Rạng rỡ hơn ánh mặt trời - Chương 05
Chương 5
Charles làu bàu
khi chạm mặt đất, cảm thấy cú sốc trong mọi cái xương, mọi thớ cơ, và mọi sợi
tóc chết giẫm trên cơ thể mình.
Nửa giây sau
Ellie rơi xuống người anh, cảm giác đúng như một bịch khoai tây khổng lồ rơi
xuống trúng đích.
Charles nhắm mắt
lại, tự hỏi liệu mình có bao giờ có thể sinh con nữa hay không, tự hỏi thậm chí
liệu có bao giờ anh lại muốn thử hay không.
"Oái!",
cô hét lên, xoa vai mình.
Lẽ ra anh định
trả lời, bằng một câu gì đó thật nhạo báng, nhưng anh không thể. Lồng ngực đau
đến mức anh chắc chắn là từng chiếc xương cuối cùng sẽ tan tành nếu anh cố gắng
nhiều đến độ như là sử dụng giọng nói. Sau một thời gian dường như là vĩnh cửu,
cô lăn người khỏi anh, khuỷu tay nhỏ bé của cô tìm được đến điểm mềm dưới thận
trái của anh.
"Em không
thể tin rằng anh không nhìn thấy vết lún đó", Ellie nói, vẫn xoay sở để ra
vẻ kiêu kỳ ngay cả khi cô đang ngồi trên mặt đất.
Charles nghĩ đến
việc bóp cổ cô, hay bịt miệng cô bằng một cái rọ mõm, thậm chí còn nghĩ đến
chuyện hôn cô chỉ để quét sạch biểu hiện tức tối đó ra khỏi mặt cô, nhưng rốt
cuộc anh chỉ nằm đó, cố gắng tìm lại hơi thở.
"Ngay cả em
cũng có thể điều khiển chiếc xe này với kỹ năng tốt hơn", cô tiếp tục,
đứng lên và phủi váy. "Em hy vọng anh đã không làm hỏng bánh xe. Thay
chúng cực kỳ đắt tiền và thợ sửa bánh xe ở Bellfield thường xuyên say xỉn. Anh
có thể chạy đến Faversham, tất nhiên, nhưng em không khuyên..."
Charles thốt ra
một tiếng rên rỉ đau đớn, mặc dù không chắc cái gì làm mình đau nhất: lồng
ngực, đầu hay bài giảng của cô.
Ellie cúi người
xuống, mặt dần hiện vẻ quan tâm. "Ôi trời, anh không bị thương chứ?"
Charles cố gắng
giãn môi hé mở đủ để nhe răng ra, nhưng chỉ những người lạc quan nhất mới có
thể gọi đó là một nụ cười. "Chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn", anh rền
rĩ.
"Anh bị
thương", Ellie thốt lên, giọng mang vẻ buộc tội.
"Không quá
nhiều", anh cố gắng nhúc nhích. "Chỉ lồng ngực, lưng và…" Anh bỏ
dở câu nói thành một tràng ho.
"Ôi
trời", cô nói. "Em vô cùng xin lỗi. Em có hất văng hơi thở ra khỏi
anh khi ngã không?"
"Em hất nó
đến thẳng Sussex rồi."
Ellie nhăn mặt
khi chạm tay vào trán anh. "Anh có vẻ không khỏe. Anh thấy nóng
không?"
"Khỉ thật,
Eleanor, anh không bị nhiễm cơn sốt chết tiệt nào cả."
Cô rụt tay về
lại bên sườn mình và lẩm bẩm, "Ít nhất anh đã không để mất kho từ vựng
rộng lớn và phong phú của mình."
"Sao lại
thế nhỉ", anh nói, thở ra một hơi thở dài đầy cam chịu, "bất cứ khi
nào em ở gần, anh lại bị thương?"
"Nào xem
này!", Ellie la lên. "Đây không phải lỗi của em. Em không đánh xe. Và
em chắc chắn không làm gì liên quan đến việc anh bị ngã xuống từ một cái
cây."
Charles không
buồn trả lời. Âm thanh duy nhất anh tạo ra là một tiếng rên rỉ khi cố gắng ngồi
dậy.
"Ít nhất
hãy để em chăm sóc vết thương cho anh", Ellie nói.
