11 tai tiếng hạ gục công tước - Chương 09 - Phần 2
Cho đến tận bây giờ.
“Gabriel?”, mẹ cô lặp lại, bước vào phòng với dáng vẻ hoàn toàn đĩnh đạc, như thể bà vẫn là nữ chủ nhân cách đây hai mươi lăm năm. Như thể mọi người trong phòng không phải đang quan sát bà.
Một điều như thế sẽ không thể ngăn cản bước chân của bà. Bà luôn thích được chú ý. Càng tai tiếng càng tốt.
Và việc này sẽ trở thành một vụ tai tiếng.
Ngày mai, không một ai còn nhớ đến chuyện xảy ra ở hồ Serpentine.
Bà giơ tay. “Gabriel”, sự hài lòng ẩn hiện trong giọng. “Ôi, xem con đã trở thành một người đàn ông thế nào đây. Một Hầu tước!”
Bây giờ bà đứng sau Juliana, không hề nhận ra con gái mình cũng có mặt trong phòng. Tiếng la hét vang vọng trong tai Juliana và cô nhắm mắt để ngăn nó. Dĩ nhiên mẹ cô không chú ý. Tại sao bà phải trông mong một điều như thế chứ?
Nếu có, bà sẽ tìm kiếm Juliana. Bà sẽ nói điều gì đó.
Bà sẽ muốn gặp con gái của mình.
Bà sẽ làm thế sao?
“Ôi! Dường như ta đã làm gián đoạn bữa tối! Ta cho rằng ta đáng lẽ nên chờ cho đến sáng mai, nhưng đơn giản là ta không thể chịu đựng được việc ở xa nhà lâu hơn nữa.”
Nhà.
Juliana co rúm người từ trước đó.
Những người đàn ông quanh bàn đứng lên, hành động tuy trễ nhưng không phạm chút sai lầm. “Ôi làm ơn, không cần đứng dậy thế”, giọng nói đó lại cất lên lần nữa, không ngắt quãng, chứa đầy thái độ lịch sự của người Anh và ẩn chứa một thứ gì khác – mưu mẹo của phái nữ. “Ta sẽ đến phòng khách cho đến khi Gabriel dành thời gian cho ta.”
Câu tuyên bố kết thúc với sự du dương thích thú và Juliana mở mắt vì tiếng rít kèn kẹt, cô xoay đầu nhìn thấy anh trai mình, cằm siết chặt, ánh mắt lạnh băng. Đứng bên trái anh là chị Callie, hai tay nắm chặt, giận điên lên.
Nếu tâm trí không trở nên bấn loạn, cô ắt hẳn sẽ thấy thích thế vì chị dâu cô – sẵn sàng giết chết những con rồng vì chồng mình.
Mẹ của họ là một con rồng nếu nó có thật.
Thời gian lắng đọng, sự thinh lặng bao trùm căn phòng cho đến khi Callie cất tiếng nói. “Bennett”, chị ấy nói, với sự bình tĩnh không gì sánh kịp. “Ông vui lòng hộ tống Signora[3] Fiori đến phòng khách màu xanh được chứ? Ta chắc rằng Hầu tước sẽ có mặt trong giây lát nữa.”
[3]: Signora (Tiếng Ý): Bà, phu nhân.
Ít nhất thì vị quản gia lớn tuổi này dường như hiểu rằng mình đang ở trong tình huống chắc chắn sẽ trở thành vụ tai tiếng lớn nhất London kể từ khi... à, kể từ lần cuối người dân London nhìn thấy Louisa Hathbourne St. John Fiori. Ông gần như sẵn lòng thực hiện ngay mệnh lệnh của nữ chủ nhân.
“Signora Fiori!”, mẹ của họ nói kèm theo tiếng cười vui tươi – một thứ Juliana nhớ rằng nó đánh dấu cho một lời nói dối. “Kể từ khi rời khỏi Ý, chưa có ai gọi ra như thế. Ta vẫn là Nữ hầu tước Ralston, không phải sao?”
“Bà không phải.” Giọng Ralston chất chứa sự tức giận.
