Charlie Bonne (Tập 1) - Chương 06
Mắc kẹt trong bóng tối
“Ông cậu Paton à, ông cậu
đúng là kẻ phá hoại của công!” Charlie nói.
Một tiếng cười khàn đục vang
dội khắp con phố hẹp. Từ trước tới giờ, Charlie gần như chưa từng nghe ông cậu
mình cười.
“Sẽ có ai đó bị kết tội vụ
làm bể bóng đèn này,” nó nói nghiêm trang, “và con dám chắc người đó không phải
là ông cậu.”
“Tất nhiên,” ông cậu Paton
đáp. “Lẹ lên nào, nhóc. Mình nên quay về trước khi bà mẹ đáng thương của mày lo
quýnh lên.”
Khi hai người bước phăm phăm
qua thành phố, chốc chốc Charlie lại phải chạy mới kịp được với những sải chân
dài của ông cậu Paton.
“Đi càng lẹ càng đốt những
năng lượng,” ông cậu Paton giải thích, “như thế sẽ bớt gây ra... tai nạn.”
“Con hỏi ông cậu một việc
được không?”
“Mày có thể hỏi, nhưng ta có
thể không trả lời,” ông cậu Paton đáp.
“Chuyện đó bắt đầu xảy ra hồi
nào vậy? Ý con là ông cậu có nhớ lần đầu tiên phát hiện ra mình có khả năng làm
nổ bóng đèn là khi nào không?”
Ông cậu Paton đăm chiêu:
“Chuyện đó xảy ra vào sinh
nhật thứ bảy của ta. Ta quá phấn khích đến nỗi phóng bể sạch bóng đèn... Miểng
thủy tinh vương vãi khắp nơi... Bọn con nít vừa kêu la thất kinh vừa gỡ thủy
tinh bể ra khỏi tóc. Tất cả bọn chúng đều bỏ về sớm, để mặc ta hoang mang và
buồn hết sức. Ta không hề biết mình đã gây ra cớ sự cho đến khi các chị ta nói
với ta. Họ quá sức hài lòng. Họ rú lên, “Tạ ơn đấng tối cao, thằng này bình
thường,” cứ như làm bể được thủy tinh là bình thường, còn nếu không làm bể được
thủy tinh thì là ‘không bình thường’ vậy. Cha mẹ ta cũng vui mừng khôn xiết. Ta
không có tài cán gì khác, mày thấy đó. Hôm đó họ để ta chén hết chỗ kem của mọi
người, sau đó ta lăn ra bệnh.”
“Ông cậu có buồn vì mình là
một Yewbeam không? Nhất là nếu biết rằng như thế là khác người?” Charlie hỏi.
Chỉ còn cách nhà số 9 vài
căn, ông cậu Paton dừng phắt lại.
“Này, Charlie,” ông nghiêm
nghị nói. “Mày sẽ thấy rằng đó chỉ là vấn đề điều khiển đám đồ vật thôi. Nếu
mày giữ kín được tài cán của mày, thì mọi chuyện sẽ ổn. Như người ta hay nói
ấy, ‘giữ trong nhà dùng thôi’. Và đừng bao giờ dùng nó vì những lí do ngông
cuồng và ngớ ngẩn.”
“Benjamin có biết chuyện con
nghe được những giọng nói,” Charlie thú nhận. “Nhưng nó sẽ không nói cho ai
đâu.”
“Ta cũng tin nó sẽ không nói
với ai,” ông cậu Paton nói và bước tiếp. “Thằng đó là một đứa bé hơi lạ. Với
tất cả những gì chúng ta biết được, thì rất có thể, nó là một người con của Vua
Đỏ.”
“Vua Đỏ?” Charlie sững sờ.
Ông cậu Paton phóng lên mấy
bậc tam cấp nhà số 9.
“Để lần khác ta sẽ kể cho mày
nghe về Vua Đỏ,” ông nói. “Mà này, nếu ta là mày, ta sẽ không hé một lời nào về
người bán sách với nội Bone đâu.”
Nhưng trước khi Charlie kịp
hỏi tại sao thì ông cậu Paton đã mở được cửa.
Phía sau cánh cửa, nội Bone
đứng sẵn, nét mặt như nổi sầm.
“Hai người vừa ở đâu vậy?”
Nội Bone hỏi gặng.
“Không phải chuyện của chị,
Grizelda,” ông cậu Paton vừa nói vừa sải chân vụt qua mặt bà.