Anh bắn cho cô
một cái liếc mắt sặc mùi chế nhạo.
"Tốt
thôi!", cô hét toáng lên, đứng dậy và vung tay trong không khí. "Tự
chăm sóc mình đi nhé. Em hy vọng anh có một khoảng thời gian đi bộ về nhà tuyệt
vời. Bao xa nhỉ... mười, hay mười lăm dặm?"
Anh chạm vào đầu
mình, nó đang bắt đầu giần giật.
"Hẳn sẽ là
một chuyến đi dạo dễ chịu", cô tiếp tục, "Đặc biệt với cái mắt cá
chân đó."
Charles ấn ngón
tay vào thái dương chặt hơn nữa, hy vọng sức ép sẽ làm dịu phần nào cơn đau.
"Anh cá với em rằng ham muốn trả thù của em phải rộng cả dặm", anh
lầm bầm.
"Em là
người ít thù oán nhất mà em từng biết", cô vừa khịt mũi vừa nói. "Và
nếu anh nghĩ ngược lại, thì có lẽ anh không nên cưới em."
"Em sẽ kết
hôn với anh", anh gầm gừ, "Nếu anh phải trói, bịt miệng và kéo lê em
đến bệ thờ."
Ellie mỉm cười
châm chọc. "Anh có thể thử", cô chế giễu, "Nhưng trong tình
trạng này, ngay cả một con bọ chét anh cũng không thể kéo được."
"Vừa rồi em
nói mình không phải là người thù oán."
Charles túm chặt
phía sau đầu, cảm giác như có người đang đâm những cái kim dài vào. Anh nhăn
nhó và nói, "Đừng nói gì nữa. Không một từ. Không một…", anh thở hổn
hển khi cảm thấy một cơn đau khác dồn đến, ."... từ chết tiệt nào
nữa."
Không hề biết
rằng anh đang bị đau đầu, Ellie hiểu câu đó có nghĩa rằng anh nghĩ cô là người
không biết lý lẽ, ngu ngốc và phiền toái. Lưng cô thẳng cứng, răng nghiến lại,
và tay không chủ tâm cong thành những móng vuốt nhỏ. "Em đã không làm gì
để đáng bị đối xử như thế này", cô nói bằng giọng kiêu ngạo. Và sau đó,
với một tiếng "Hừm" rõ to, cô quay gót và hùng hổ tiến về phía nhà
mình.
Charles ngẩng
đầu lâu đủ để nhìn thấy cô lao đi, thở dài và ngay lập tức gục xuống.
***
"Đổ nham
hiểm, nhẫn tâm, hẹp hòi", Ellie làu bàu với mình. "Nếu anh ta nghĩ
bấy giờ mình sẽ kết hôn với anh ta... Anh ta còn tệ hơn cả bà Foxglove!"
Cô dụi lông mày, quyết định rằng bắt đầu nói dối chính mình ở cái tuổi hai mươi
ba chẳng có ích gì, sau đó thêm vào, "Ừm, gần bằng."
Cô bước đi trên
con đường làng vài bước nữa, sau đó cúi xuống khi mắt bắt gặp thứ gì đó lấp
lánh. Nó giống như một cái mũi tên bằng kim loại, cô nhặt nó lên, lăn trong tay
một lúc, sau đó thả vào trong túi. Trong giáo xứ của cha cô, có một cậu bé
thích những đồ kiểu như thế này. Có lẽ cô có thể đưa nó cho cậu bé trong lần
đến nhà thờ tới.
Ellie thở dài.
Cô có rất nhiều thời gian để đưa mũi tên cho Tommy Beechcombe. Chắc chắn cô sẽ
không chuyển ra khỏi nhà của cha mình trong một thời gian ngắn. Cô cũng có thể
bắt đầu luyện tập kỹ năng quét dọn ống khói từ buổi chiều nay.
Bá tước
Billington đã mang đến một khoảng thời gian náo động ngắn ngủi vào cuộc đời cô,
nhưng bây giờ rõ ràng là họ không hợp. Tuy nhiên, cô thực sự cảm thấy một
thoáng tội lỗi khi để anh ta nằm lại bên đường. Không phải anh ta không đáng bị
như thế, tất nhiên, nhưng Ellie luôn cố gắng trở thành người nhân từ, và…
Cô lắc đầu và
đảo tròn mắt. Quay lại nhìn một cái sẽ không giết chết cô. Chỉ để xem xem anh
ta có ổn hay không.