“Con đã kết hôn? Tuyệt làm sao! Thế thì đơn giản ta sẽ trở thành Nữ hầu tước thừa kế!”
Và với câu nói đơn giản kia, Juliana hầu như không thể hít thở. Mẹ cô vừa từ bỏ một cuộc hôn nhân mười năm, một người chồng, một cuộc sống ở Ý.
Và cả chính con gái ruột của bà.
Trước sự chứng kiến của mười hai người sẽ không chút do dự tường thật lại câu chuyện này.
Juliana nhắm mắt lại, buộc bản thân giữ bình tĩnh.
Tập trung hít thở, hơn là chú ý đến thực tế sự ra đời hợp pháp của mình bị nghi ngờ vì vài lời nói đến từ người phụ nữ đã bị lãng quên từ lâu.
Khi mở mắt ra lần nữa, cô bắt gặp ánh mắt mà cô không muốn nhìn thấy.
Công tước Leighton không nhìn mẹ cô. Anh đang nhìn Juliana. Và cô ghét những gì nhìn thấy trong đôi mắt màu hổ phách khó dò bình thường lạnh lùng của anh.
Sự thương hại.
Lúng túng và xấu hổ lan khắp người cô, chạy thẳng đến sống lưng và khiến hai gò má của cô ửng đỏ.
Cô sẽ ốm mất thôi.
Cô không thể ở trong căn phòng này lâu hơn.
Cô phải rời đi.
Trước khi cô làm ra điều gì đó hoàn toàn không thể chấp nhận được.
Cô đứng lên, đẩy lùi ghế ra sau, không quan tâm đến việc những quý cô không rời khỏi bàn ngay giữa bữa ăn, không quan tâm có phải mình đang phá vỡ từng luật lễ lố bịch về phép xã giao của đất nước cũng lố bịch này hay không.
Và cô bỏ chạy.
Bữa tiệc tối được giải tán gần như ngay lập tức vì sự có mặt của Nữ hầu tước thừa kế hay Signora Fiori hoặc bất cứ danh xưng gì và toàn bộ những bị khách vội vã rút lui, ngoài mặt có vẻ là để gia đình có thời gian và không gian để giải quyết chuyến ghé thăm kinh hoàng ấy. Nhưng phần nhiều thì có vẻ muốn mau chóng đi lan truyền bài tường thuật về người đã tạo ra kịch tính cho buổi tuối hôm nay.
Simon chỉ có thể nghĩ về Juliana: gương mặt cô khi lắng nghe tiếng cười the thé của mẹ, đôi mắt mở to dạt dào xúc cảm khi người phụ nữ xấu xa kia thông báo bà ta không phải người mang họ Fiori mà là St. John, cái cách mà cô rời khỏi phòng, so vai và sống lưng thẳng tắp, bước đi với niềm kiêu hãnh phi thường.
Anh ngắm nhìn xe ngựa của những bị khách khác lăn bánh xuống đường, dùng một bên tai lắng nghe Công tước và phu nhân của mình bàn luận xem có nên ở lại hay để gia đình họ một mình.
Khi họ bước vào xe ngựa, Simon nghe thấy Nữ công tước nhỏ giọng cất tiếng hỏi. “Ít nhất chúng ta nên đi xem Juliana chứ ạ?”
“Tối nay hãy để cô ấy một mình, em yêu”, lời đáp ngu ngốc của Rivington vang lên trước khi cánh cửa khép lại cỗ xe ngựa di chuyển về hướng nhà họ.
Simon nghiến răng. Dĩ nhiên họ nên tìm Juliana. Ai đó phải chắc rằng cô gái đó không có ý định trở về Ý lúc nửa đêm.
Tất nhiên người đó không phải anh.
Anh trèo vào xe ngựa của mình – tâm trí lấp đầy kí ức về cô trong buổi tối nhục nhã này.
Cô không phải là mối bận tâm của anh.
Anh không có khả năng đối mặt với tai tiếng. Anh phải lo lắng cho gia đình của mình. Juliana rồi sẽ ổn. Ít nhất sẽ thế. Lúc này người phụ nữ đó không thể bị ảnh hưởng bởi sự ngượng nghịu.