“Còn mày sẽ nói cho tao biết
chứ?” Bà hỏi Charlie.
“Để thằng bé yên,” ông cậu
vừa nói vừa đùng đùng lên cầu thang. Chỉ tích tắc sau đó, cửa phòng ông cậu
đóng lại đánh sầm.
Charlie lách lẹ vô bếp trước
khi nội Bone có thể hỏi nó lần nữa. Mẹ nó đang ngồi một mình, đọc báo.
“Con đi với ông cậu Paton,”
Charlie nói với mẹ, “đi dạo thôi.”
“Ô,” trông mẹ Charlie có vẻ
lo âu. “Mẹ nghĩ là con biết... biết việc ông cậu làm?”
“Dạ. Cũng hay mà, mẹ. Con thấy
chuyện đó không có gì để lo hết. Thực tình, biết được trong nhà có người khác
cũng làm được... ừm... mấy việc kì quái thì cũng nhẹ cả người.”
Charlie không kìm nổi cơn
ngáp. Hôm nay, nó đã đi bộ một đoạn đường xa nhất từ trước tới nay, mà lại đi
lẹ nữa chớ.
“Con đi ngủ đây,” nó uể oải
nói.
Nó sắp sửa ngủ thiếp đi thì
sực nhớ đến mớ chìa khóa trong túi áo khoác. Nên giấu chúng thật kĩ đi thì hơn.
Ngày mai nội Bone chắc chắn sẽ lục soát phòng nó. Bà đã nghi ngờ rồi. Tại sao
bà cứ phải biết tất tật mọi thứ thế nhỉ? Thật không công bằng chút nào. Nó nhét
sâu bịch chìa khóa vô trong một chiếc giày đá banh. Hi vọng sẽ không muốn nhìn
vô một nơi bốc mùi như vậy.
Sáng hôm sau, ăn sáng xong,
Charlie lấy bịch chìa khóa ra khỏi giày và cất trở lại bên trong túi áo khoác.
Xui xẻo thay, một tiếng lóc xóc bật lên khi nó xuống còn ba bậc thang cuối
cùng. Việc xảy ra đúng lúc nội Bone từ trong bếp đi ra.
“Tiếng gì vậy hả?” Bà hỏi.
“Tiền trong túi con,” Charlie
nói.
“Không, không phải. Đưa tao
coi mày giấu cái gì trong áo đó.”
“Sao con phải giấu chớ?”
Charlie kêu lên thật to. Nó hi vọng ai đó sẽ đến giải cứu.
“Mày đã mua báo cho ta chưa,
Charlie?” Ông cậu Paton hỏi, ngó mắt qua những tay vịn cầu thang.
“Dạ chưa,” Charlie đáp, lòng
đầy biết ơn.
“Nó không được đi đâu hết, cho
đến khi nó đưa ta xem nó đang giấu cái gì,” nội Bone uy quyền.
Ông cậu Paton thở hắt ra, vẻ
cáu tiết:
“Tôi mới đưa nó một nắm tiền
xu để mua báo đấy. Chị Grizelda, đứng có vớ vẩn như thế.”
“Cậu gan thật đấy!”
Trong một khoảnh khắc, nội
Bone trông như sắp nổ tung vì phẫn uất.
Charlie chộp lấy thời cơ. Nó
vọt lẹ qua cái hình hài đang nổi đóa và phóng ra ngoài cửa trước. Ngay trước
khi cánh cửa đóng sập lại sau lưng, nó còn kịp nghe nội Bone hằm hè, “Cậu sẽ
phải hối tiếc về điều này, Paton!”
Charlie băng ào qua đường đến
nhà Benjamin. Nó phải rung chuông nhiều lần cửa mới mở.
“Bồ cần gì?” Benjamin vẫn mặc
đồ ngủ.
“Có chìa khóa mở cái thùng
rồi,” Charlie nói. “Mình vô được không?”
“Ba mẹ mình đang ngủ,”
Benjamin rầu rầu nói.
“Mình sẽ không làm ồn. Mình
hứa.”
“Thôi được,” Benjamin miễn
cưỡng để Charlie vô nhà. Rồi, đi chân không, nó nhón bước tới cái tủ âm tường
dưới gầm cầu thang.
“Bồ làm đi,” nó vừa nói vừa
mở cửa tủ ra.
“Chứ bồ không muốn xem có cái
gì trong thùng sao?” Charlie hỏi.
“Không.”
