự căm ghét của mình khi đứng trực tiếp trước
mặt vợ.
Lắc đầu để quay về với thực tại, Grace quẳng những chiếc
hộp vào thùng rác và ngồi phệt xuống bậc tam cấp nơi của sau. Phản ứng
đầu tiên chị nhận ra là mình vô cùng giận dữ. Tại sao anh dám làm những
việc đó. Tại sao dám cơ chứ! Chị thấy nỗi uất ức nghẹn lên, bật thành
tiếng khóc. Nước mắt tràn đầy, và chị cứ để cho chúng chan chứa trên
mặt. Chị không thể cho chồng cái quyền hạ nhục mình, biến mình thành một
kẻ nhu nhược hèn nhát và đạo đức giả được. Con Buttercup vẫn quanh quẩn
bên chủ, hình như nó cảm nhận được nỗi buồn khổ của Grace.
“Cái gì đã khiến anh ta xử sự như vậy?”, chị hỏi người bạn vàng tri kỷ của mình.
Nó ngước nhìn Grare với đôi mắt có hồn và rộng mở.
“Ta
cũng không biết được cưng ạ. Ta không sao hiểu được”. Grace bỗng có nhu
cầu được ôm ai vào lòng. Chị quàng tay quanh cổ Buttercup và vùi mặt
vào ông con chó.
Chị không biết mình đã ngồi đó trong bao lâu,
trong lòng đấy giận hờn, hối tiếc và tình cảm bị dồn nén. Một lúc sau
chị cất bước ra khỏi ga-ra. Cửa ga-ra vẫn chưa được sửa.
Trong lúc
đào bới để rồi phát hiện ra mấy cái hộp ấy, cuối cùng chị cũng tìm được
hướng dẫn sử dụng chiếc cửa tự động. Chị lật nhanh từng trang sách và
tìm ra thông tin. Cuốn sách đã đưa ra những gợi ý khi chiếc cửa gặp vấn
đề rắc rối.
Grace đã nghiên cứu những chi tiết đó. Chị nhắc đi nhắc lại nhiều lần với bản thân là phải tự chữa được chiếc của này.
Grace
vừa mới đặt chiếc thang lên thì nghe có tiếng chiếc xe tải đến gần.
Nhận ra Cliff chị hơi do dự, bàn chân đặt lên nấc thang thứ tư run run.
“Chào em”, Cliff vừa gọi Grace vừa bước ra khỏi chiếc xe. Con Buttercup
lao ra chào đón anh. Thường thì cho dù có tỏ ra thân thiện nhưng người
bạn tri kỷ luôn bảo vệ Grace này không thích cho người lạ vào sân nhà.
Grace rất ngạc nhiên khi thấy nó chào đón Cliff cứ như thể anh là thành
viên trong gia đình vậy.
“Chào anh”, chị cất tiếng chào lại, trong lòng ước gì mình mặc chiếc quần jeans mới hơn và chiếc áo thì đừng phai màu thế này.
“Bà Charlotte bảo rằng em gặp vấn đề rắc rối với cánh cửa ga-ra ôtô”, anh nói và cúi xuống cọ nhẹ đôi tai con Buttercup.
Grace
chớp mắt, không hiểu tại sao mẹ của Olivia lại biết chuyện cái cửa bị
hỏng. Nhưng cũng chẳng lạ, bởi bà Charlotte luôn tìm ra cách khám phá
mọi thứ.
Cliff đứng thẳng dậy và dường như đợi một lời mời của Grace. “Anh đến xem có giúp gì được em không?”.
Lúc
này, Grace chẳng thể từ chối sự giúp đỡ. “Nếu anh xem giúp thì em cảm
ơn anh lắm. Em đã đọc hướng dẫn sử dụng nhưng vẫn chưa có cách nào kiểm
tra cơ chế hoạt động của nó cả”.
“Anh có sở trường với những rắc rối kiểu này đấy, Cliff liếc nhìn xung quanh. “Anh chuyên đi dọn dẹp bãi chiến trường mà”.
Grace cười. “Anh đúng là thiên thần đội lốt”.
“Anh
chẳng nghĩ thế. Anh giúp chị leo xuống thang. Ngay trước khi Grace vào
nhà để đun được một ấm cà-phê thì anh đã làm cho chiếc cửa ga-ra hoạt
động trở lại.