Nhưng nếu không phải thì sao?
Kèm theo tiếng nguyền rủa, anh gõ lên nóc xe và chỉ dẫn người đánh xe đi vòng. Anh thậm chí không biết đích đến của mình.
Cô đang ở trong chuồng ngựa.
Một vài cậu nhóc coi giữ ngựa đang lảng vảng phía bên ngoài và ngay lập tức đứng lại khi nhìn thấy Công tước Leighton. Anh vẫy tây ra hiệu cho họ rời đi và bước vào chuồng ngựa, không nghĩ đến gì khác ngoài việc tìm kiếm cô.
Anh không cần rón rén đi dọc theo hàng dài chuồng ngựa nơi cô đang trốn, mà chỉ cần đi theo những tiếng thì thầm bằng tiếng Ý cùng tiếng sột soạt do quần áo cô tạo ra.
Anh dừng lại bên ngoài cửa chuồng ngựa, sững sờ vì cô.
Cô xoay lưng về phía anh và cô đang dùng lược lông cứng chải lông ngựa, từng đường chải ngắn dứt khoát. Như mọi khi, con ngựa sẽ lê bước và cúi người về phía cô chủ của mình, xoay đầu để giành sự chú ý của cô. Khi Juliana vuốt ve cái rọ bịt mõm dài màu trắng của nó, con ngựa không thể kìm nén sự thích thú, gí mũi vào vai Juliana phát ra tiếng khụt khịt thoả mãn.
Simon không thể trách con vật thể hiện cảm xúc của nó.
“Bà ấy thậm chí không biết chị có mặt ở đây”, Juliana thì thầm bằng tiếng Ý khi chải xuống phần lưng rộng của con ngựa. “Và nếu chị không ở đây, nếu chị chưa bao giờ đến đây, bà ấy ắt hẳn cũng chẳng thừa nhận thời gian ở cùng với chị.”
Cô tạm dừng, chỉ có tiếng sột soạt phát ra từ bộ váy lụa táo bạo, nó hoàn toàn đối lập với tiếng thì thầm dịu dàng buồn bã kia. Cô chiếm trọn trái tim anh. Bị chính mẹ ruột bỏ rơi đã đau đớn lắm rồi nhưng nó ắt hẳn còn đau hơn khi chính bà ta là người đã chối bỏ cuộc sống mà họ từng sẻ chia.
Tiếng chải lông chậm dần. “Không phải là chị quan tâm bà ấy có thừa nhận hay không.”
Anh nghe ra đó là một lời nói dối và thứ gì đó sâu trong lồng ngực thắt chặt lại khiến anh khó thở.
“Có lẽ bây giờ chúng ta có thể trở về Ý được rồi, Lucrezia.” Cô tựa trán vào vai ngựa. “Có thể bây giờ anh Gabriel sẽ xem việc chị ở lại là một ý tưởng kinh khủng.”
Lời thì thầm thật thà, đầy rẫy buồn phiền cùng hối tiếc đó gần như phá huỷ anh. Từ khoảnh khắc gặp cô, anh đã nghĩ rằng cô thích ý tưởng những vụ tai tiếng bám theo mình mọi nơi. Nghĩ rằng cô ghì chặt lấy nó, mời gọi nó.
Nhưng khi đứng trong chuồng ngựa tối tăm này, ngắm nhìn cô chải lông cho con ngựa, mặc bộ váy quá đẹp và tuyệt vọng tìm cách thoát khỏi những gì xảy ra trong tối nay, Simon bị đánh bại bởi một nhận thức duy nhất.
Gây ra tai tiếng không phải do cô lựa chọn.
Nó là gánh nặng của cô.
Những lời nói táo bạo và gương mặt lộ vẻ can trường không phải vì tự thoả mãn mà là để bảo vệ bản thân.
Cũng như anh, cô là người phải đối mặt với những tình huống mà bản thân không thể kiểm soát.
Nhận thức đó như một nắm đấm nhắm thẳng vào bụng anh.
Nhưng nó không thay đổi được gì.
“Tôi cược rằng anh trai của cô sẽ không cho phép cô rời khỏi đây đâu”, anh nói bằng tiếng Ý.