“Đừng vậy chứ, Benjamin,”
Charlie nài nỉ. “Mình đâu có lỗi gì nếu phải đi học ở cái trường kinh khủng đó.
Bồ cũng biết là mình đâu có muốn thế, đúng không? Nhưng mình không thể làm khác
được, nếu không thì mẹ mình và ngoại Maisie sẽ bị đuổi ra ngoài đường.”
“Vậy à?” Mắt Benjamin tròn
xoe.
“Nội Bone là chủ căn nhà. Hôm
kia, mấy bà cô biết tin mình nghe được những tiếng nói trong hình, thế là họ
đến để kiểm tra mình. Nếu mình không làm điều họ muốn, họ sẽ tống cổ tụi này ra
khỏi nhà. Mẹ mình và ngoại Maisie không có lấy một xu.”
Benjamin thở gấp. “Hoá ra đó
là điều mấy bà khách kinh dị bữa đó đã làm sao?”
Charlie gật đầu. “Họ nói mình
phải đến Học viện vì mình có phép thuật... tức là, nghe được tấm hình nói. Mình
đã cố giả bộ như không có phép, nhưng bị họ gài bẫy. Mấy bà đưa cho mình mấy
tấm hình ồn khiếp đảm, đến nỗi tiếng của mình mà mình còn không nghe được.”
“Thật tồi hết sức,” Benjamin
nói với vẻ hối hận. “Mình xin lỗi, Charlie. Mình cứ nghĩ là bồ tính giữ bí mật
với mình.”
“Không đời nào. Chỉ vì mình
không muốn báo tin đó vào sinh nhật của bồ thôi,” Charlie nói.
Có tiếng sủa nho nhỏ phía
trên, hai đứa ngước lên thì thấy con Hạt Đậu đang ngồi giữa cầu thang. Trông nó
có vẻ lưỡng lự không muốn leo lên tiếp nữa.
“Thôi nào, Hạt Đậu. Đến coi
trong thùng có gì nào,” Benjamin dỗ ngọt.
Con Hạt Đậu không thể để bị
dỗ ngọt được. Nó rên ư ử nhưng vẫn không chịu nhúc nhích.
“Thôi kệ mày,” Benjamin nói.
Nó mở cánh cửa tủ âm tường và
bước vô. Charlie vừa định bước vô theo thì nghe tiếng Benjamin la lên:
“Biến mất rồi!”
“Chắc không đó?” Charlie
không thích chút nào khi nghe thấy như vậy.
“Mình giấu nó sau giỏ quần áo
rồi mà. Cái giỏ biến mất, cái thùng cũng biến mất luôn.” Benjamin lục tung đồ
đạc trong tủ, nhấc mấy cây chổi lên, hạ mấy cái hộp xuống, nâng đống sách, đá
đám ủng.
“Không có ở đây, Charlie ơi.”
Benjamin bước ra khỏi tủ âm tường. “Thiệt tình, mình xin lỗi...”
“Hỏi coi má bồ để nó ở đâu,”
Charlie nói.
“Không được. Má sẽ nổi tam
bành nếu đánh thức má vào sáng Chủ Nhật.” Benjamin bắt đầu cắn cắn môi.
May thay, trước khi Benjamin
trở nên quá bấn loạn, thì con Hạt Đậu làm nó bớt tập trung bằng cách ào xuống
cầu thang và lao về phía cửa sau.
Hạt Đậu đứng trên hai chân
sau, bấu chặt móng vô tấm kính cửa sổ, sủa như điên như dại.
Hai thằng bé cũng lao ra cửa,
đến nơi chỉ vừa kịp trông thấy một luồng sáng vụt biến sau một thân cây.
“Những con mèo lửa,” Charlie
thở gấp.
“Mèo lửa? Mèo lửa nào?”
Benjamin hỏi.
Charlie kể cho bạn nghe về
ông Onimousi và mấy con mèo.
“Ối, mèo,” Benjamin nói. “Hèn
gì con Hạt Đậu mới nổi điên lên vậy.”
Sau này Charlie hẳn vẫn luôn
luôn thắc mắc: phải chăng những gì xảy ra tiếp theo đó là có liên quan đến ba
con mèo lửa của ông Onimousi? Chính mấy con mèo đã khiến chúng phải chạy ra cửa
sau. Và nếu chúng không ra đó, thì sẽ chẳng bao giờ nghe được tiếng động nhỏ phát
ra từ sau một cánh cửa khác, ở ngay cạnh chúng.
“Có cái gì trong đó?” Charlie
hỏi.