Cô quay người
lại nhưng nhận ra rằng mình đã đi qua một quả đồi nhỏ và không thể nhìn thấy
anh ta nữa. Cô thở một hơi sâu và lê bước quay lại với hiện trường vụ tai nạn.
"Việc này không có nghĩa là mày quan tâm đến anh ta", cô lẩm bẩm.
"Nó chỉ có nghĩa mày là một cô gái tử tế và ngay thẳng, người không bỏ rơi
người khác, cho dù người đó bất lịch sự và độc ác đến đâu", cô cho phép
mình khẽ mỉm cười ở đây, "Khi họ không thể chăm sóc... ôi, Chúa ơi!"
Charles đang nằm
nơi cô bỏ lại anh, trông như đã chết rồi.
"Charles!",
cô thét lên, nhấc váy và chạy nhanh về phía anh. Cô vấp phải một hòn đá và ngã
xuống cạnh anh, đầu gối đâm vào sườn anh.
Anh rên rỉ.
Ellie thở hắt ra, cô không nhận ra rằng mình đang nín thở. Cô không thực sự
nghĩ anh đã chết, nhưng anh cứ nằm im bất động. "Những lọ muối ngửi ở đâu
khi người ta thực sự cần chúng?", cô lẩm bẩm. Bà Foxglove luôn vẫy vẫy cái
thứ thuốc có mùi kinh khủng đó khi đối mặt với những kích động nhỏ nhặt nhất.
"Không, em
không có lọ muối ngửi nào", cô nói với vị Bá tước bất tỉnh. "Không ai
từng ngất xỉu trước mặt em trước đây." Cô nhìn quanh để tìm thứ gì đó có
thể dùng để giúp anh tỉnh lại thì mắt cô rơi xuống một cái bình dẹt nhỏ hẳn đã
rơi ra từ chiếc xe lật nhào. Cô nhặt nó lên, vặn mỏ nắp, và ngửi.
"Ôi
trời", cô nói, đưa nó ra xa và xua xua không khí trước mặt. Mùi rượu uýt
ki nồng nặc ngập tràn không khí. Ellie tự hỏi số rượu này có phải được để lại
từ ngày Charles rơi xuống từ cái cây đó hay không. Chắc chắn hôm nay anh không
uống, Ellie chắc chắn về điều đó. Nếu có cô đã ngửi thấy mùi trên người anh.
Hơn nữa, cô không nghĩ anh là người lạm dụng chất cồn vào những lúc bình
thường.
Cô nhìn xuống
người đàn ông mình đã thực sự cân nhắc lấy làm chồng. Ngay cả trong lúc bất
tỉnh, quanh anh vẫn có một bầu không khí quyền lực nhất định. Không, anh sẽ
không cần chất cồn để nâng đỡ lòng tự trọng của mình.
"Ừm",
cô nói to, "Em cho rằng ít nhất chúng ta có thể sử dụng thứ này để đánh
thức anh." Cô giơ chiếc bình ra phía trước và đặt nó dưới mũi Charles.
Không phản ứng.
Ellie cau mày và
đặt tay lên tim anh. "Thưa ngài, ngài đã không ra đi và chết kể từ lần
cuối cùng ngài rên rỉ, đúng không?"
Không hề ngạc
nhiên, anh không trả lời, nhưng Ellie cảm thấy trái tim anh đập đều đều dưới
lòng bàn tay cô, điều đó khiến cô yên tâm. "Charles", cô nói, cố gắng
nghe thật nghiêm túc, "Em sẽ thực sự biết ơn nếu anh tỉnh dậy ngay lập
tức."
Khi anh vẫn
không hề động đậy, cô đặt ngón trỏ và ngón giữa vào sát miệng bình và nghiêng
nó, thấm ướt da bằng rượu uýt ki lạnh. Nó bốc hơi nhanh chóng, vì thế cô lặp
lại hành động đó, lần này giữ chiếc bình nghiêng lâu hơn. Khi cô đã hài lòng
rằng ngón tay mình đủ ướt, cô chấm vào mũi anh.