Cô xoay người và anh nhận thấy sự sợ hãi lẫn căng thẳng trong đôi mắt xanh mở to một khắc trước khi nó biến mất, thay vào đó là sự tức giận.
Sự tức giận kia thì không biến mất.
“Ngài đứng đây trong bao lâu rồi?”, cô hỏi bằng tiếng Anh, lùi ra sau một bước, tựa sát vào con ngựa, nó đang giậm bước và hí lên một cách hơi điên cuồng.
Anh bất động, như thể việc đến gần hơn sẽ khiến cô hoảng sợ. “Đủ lâu để nghe được những gì cô nói.”
Cô đưa mắt nhìn quanh chuồng ngựa, như thể đang tìm lối thoát. Giống như cô đang khiếp sợ anh. Rồi dường như cô nhớ ra mình không sợ bất cứ điều gì cả.
Cô nheo đôi mắt màu xanh tuyệt đẹp và nhìn anh. “Nghe lén là một thói quen đáng sợ đấy.”
Anh tựa vào thanh dọc nơi khung cửa, tạo khoảng cách giữa cả hai. “Cô có thể thêm nó vào danh sách những nét khó ưa của tôi.”
“Ở nước Anh này không có đủ giấy để liệt kê tất cả chúng đâu.”
Anh nhướng mày. “Cô xúc phạm tôi.”
Cô quắc mắt, quay trở lại với con ngựa. “Giá như là thế. Ngài không có nơi khác để đi sao?”
Mọi chuyện lại đi theo hướng này. Cô không muốn thảo luận những gì vừa xảy ra trong tối nay. Anh ngắm nhìn cô quay trở lại với việc chải phần lông bên mé sườn của con ngựa. “Tôi được mời đến ăn tối nhưng nó lại kết thúc sớm.”
“Nghe có vẻ đó là một sự nhàm chán khủng khiếp”, cô nói, giọng khô khốc. “Không phải ngài nên ở câu lạc bộ của ngài hay sao? Thuật lại sự việc phá huỷ danh tiếng của chúng tôi cho những tên quý tộc kiêu ngạo khác nghe trong làn khói xì gà cheroot[4] khi ngài uống ly rượu scotch được trộm từ miền bắc nước Anh?”
[4] Loại xì gà đặc biệt được xén cả hai đầu.
“Làm thế nào cô biết về khói xì gà cheroot?”
Cô liếc nhìn qua vai. “Ở Ý, chúng tôi không bị gò bó trong những quy tắc.”
Bây giờ đến lượt anh trở nên lãnh đạm. “Thực vậy sao? Tôi không để ý đấy.”
“Những gì tôi nói là sự thật. Chắc chắn ngài có việc hay hơn để làm thay vì đứng trong chuồng và xem tôi chải lông ngựa.”
“Trong bộ váy kia?”
Bộ váy khó tin nhất mà anh từng thấy.
Cô khẽ nhún vai. “Ngài đừng nói với tôi rằng có luật lệ quy định về điều đó.”
“Một quy định về việc những quý cô mặc áo dài buổi tối đứng chải lông cho ngựa sao?”
“Đúng thế.”
“Không có quy tắc đó đâu.”
“Tuyệt!” Cô không ngừng tay.
“Phải nói rằng tôi chưa bao giờ chứng kiến một quý cô ăn mặc đẹp như thế lại đứng đây chải lông cho một con ngựa.”
“Ngài vẫn chưa.”
Anh ngập ngừng. “Vui lòng nhắc lại, được chứ?”
“Ngài vẫn chưa chứng kiến một quý cô làm như thế. Tôi nghĩ tối nay đã làm rõ chuyện tôi không phải là một quý cô, đúng thế không?” Cô cúi người và vỗ nhẹ chùm lông trán của ngựa, xem xét kĩ một bên móng guốc. “Tôi không có loại địa vị cần đến thanh danh đó.”
Và với điều này, cuộc chuyện trò chuyển sang hướng khác, bầu không khí trở nên ngột ngạt hơn.
Cô xoay người về phía anh, nhìn anh với ánh mắt hoàn toàn nghiêm túc. “Tại sao ngài lại đến tìm tôi?”