“Cửa tầng hầm,” Benjamin trả
lời. “Nguy hiểm lắm. Bậc thang mục hết rồi. Nhà mình không bao giờ xuống đó.”
“Có ai đó đã vô đây.”
Charlie mở cửa. Dưới chân nó
là một khoảnh sàn nhỏ xíu, và một khoảng không đen ngòm. Charlie thận trọng
bước qua cửa hầm và nhìn xuống. Nó chỉ thấy có một cái thang gấp trông rệu rã
dẫn tuột vô bóng tối. Một tiếng “thịch” yếu ớt phát ra từ chân cầu thang rồi
ngưng bặt.
“Có đèn đấy,” Benjamin nói,
nhấn công tắc bên trong cánh cửa.
Một bóng đèn treo trên trần
tầng hầm soi sáng căn phòng bụi bặm trông như đã bỏ không. Giờ thì Charlie có
thể thấy mấy bậc thang nguy hiểm đến chừng nào. Cái thì nứt toác, cái thì đã
gãy hẳn.
“Ba cứ nói là sẽ sửa lại, nhưng
chả bao giờ ba có thời gian,” Benjamin nói.
“Mình xuống đây,” Charlie
cương quyết. Nó đã thấy cái thùng màu bạc nằm cạnh bậc thang cuối cùng.
“Đừng,” Benjamin ngăn lại. “Bồ
sẽ bị tai nạn khủng khiếp và đó là lỗi của mình.”
“Không đâu,” Charlie bắt đầu
leo xuống. “Mình sẽ mở cái thùng đó ra.”
“Sao phải mở?” Benjamin hét
lên. Hạt Đậu tru theo phụ họa.
“Mình muốn biết trong đó có
gì trước khi vô Học viện. Ốối!”
Charlie trượt chân. Nhưng nó
xoay được người, đu vô một bậc thang chắc chắn hơn, quyết đi nốt quãng đường
còn lại, cố bấu chặt hai bên chiếc thang, trong khi bàn chân dò dẫm tìm những
bậc có thể chịu nổi sức nặng. Bằng cách ấy, sai vài cú hụt và trượt, nó cũng mò
xuống được đáy hầm.
“Mang cái thùng lên đây đi,”
Benjamin, lấy hết can đảm để quỳ sát bên miệng hầm, nói vọng xuống.
Charlie đã tra cái chìa đầu
tiên vô lỗ khóa.
“Mình sẽ mở cái thùng dưới
này luôn,” nó nói. “Ai mà biết được nhỡ đâu trong này có cái gì.”
Chìa khóa đầu tra không khớp,
chiếc thứ hai cũng thế. Không có âm thanh gì nữa phát ra từ cái thùng, và
Charlie bắt đầu tự hỏi không biết tiếng ‘thịch’ lạ lùng kia là tiếng ống nước
chảy, hay tiếng chuột chạy dưới ván lót sàn. Nó thử chiếc chìa khóa thứ ba
nhưng cũng không khá gì hơn.
Cô Ingledew đã đưa cho
Charlie mười chiếc chìa khóa cả thảy, khi thử đến cái thứ năm, nó có cảm giác
là sẽ không có chìa nào hợp với cái thùng bạc. Có vài cái lớn đến nỗi không thể
lọt được vô lỗ khóa. Thở dài, Charlie lấy ra cái chìa thứ sáu.
“Không được hả?” Benjamin
hỏi.
“Chả có cái nào vừa,” Charlie
ủ ê. “Dưới này lạnh kinh khủng. Mình sẽ...”
Một tiếng gõ thật to phía cửa
ra vô ngắt lời nó. Con Hạt Đậu sủa vang và Benjamin nhổm phắt dậy.
“Mình phải làm sao bây giờ?”
Benjamin hốt hoảng.
“Tốt nhất ra coi đó là ai
trước khi ba mẹ bồ thức dậy,” Charlie nói. “Nhớ đóng cửa hầm lại, nhỡ khi người
đó vô nhà.”
Charlie không đả động gì đến
cái bóng đèn, nhưng trong lúc lo lắng, Benjamin đã vô ý tắt phụt đèn trước khi
đóng cửa hầm lại.
“Ê!” Charlie thì thầm to hết
cỡ một tiếng thì thầm.