“Có vấn đề gì với cái cửa thế?”, chị hỏi, ngạc nhiên vì anh lại sửa nó dễ dàng và nhanh đến vậy.
“Các bánh lăn chạy ra khỏi đường trượt. Anh chỉ lắp lại thôi mà. Chẳng có gì đâu”.
Trong
khi Cliff mang chiếc thang vào nhà thì Grace vớ lấy cái cào và bắt đầu
vun lá sồi lại thành một đống to. Khi chị làm xong, anh giúp chị nhét
chúng vào những túi nhựa.
“Anh sẵn sàng uống cà-phê chưa?”, Grace hỏi khi họ đã buộc chặt chiếc túi nhựa cuối cùng.
“Tuyệt đấy”.
Chị đưa anh vào phòng bếp và bày ra hai chiếc cốc to. “Em chẳng biết phải cảm ơn anh thế nào”.
Cliff nhìn chị dò xét một lúc, sau đó nở một nụ cười rất đàn ông. “Anh sẽ nghĩ sau”, anh trêu.
“Em
thách anh tìm được đấy”. Grace cười - và bỗng nhận ra rằng chỉ hai
tiếng trước đó thôi, chị đã phải chan chứa nước mắt. Sự tương phản ấy
càng rõ ràng hơn khi chị chứng kiến con Buttercup chào đón anh nồng
nhiệt thế nào.
“Con Buttercup nhà em chẳng bao giờ tỏ ra thân thiện với người lạ đâu”, chị bảo anh.
Cliff âu yếm con chó. “Có lẽ nó ngửi thấy mùi ngựa”.
Grace chống khuỷu tay lên mặt bàn. “Em quên mất là anh còn nuôi được cả mười lăm con ngựa?”.
“Chúng
là một phần lớn của cuộc đời anh. Em có biết cưỡi ngựa không?”. Họ nói
chuyện phiếm với nhau một lúc, câu chuyện lúc trầm lắng lúc lên cao
nhưng khá tự nhiên. Hiếm khi Grace cảm thấy thoải mái với một người đàn
ông như vậy. Đã mấy lần chị tự nhắc nhở mình rằng về mặt pháp lý chị vẫn
là vợ của Dan. Trong khi anh chạy theo một người đàn bà khác - hay ở
mức độ nào đó là bỏ trốn - thì chị định sẽ vẫn giữ lời nguyền.
Khi
Cliff chuẩn bị ra về, Grace thấy anh nhìn về phía phòng khách. Một bức
ảnh chụp cả gia đình được đóng khung và đặt trên giá sách. “Có phải Dan
đó không?”, anh hỏi.
Grace gật đầu.
Cliff bước về phía giá
sách và cầm tấm ảnh lên xem. Bức ảnh này được chụp từ gần hai mươi năm
về trước. Cả hai chị con gái còn đang ở tuổi vị thành niên và Kelly thì
vẫn còn mặc quần dây. Cái nhìn của Dan trông rất buồn khi anh chiếu
thẳng vào ống kính ca-mê-ra, chẳng hề để lộ chút tình cảm nào.
Sau khoảnh khắc khá lâu, Cliff đặt lại tấm ảnh đã nhạt mầu xuống. “Em không biết tại sao anh ấy ra đi”.
Grace thì thầm. “Em không hề biết”.
Cliff chẳng nói lời nào.
“Không biết thì thật đáng sợ”.
“Em chỉ có thể tưởng tượng ra thôi”.
Chị nuốt nước bọt một cách khó nhọc.
Cliff
đưa tay vén tóc khỏi má Grace. “Anh không muốn em cảm thấy tội lỗi vì
sự có mặt của anh chiều nay. Đây không phải là hẹn hò em ạ”.
Grace mỉm cười run rẩy.
“Nếu
em phải khổ sở và đau đớn vì hối hận thì em hãy quan tâm đến chuyện
ngay lúc này đây, anh muốn ôm em trong vòng tay anh như thế nào. Nếu em
thấy tội lỗi, thì em cứ việc có cảm giác ấy đi, còn anh sẽ phải chịu
đựng sự đau
khổ khủng khiếp vì không được hôn em”.
Grace nhắm mắt lại, bởi biết rằng nếu chị nhìn anh, Cliff sẽ nhận ra đó cũng là điều chị muốn.
Cliff thở dài và đưa tay lên vuốt má Grace rồi ra về. Chị vẫn nhắm mắt và nghe thấy tiếng anh mở cửa bỏ đi.