Chết tiệt nếu anh biết được là tại sao.
“Có phải ngài nghĩ rằng bây giờ mẹ chúng tôi đã trở về, ngài có thể đến tìm tôi trong chuồng ngựa này và tôi sẽ hành động theo cách mà bà ấy luôn làm?” Lời nói treo lơ lửng giữa họ, xấc xược và khó nghe, Simon muốn lắc cô thật mạnh vì đã nói ra những từ ngữ đó. Vì đã hạ thấp sự quan tâm của anh. Vì đang đặt giả thuyết bản thân cô không tốt đẹp hơn mẹ cô.
Cô nói tiếp. “Hay ngài không thể kháng cự cơ hội liệt kê những giả định thêm vào chuyện tôi là thứ hàng hoá hư hỏng sau đêm nay? Tôi khẳng định với ngài điều này, ngài không thể nói rằng tôi chưa xem lại bản thân mình.”
Anh cho rằng mình đáng nhận những lời nói đó nhưng không thể ngăn việc biện hộ cho bản thân. Cô thực sự nghĩ anh sẽ năm lấy cơ hội này – trong đêm nay – để khuất phục cô sao? “Juliana, tôi...” Anh tiến một bước về phía cô nhưng cô đã giơ tay lên ngăn.
“Đừng nói với tôi rằng việc này đã thay đổi tất cả mọi thứ, Leighton.”
Cô chưa bao giờ gọi anh như thế. Đức ngài, với giọng chế nhạo khiến anh ngay tức khắc cảm thấy bực tức. Hay Simon. Nhưng bây giờ, rất nghiêm túc, cô dùng tước vị của anh. Sự chuyển đổi đó khiến anh thấy không thoải mái.
Cô cất tiếng cười, âm thanh lạnh lùng. The thé và hoàn toàn không giống cô chút nào. “Dĩ nhiên nó không phải thế. Việc này đơn thuần chỉ nhấn mạnh tất cả những gì ngài đã biết. Tất cả những thứ ngài biết kể từ lúc bắt đầu. Ngài nói thế nào về nó nhỉ? Tôi là một vụ bê bối đang chực chờ xảy ra, đúng thế không?” Cô nghiêng đầu, giả vờ chìm sâu vào suy nghĩ. “Có lẽ nó đã xảy ra rồi. Nhưng nếu không có bất cứ nghi ngờ gì thì người phụ nữ đang đứng trong phòng khách kia còn hơn thế, không phải sao? ” Im lặng kéo dài trước khi cô nói thêm, bằng tiếng Ý, nhỏ đến mức anh không chắc có phải mình nghe thấy hay không. “Bà ấy đã huỷ hoại tất cả mọi thứ. Một lần nữa.”
Sự buồn bã mạnh mẽ chất chứa trong những lời nói đó, vang vọng quanh họ cho đến khi anh không chịu đựng nổi. “Cô không giống bà ta”, anh nói bằng tiếng bản xứ của cô, như thể việc nói điều ấy bằng tiếng Ý có thể khiến cô tin tưởng.
Dĩ nhiên cô sẽ không tin.
Nhưng anh thì có.
“Sciocchezze[5]!” Hai mắt lấp lánh những giọt nước tức giận khi cô bác bỏ lời nói của anh, cho rằng chúng vô lý khi cô xoay lưng lại. Anh hầu như không thể nghe thấy toàn bộ lời tuyên bố, lạc mất trong tiếng rít thô ráp chải lông. “Bà ấy là người sinh ra tôi. Rồi tôi sẽ giống bà ấy. Chẳng phải nó sẽ diễn ra thế sao?”
[5] Sciocchezze (Tiếng Ý): Vô lý.
Những lời nói đó cứa vào người anh, khiến anh nổi giận vô cớ vì đã nghĩ như thế và không thể ngăn bản thân không với đến cô... Xoay người cô về phía mình, anh bắt gặp ánh mắt mở to của cô. “Tại sao cô phải nói ra như thế?” Anh nghe thấy sự thô ráp trong giọng mình. Dù đã cố gắng giảm bớt nó đi nhưng thất bại. “Tại sao cô phải nghĩ như thế?”