Benjamin đi rồi. Charlie còn
lại một mình trong bóng tối. Nó không thấy được cái thùng lẫn mớ chìa khóa. Tuy
vậy, nó vẫn có thể cảm nhận bằng xúc giác; và khi đưa tay sờ soạng mặt thùng gồ
ghề, nó nhận ra có một mảng lõm nhỏ bên hông thùng. Chầm chậm, ngón tay nó lần
theo các từ: MƯỜI HAI TIẾNG CHUÔNG CỦA TOLLY.
Phần Benjamin, đầu óc nó quay
cuồng lúc chạy ra mở cửa. Nó cố tưởng tượng xem ai mà lại ở ngoài bậc cửa sáng Chủ
Nhật bảnh mắt thế này. Có nên cho người đó vô không; và nếu cho vô rồi thì liệu
nó có thể quay lại với Charlie không? Bây giờ nó mới nhớ ra mình đã bỏ Charlie
lại trong bóng tối.
Benjamin mở hi hí cửa, và dòm
quanh. Một người phụ nữ đứng trên bậc thềm. Bà ta có mái tóc đen, mặc một cái
áo khoác sẫm trông mượt mà. Mặc dầu đã được một cây dù che kín đến phân nửa
người, nhưng ngay lúc trông thấy bà, Benjamin đã biết chắc đó là ai. Nó nhận ra
đôi ủng đỏ. Đó là một trong những bà cô Yewbeam của Charlie.
Nó hỏi, “Chi đó ạ?” Nhưng
không mở cửa rộng thêm chút nào.
“Xin chào cháu!” Người phụ nữ
có giọng nói nhừa nhựa, ngọt lịm. “Cháu là Benjamin đúng không?”
“Dạ,” Benjamin đáp.
“Thằng cháu của bác có ở đây
không?” Thằng Charlie ấy? Bác biết nó là bạn cháu.” Bà ta mỉm cười ngọt ngào.
Ngay lậy tức, con Hạt Đậu cất
tiếng gầm gừ trong họng, thế là Benjamin thoát được rắc rối, khỏi phải trả lời.
Bà ta cười khẩy, nói:
“Ồ. Nó không thích ta sao,
con chó ấy?”
Benjamin đi đến kết luận
rằng, dù với bất kì lí do gì, nó cũng tuyệt đối không được nói Charlie đang ở
đâu với nhân vật Yewbeam này.
“Bạn ấy không có ở đây,” nó
nói. “Cháu không gặp bạn ấy từ hôm qua.”
“Thế à?” Người phụ nữ nhướng
một bên chân mày đen dài lên. Bà ta không còn cười nữa. “Kì thật. Nó nói nó đến
gặp cháu kia mà.”
“Không, bạn ấy không đến,”
Benjamin chối.
“Ồ, sao mày biết là nó không
đến?” Bà ta chẳng còn gờ-ram ngọt ngào nào nữa.
“Vì nếu bạn ấy đến thì nãy
giờ bạn ấy đứng đây.” Benjamin trả lời, không một chút ngắc ngứ.
Lúc này con Hạt Đậu bắt đầu
sủa hung tợn và Benjamin đã có thể đóng sập cửa lại trước mũi bà ta. Khóa cửa
và cài chốt xong, nó hé nhìn qua khe nhòm và thấy bà ta đang nhìn nó trừng
trừng, mặt trắng bệch ra vì tức giận.
Benjamin lùi khỏi cửa và nhón
chân quay lại tầng hầm.
“Charlie,” nó thầm thì, mở
cửa hầm ra. “Một trong mấy bà cô của bồ tới.”
“Ôi, không,” tiếng thì thào
đặc nghẹt của Charlie vang lên trong bóng tối. “Bật đèn lên, Benjamin.”
“Xin lỗi, xin lỗi,” Benjamin
bấm công tắc đèn và nhìn xuống, thấy Charlie đang quỳ cạnh cái thùng.
“Bà cô nào vậy?” Charlie hỏi.
“Bà tóc đen, áo dài đen, ủng
đỏ và mặt trắng bệch ấy,” Benjamin nói nhỏ nhẹ.
“Venetia,” Charlie thở ra. “Bà
ấy gian xảo lắm.”
“Coi bộ bà ấy sẽ không đi
khỏi bậc cấp trước nhà đâu. Bồ nên ra bằng lối cửa sau.”
Nhưng Charlie còn bốn chiếc
chìa khóa cần thử trước khi chào thua trong nhục nhã. Chẳng có cái nào vừa cả.
“Mình phải tìm cho ra,” nó
hét lên.
“Suỵt! Bà ta nghe thấy bây
giờ,” Benjamin nhắc.