"Cái… á…
quái gì!"
Charles chẳng
hiểu chuyện gì khi sực tỉnh. Anh bật lên như một viên đạn, chớp mắt và giật
mình, rất giống với một người đàn ông thức dậy quá nhanh từ cơn ác mộng.
Ellie giật lùi
lại để tránh cánh tay vung ra, nhưng cô không đủ nhanh khiến chiếc bình bị hất
khỏi tay. Nó lướt qua không khí, bắn rượu uýt ki tung tóe khắp nơi. Cô nhảy lùi
lại, và lần này cô đã đủ nhanh. Tất cả rượu uýt ki rơi trúng Charles, người vẫn
đang phun phì phì đứt quãng.
"Em làm cái
chết bầm gì với anh thế?", anh hỏi khi lấy lại khả năng nói chuyện.
"Em làm gì
với anh sao?"
Charles ho và
nhăn mũi. "Anh bốc mùi như một tên say."
"Anh có mùi
rất giống như thế hai ngày trước."
"Hai ngày
trước anh là…"
"Một tên
say xỉn", Ellie đốp lại.
Mắt anh tối sầm.
"Anh say rượu, không phải là một kẻ say xỉn. Đó là một điều khác biệt. Và
em…" Anh dứ dứ ngón tay về phía cô, sau đó nhăn mặt vì chuyển động bất ngờ
đó và túm lấy đầu.
"Charles?",
Ellie thận trọng hỏi, quên mất rằng cô đang khá giận dữ với anh vì bị đổ lỗi
cho toàn bộ tình huống nực cười này. Tất cả những gì cô có thể thấy là anh đang
bị đau. Đau rất nhiều, nếu mặt anh biểu thị đúng.
"Mẹ
kiếp", anh chửi thề. "Ai đó đập vào đầu anh bằng một khúc gỗ à?"
"Em bị cám
dỗ làm thế", Ellie đùa, hy vọng rằng chuyện vớ vẩn đó sẽ khiến anh quên
cơn đau.
"Anh không
nghi ngờ điều đó. Em sẽ trở thành một tướng quân siêu việt nếu em sinh ra là
đàn ông."
"Có rất
nhiều việc em có thể làm nếu sinh ra là một người đàn ông", Ellie lẩm bẩm,
"Và kết hôn với anh không phải là một trong số đó."
"May cho
anh", Charles trả lời, vẫn còn nhăn nhó. "May cho em."
"Điều đó
còn phải xem xét."
Sau đó là một
khoảng lặng kỳ quặc. Vì cảm thấy phải giải thích chuyện gì đã xảy ra khi anh
bất tỉnh, Ellie nói, "Về rượu uýt ki... em nghĩ rằng mình phải xin lỗi,
nhưng em chỉ đang cố gắng…"
"Đổ dầu hỏa
lên anh?"
"Không, mặc
dù gợi ý đó thực sự có giá trị. Em đang cố gắng làm anh tỉnh lại. Giống như một
loại thuốc hít bằng giấm thơm vậy. Anh hất chiếc bình đổ khi ngồi dậy."
"Nhưng vì
sao anh lại cảm thấy như thể mình đã bị xiên vào cây, còn em có vẻ không bị làm
sao?"
Miệng Ellie cong
lên thành một nụ cười nhăn nhó. "Người ta sẽ nghĩ rằng một quý ông hào
hiệp như anh sẽ vui mừng vì quý cô của mình không bị thương."
"Anh đã
từng hào hiệp, thưa quý cô. Anh cũng đang rối tung lên nữa."
"Rõ ràng
anh không đủ hào hiệp để tiết chế câu chửi thề trước sự hiện diện của em. Tuy
nhiên", cô thờ ơ vẫy tay trong không khí, "May cho anh là em chưa bao
giờ nhặng xị lên một cách thái quá về những vấn đề như thế."
Anh nhắm mắt
lại, tự hỏi vì sao cô phải mất quá nhiều từ đến thế để thể hiện quan điểm.
"Em rơi
trúng anh khi bị quăng ra khỏi xe," cuối cùng cô giải thích. "Anh hẳn
phải chịu vài thương tổn ở lưng khi ngã, nhưng những đau đớn anh cảm thấy ở...