Cô cười, âm thanh khó nghe và không chút hài hước. “Tôi không phải là người duy nhất nghĩ thế. Chẳng phải đó là những gì ngài tin sao? Không phải những lời nó đó tồn tại nhờ những kẻ quý tộc như ngài ư? Coi nào, Đức ngài. Tôi đã gặp mẹ ngài.” Sau đó cô nói bằng tiếng Ý. “Bà ấy đã nói sao nhỉ, dòng dõi thấp kém thì phải?”
Anh dừng lại. Anh đã nghe những từ ngữ đó không biết bao nhiêu lần – một trong những lời nói yêu thích của mẹ anh. “Bà ấy đã nói thế với cô sao?”
“Không phải ngài cũng nói với tôi như thế sao?” Cô hếch cằm, kiêu hãnh và thách thức.
“Không.”
Cô nhếch mép. “Chính xác là thế. Với ngài, nó chẳng phải là sự thật sao? Từ trên cao ngó xuống những người kém hơn mình. Dòng dõi thấp kém – câu nói cửa miệng của vị Công tước Khinh người.”
Công tước Khinh người.
Dĩ nhiên anh đã nghe thấy cái tên này trước đây, một tính ngữ được thì thầm khi anh đi ngang qua. Anh đơn giản chưa bao giờ nghĩ quá nhiều về nó. Chưa từng nhận ra sự thích hợp của cái tên đó. Chưa từng tin nó là sự thật.
Cảm xúc chỉ dành cho những kẻ bình thường.
Việc trở thành Công tước Khinh người luôn dễ dàng hơn chuyện để bọn họ nhìn thấy toàn bộ con người của anh. Nhìn thấy phần con người trái ngược lại.
Anh ghét việc Juliana biết đến biệt danh đó. Ghét việc cô nghĩ anh theo cách ấy. Anh bắt gặp ánh mắt xanh lấp lánh và đọc ra sự tức giận cùng tự vệ trong đó. Anh có thể đối phó với những lời đáp trả từ cô. Nhưng không thể đối phó với nỗi buồn.
Anh không thể chịu đựng được việc thấy cô buồn bã.
Cô đọc được những suy nghĩ của anh và hai mắt ánh lên sự thịnh nộ. “Đừng. Ngài đừng thương cảm cho tôi. Tôi không muốn điều đó.” Cô cố gắng thoát khỏi nắm tay của anh. “Tôi thích sự vô tâm ngài dành cho tôi hơn.”
Lời nói đó khiến anh sững sờ buông cô ra. “Sự vô tâm của tôi?”
“Từ đó không phải sao? Thế thì chán ghét? Hờ hững?”
Anh đã chịu đủ rồi.
“Cô nghĩ rằng cảm giác tôi dành cho cô là lãnh đạm sao?” Giọng nói run run và anh tiến về phía cô. “Cô nghĩ rằng tôi căm ghét cô sao?”
Cô chớp mắt trước sức nóng trong lời nói của anh, lùi lại phía sau. “Không phải sao?”
Anh chậm rãi lắc đầu, tiếp tục bước về phía cô, dồn cô vào chỗ nhỏ hẹp. “Không.”
Cô mở miệng sau đó khép lại, không biết phải nói gì.
“Chúa biết cô có thể khiến người khác phát điên lên...” Sự hốt hoảng hiện ra trong mắt cô. “Và là một kẻ bốc đồng...” Lưng cô tựa vào thành chuồng ngựa khiến nó kêu cọt kẹt, ngay khi anh tiến tới. “Và hoàn toàn điên loạn...” Anh đặt tay lên cằm của cô, cẩn thận nâng mặt cô lên, cảm nhận mạch đập bên dưới những ngón tay của mình. “Và khiến người khác say mê...” Lời cuối thốt ra thành tiếng gầm gừ trầm thấp và môi cô tách ra, mềm mại, hồng hào và tuyệt đẹp.
Anh cúi người lại gần cô, môi anh chỉ cách môi cô một chút.
“Không... cô không khiến tôi thấy nhàm chán.”