“Mình lên đây.” Charlie bắt
đầu leo lên. Lần này khó khăn hơn. Vài bậc thang đã gãy rụm trên đường nó leo
xuống, và có vài bậc bây giờ nó phải đu lên bằng hai tay.
“Úi!” Nó suýt xoa khi bị một
mảnh dằm đâm vô ngón tay cái.
“Suỵt!” Benjamin nhắc nữa.
Cuối cùng Charlie tới được
bậc thang trên cùng, và hai đứa cùng nhau rón rén đi ra cửa trước.
Benjamin dán mắt vô khe nhòm.
“Bà ta đi rồi,” nó nói.
“Không biết như thế thì xấu
hơn hay tốt hơn,” Charlie nói. “Bà ta có thể rình rập ở đâu đó rồi bất thình
lình xông ra.”
“Bồ có thể đi ngang vườn sau
nhà rồi dòm qua tường coi bà ta có ở đó hay không,” Benjamin gợi ý, “may ra có
thể thoát bằng cách đó.”
“Ý hay,” Charlie nhất trí.
Chúng ra cửa sau, với Hạt Đậu
đi theo, sủa ông ổng khoái chí, mong một cuộc đi dạo.
“Ầm ĩ vậy mà ba mẹ bồ vẫn có
thể ngủ được nhỉ,” Charlie nhận xét.
“Ba mẹ mình mệt,” Benjamin
nói, rồi nó hỏi, “Chuyện mở cái thùng sao quan trọng vậy? Mình cứ để nó khóa
luôn không được sao? Vứt nó vô sọt rác hay gì gì đó.”
“Đâu được,” Charlie phản đối.
“Món đồ ở bên trong thùng đã được dùng để đổi đứa bé. Giờ cô Ingledew có thể
dùng nó để chuộc đứa bé về. Tụi mình phải giữ cho cái thùng được an toàn.”
“Lỡ nó là một thứ khủng khiếp
mà không ai muốn giữ thì sao?”
Charlie đã nghĩ tới điều này,
nhưng rồi nó quả quyết rằng đây là thứ mà có người rầt cần. Tại sao mấy bà cô
lại quan tâm đến thế? Tại sao lại có một thằng tóc đỏ đến hỏi về cái thùng?
“Chắc chắn là có người rất
cần món đồ đó,” Charlie nói, “nhưng họ sẽ không có được nó cho đến khi nào mình
tìm được đứa bé, và theo ông Onimousi nói, thì đứa bé đang ở Học viện Bloor.”
Charlie mở cửa sau, nhảy
xuống các bậc tam cấp và phóng vọt qua khu vườn.
Benjamin nhìn thằng bạn cứ
thế lao vù qua cổng mà không chịu để ý hai phía.
“Nó sẽ bị bà cô kinh khủng
kia tóm mất thôi.” Benjamin thở dài. Đôi khi Charlie chẳng nghĩ ngợi cẩn thận
xem mình đang làm gì cả.
Con Hạt Đậu lộ vẻ thất vọng
vì không được đi dạo, Benjamin quyết định làm cho nó một bữa sáng thật xôm tụ.
Nghĩ tới món xúc xích nướng thì đến Benjamin cũng cảm thấy đói bụng.
Khi xuống bếp, Benjamin chợt
thấy ngay giữa bàn bếp có một tấm danh thiếp ghi dòng chữ ‘Orivil Onimousi và những
con mèo lửa’, bằng chữ in nhũ vàng.
Tấm danh thiếp nằm đây từ lúc
nào? Làm sao nó chui được vô đây? Và tại sao nó lại chui vô đây?
Charlie đã chạy hết con hẻm
sau nhà Benjamin. Giờ thì nó đang ở khúc đường mà hôm nọ, lần đầu tiên, nó bắt
gặp ông cậu kích bể bóng đèn. Nó liếc thật lẹ qua trái, rồi qua phải, để biết
chắc là bà cô không có trên đường.
“Mình lừa được bà ấy rồi,”
Charlie hí hửng. Nó chạy tới đường Filbert, quẹo cua và...
“Tóm được rồi!” Một giọng nói
vang lên.
Bà cô Venetia cắm những móng
tay dài ngập vai Charlie.
“Đi theo ta nào, thằng kia,”
bà Venetia rù rì đầy đe dọa. “Chúng ta có điều muốn hỏi mi. Và nếu chúng ta
không nhận được câu trả lời thỏa đáng thì đáng tiếc cho mi đấy. Rất đáng tiếc.”