à... phía trước có thể là do… à… em." Cô chớp mắt vài lần, sau đó rơi vào
im lặng, một màu hồng mới bắt đầu lan trên má.
"Anh
hiểu."
Ellie nuốt khan
không thoải mái. "Anh có muốn em đỡ anh đứng lên không?"
"Có, cảm ơn
em." Anh nắm tay cô và nhấc mình ngồi dậy, cố gắng phớt lờ những cơn nhức
nhối và nhói buốt đi kèm từng chuyển động. Khi đã đứng thẳng, anh chống tay vào
hông và duỗi cổ sang bên trái. Các khớp xương kêu răng rắc, và Charles chống
lại cơn thôi thúc mỉm cười khi Ellie nhăn nhó.
"Có vẻ
không hứa hẹn lắm", cô ướm lời.
Anh không trả
lời, chỉ quay cổ sang hướng ngược lại tìm thấy đôi chút hài lòng tai quái trong
tràng âm thanh răng rắc thứ hai. Sau một phút, ánh mắt anh rơi xuống cỗ xe lật
ngược, và anh thầm chửi thề. Bánh xe đã rời ra và bây giờ đang bị thân xe đè
lên.
Ellile dõi theo
hướng nhìn của anh và nói, "Phải, em cố gắng nói với anh rằng bánh xe bị
hỏng rất nặng rồi, nhưng bây giờ em nhận ra rằng anh đã quá đau để có thể lắng
nghe."
Khi Charles quỳ
xuống để kiểm tra thiệt hại, cô khiến anh ngạc nhiên bằng cách thêm vào,
"Em thành thật xin lỗi vì đã bỏ đi mấy phút trước. Em không nhận ra là anh
bị đau. Nếu nhận ra, em đã không bỏ đi. Em... Dù thế nào đi nữa, em cũng không
nên bỏ đi. Em tệ thật."
Charles cảm động
bởi bài phát biểu chân thành, cũng như ấn tượng với ý thức về danh dự của cô.
"Lời xin lỗi của em là không cần thiết", anh nói cộc cằn, "Nhưng
dù sao cũng được tôn trọng và chấp nhận."
Ellie cúi đầu.
"Chúng ta đi chưa xa nhà em lắm. Đi bộ quay lại và dẫn theo ngựa không khó
đâu. Em chắc chắn cha em sẽ sắp xếp được phương tiện đưa anh về nhà. Hoặc chúng
ta có thể tìm một người đưa tin tới Wycombe Abbey để cử một xe ngựa mới
đến."
"Thế cũng
được", anh lẩm bẩm, nhìn kỹ hơn chiếc xe bị hỏng.
"Có thứ gì
không ổn sao? Ngoài thực tế là chúng ta đã đánh xe qua một vết lún và bị
lật?"
"Nhìn cái
này này, Eleanor." Anh đưa tay và chạm vào bánh xe bị hỏng. "Nó không
gắn vào cỗ xe nữa."
"Em nghĩ
rằng đó là do vụ tai nạn."
Charles gõ ngón
tay vào sườn xe trong lúc suy nghĩ. "Không, lẽ ra nó vẫn phải liền. Gãy, ở
chỗ chúng ta bị lật, nhưng vẫn gắn ở điểm giữa ngay chỗ này."
"Anh có
nghĩ rằng bánh xe tự động rời ra không?"
"Phải",
anh trầm tư nói. "Phải, anh nghĩ thế."
"Nhưng em
biết chắc là chúng ta đã rơi vào vết lún sâu đó. Em nhìn thấy nó. Em cảm thấy
nó."
"Vết lún
đúng ra là chất xúc tác khiến bánh xe đã bị lỏng tuột ra mà thôi."
Ellie cúi người
xuống và xem xét chỗ bị hỏng. "Em nghĩ là anh đã đúng. Nhìn vào cái kiểu
nó bị hỏng mà xem. Nan hoa đã bị trọng lượng của xe đè nghiến, nhưng bánh xe
vẫn còn nguyên vẹn. Em đã học một ít về vật lý, nên em nghĩ rằng lẽ ra nó phải
gãy làm đôi khi chúng ta bị lật. Và… Ồ! Xem này!" Cô thò tay vào túi và
rút mũi tên kim loại ra.
"Em tìm
thấy cái này ở đâu?"
"Trên
đường. Ngay bên kia đồi. Nó hẳn đã lỏng ra và rời khỏi bánh xe."
Charles quay mặt
về phía cô, chuyển động đột ngột của anh khiến họ đứng sát nhau. "Anh
nghĩ", anh nói khẽ, "Em nói đúng."
Môi Ellie hé ra
vì ngạc nhiên. Anh đứng gần đến mức hơi thở của anh chạm vào mặt cô, gần đến
mức cô có thể cảm thấy lời nói của anh cũng như nghe thấy chúng.
"Có thể anh
phải hôn em thôi."
Cô cố gắng tạo
ra một âm thanh - chà, cô không biết mình muốn thể hiện chính xác điều gì,
nhưng dù sao điều đó cũng không tạo ra sự khác biệt, dây thanh quản của cô
không chịu tạo ra một âm thanh nào. Cô chỉ ngồi đó, hoàn toàn bất động, khi anh
từ từ ngả đầu sang một bên và đặt môi lên môi cô.
"Rất
tuyệt", anh lẩm bẩm, lời nói của anh đi vào miệng cô.
"Thưa
ngài..."
"Charles",
anh sửa lại.
"Chúng ta thực
sự… Em muốn nói là..." Cô hoàn toàn lạc mất dòng suy nghĩ ở thời điểm đó
khi bị lưỡi của một người đàn ông vuốt ve bên trong môi dưới.
Charles cười
thành tiếng và nhấc đầu lên một chút. "Em đang nói là?"
Ellie không làm
gì ngoài chớp mắt.
"Vậy thì
anh có thể cho rằng em chỉ muốn yêu cầu anh tiếp tục." Nụ cười của anh trở
nên ma mãnh trước khi nâng cằm cô lên và lướt môi trên quai hàm cô.
"Không!",
Ellie hét lên, đột nhiên giật bắn người bởi một cảm giác xấu hổ cấp bách.
"Đó nhất định không phải là ý của em."
"Không phải
sao?", anh trêu ghẹo.
"Ý em muốn
nói rằng chúng ta đang ở giữa một con đường công cộng, và..."
"Và em lo
sợ cho thanh danh của mình", anh nói nốt hộ cô.
"Và của anh
nữa, vì thế anh không cần phải nghĩ rằng em là một cô nàng đang cố tỏ vẻ đoan
trang."
"Ổ, anh
không hề có ý nghĩ đó đâu, em yêu à."
Ellie giật lùi
lại trước lời nhận xét gợi tình của anh. Cô ngay lập tức mất thăng bằng, sau đó
ngã sóng soài trên mặt đất. Cô cắn môi để ngăn không nói điều có thể khiến mình
hối tiếc. "Sao chúng ta không đi về nhà bây giờ?", cô thản nhiên nói.
"Một ý
tưởng tuyệt vời", Charles trả lời, đứng lên và đưa tay ra cho cô. Cô nắm
tay anh và cho phép anh kéo mình đứng lên, mặc dù cô đoán rằng nỗ lực đó sẽ làm
anh đau. Rốt cuộc, một người đàn ông có lòng tự trọng, và Ellie chẳng mấy nghi
ngờ rằng người nhà Wycombe có nhiều lòng tự trọng hơn mức cần thiết.
Chuyến đi bộ
quay lại nhà mục sư mất mười phút. Ellie nhất quyết duy trì cuộc hội thoại ở
những chủ đề trung lập, như văn chương, nấu nướng kiểu Pháp và… thời tiết, ngay
cả cô cũng nhăn nhó với sự sáo rỗng của nó khi đề cập đến. Charles có vẻ khá
buồn cười suốt cuộc nói chuyện, như thể anh biết chính xác việc cô đang làm. Tệ
hơn, nụ cười chế giễu của anh còn ra vẻ có chút gì đó rộng lượng, như thể theo
cách nào đó anh đang cho phép cô nói về bão tố, sấm chớp và những thứ như thế.
Ellie không
thích vẻ tự mãn trên khuôn mặt anh, nhưng cô phải thán phục rằng anh có thể duy
trì biểu hiện như thế trong khi đang khập khễnh, xoa đầu và thỉnh thoảng bám
lấy sườn.
Khi ngôi nhà
xuất hiện trong tầm nhìn, Ellie quay sang Charles và nói, "Cha em đã
về."
Anh nhướng mày.
"Làm thế nào mà em biết?"
"Ông thắp
nến trong văn phòng. Ông đang soạn bài giảng đạo."
"Đã soạn
rồi sao? Còn mấy ngày nữa mới đến Chủ nhật. Anh nhớ mục sư của mình thường náo
loạn nguệch ngoạc vài dòng mỗi chiều thứ Bảy. Ông ta thường xuất hiện ở Wycombe
Abbey để lấy cảm hứng."
"Thật
ư?" Ellie hỏi với một nụ cười chế giễu. "Ông ta thấy anh có thể gây
cảm hứng đến thế sao? Em không hề biết anh là một đứa trẻ thiên thần như
thế."
"Ngược lại
hoàn toàn, anh e là thế. Ông ta thích nghiên cứu anh và sau đó lựa chọn xem tội
lỗi nào của anh đủ tiêu chuẩn trở thành chủ đề của bài thuyết giảng kế
tiếp."
"Ôi
trời", Ellie trả lời, nén lại một tiếng cười. "Làm sao anh có thể
chịu được ông ta?"
"Còn tệ hơn
là em nghĩ. Ông ta còn kiêm nhiệm làm thầy dạy tiếng Latin của anh và dạy ba
buổi một tuần. Ông ta than rằng anh được mang đến trái đất này để hành hạ ông
ta."
"Lời nói đó
có vẻ không đúng đắn lắm đối với một mục sư."
Charles nhún
vai. "Ông ta cũng rất thích rượu nữa."
Ellie giơ tay để
kéo cửa mở, nhưng trước khi bàn tay cô chạm vào nắm cửa, Charles đặt tay lên
cánh tay cô để ngăn lại. Khi cô nhìn anh thắc mắc, anh nói bằng giọng điềm
tĩnh, "Một lời với em trước khi anh gặp cha em?"
"Tất
nhiên", cô trả lời, đi xa khỏi cửa.
Miệng anh mím
lại khi nói, "Em vẫn cam kết kết hôn với anh vào ngày kia, hay là
không?"
Ellie đột nhiên
cảm thấy choáng váng. Charles, người đã quá quyết liệt trong việc bắt cô phải
giữ lời hứa dường như đang trao cho cô một lối thoát. Cô có thể hủy bỏ lời hứa,
nói rằng cô đang lưỡng lự…
"Eleanor",
anh thúc giục.
Cô nuốt nghẹn,
nghĩ đến cuộc đời mình đã trở nên tẻ ngắt như thế nào. Viễn cảnh kết hôn với
một người lạ làm cô hoảng sợ, nhưng không sánh bằng một cuộc đời buồn chán.
Không, còn tệ hơn thế. Một cuộc đời nhàm chán đánh dấu bằng những cuộc cãi cọ
với bà Foxglove. Cho dù khuyết điểm của Bá tước là gì, và Ellie có cảm giác
rằng anh có thể có rất nhiều, tận sâu trong trái tim cô biết rằng anh không
phải một ác quỷ hay một người yếu đuối. Chắc chắn cô có thể tìm thấy hạnh phúc
với anh.
Charles chạm vào
vai cô và cô gật đầu. Ellie nghĩ cô nhìn thấy vai anh hơi chùng xuống vì nhẹ
nhõm, nhưng chỉ trong vài phút, chiếc mặt nạ của một Bá tước trẻ táo bạo lại trở
về trên mặt anh. "Anh sẵn sàng đi vào chưa?", cô hỏi.
Anh gật đầu,
Ellie đẩy cửa mở và gọi, "Cha ơi?" Sau một phút im lặng, "Em sẽ
phải đến phòng làm việc và tìm ông thôi."
Charles đợi và
trong một phút Ellie quay lại phòng, theo sau là một người đàn ông có vẻ mặt
rất nghiêm nghị với mái tóc bạc mỏng.
"Bà
Foxglove phải trở về nhà", Ellie nói, khoe với Charles một nụ cười bí
hiểm. "Nhưng em xin giới thiệu cha em, mục sư Lyndon. Thưa cha, đây là
Charles Wycombe, Bá tước của Billington."
Hai người đàn
ông bắt tay, âm thầm đánh giá lẫn nhau. Charles nghĩ vị mục sư dường như quá
cứng nhắc và nghiêm nghị để sinh ra một ngọn lửa rạng rỡ như Eleanor. Theo cách
ông Lyndon nhìn anh, anh có thể thấy rằng ông ta cũng cảm thấy phần nào ý nghĩ
của người con rể.
Họ trao đổi
những lời chào hỏi dễ chịu, ngồi xuống, và sau đó, khi Ellie đã rời khỏi phòng
để pha trà, mục sư quay sang Charles và nói, "Hầu hết những người cha sẽ
tán thành một người con rể tương lai chỉ vì anh ta là một Bá tước. Tôi không
phải là một người như thế."
"Tôi cũng
không nghĩ như thế, ông Lyndon. Rõ ràng Eleanor đã được nuôi nấng bởi một người
cha có phẩm chất đạo đức đứng đắn." Charles định nói những lời này chỉ để
xoa dịu mục sư, nhưng khi nói, anh nhận ra rằng mình thực sự nghĩ như thế.
Eleanor Lyndon thậm chí chưa từng thể hiện dấu hiệu nào là bị tước hiệu và sự
giàu có của anh hấp dẫn. Thực ra, cô có vẻ quan tâm đến ba trăm bảng của mình
nhiều hơn gia tài khổng lồ của anh.
Mục sư ngả người
về phía trước, mắt ông nheo lại như thể đang cố gắng phân tích sự thành thật
đằng sau lời nói của Bá tước. "Tôi sẽ không cố gắng ngăn cản cuộc hôn nhân
này", ông lặng lẽ nói, "Tôi đã làm một lần, với người con gái lớn, và
hậu quả đúng là kinh hoàng. Nhưng tôi phải nói với ngài điều này: Nếu ngài đối
xử tệ hại với Eleanor theo bất kỳ cách nào, tôi sẽ tấn công ngài bằng tất cả
lửa địa ngục và nỗi thống khổ tôi có thể tạo ra được."
Charles không
thể không nhếch mép cười kính trọng. Anh hình dung rằng mục sư có thể tạo ra
khá nhiều lửa địa ngục và nỗi thống khổ. "Tôi hứa rằng Eleanor sẽ được đối
xử như nữ hoàng."
"Còn một
điều nữa."
"Gì
thế?"
Mục sư hắng
giọng. "Ngài có thích uống rượu không?"
Charles chớp
mắt, hơi giật mình bởi câu hỏi đó. "Tôi chắc chắn sẽ uống một vài ly vào
lúc phù hợp, nhưng tôi không dành cả ngày và đêm ngập trong tình trạng say xỉn,
nếu đó là điều ông đang hỏi."
"Vậy có lẽ
ngài có thể giải thích vì sao mình nồng nặc mùi rượu uýt ki không?"
Charles kìm lại
cơn thôi thúc ngớ ngẩn muốn phá lên cười. Anh giải thích cho mục sư chuyện đã
xảy ra trong buổi chiều và Ellie đã vô tình đổ rượu uýt ki vào anh như thế nào.
Ông Lyndon ngả
người ra sau, hài lòng. Ông không cười, nhưng Charles ngờ rằng ông chẳng mấy
khi cười. "Tốt", mục sư nói. "Giờ thì chúng ta đã hiểu nhau, cho
phép tôi là người đầu tiên chào đón ngài đến với gia đình này."
"Tôi vui
mừng được là một phần của nó."
Mục sư gật đầu.
"Tôi sẽ tiến hành buổi lễ, nếu ngài chấp nhận."
"Tất
nhiên."
Ellie chọn đúng
giây phút đó quay lại phòng, mang theo một khay trà.
"Eleanor",
cha cô nói, "Cha đã quyết định rằng Bá tước sẽ rất hợp với con."
Ellie thở phào
nhẹ nhõm. Cô đã có sự tán thành của cha, điều đó vô cùng có ý nghĩa với cô cho
đến giây phút đó. Bây giờ tất cả những gì cô phải làm là thực sự kết hôn.
Kết hôn. Cô nuốt
nghẹn. Chúa giúp cô.

