Charlie Bone (Tập 4) - Chương 18

MẤT CÂN BẰNG

Khi họ đến được thành phố thì trời đã tối. Ông cậu Palton không lái xe
thẳng tới đường Filbert, như Charlie đã mong chờ. Thay vào đó, ông đậu xe ngay
bên ngoài tòa nhà quen thuộc và huyên náo nơi gia đình Fidelio sinh sống. Ngôi
nhà Gunn.

“Chúng ta làm gì ở đây?” Charlie hỏi.

Ông cậu Palton xoay người lại. “có vẻ như đây là giải pháp tốt nhất.” ông
nói, nhìn vào Billy.

Billy đã im lặng gần như suốt quãng đường. Nó thậm chí cũng chẳng buồn tự
hỏi mình sẽ đi đâu hay mình sẽ bị đem bán ở đâu. Có lẽ nó đã từng trông đợi là
nó sẽ được sống tại ngôi nhà số 9, mặc dù với bà nội Bone ở bên, nó sẽ chẳng
thể nào trốn được lâu. Bây giờ, cùng lúc, Billy há hốc miệng khi ông cậu Palton
nói.

“Ý ông nói là cháu sẽ sống ở đây?” Billy hỏi.

“Ta không thể nghĩ ra nơi nào tốt hơn,” ông cậu Palton nói. “Tất nhiên, ông
bà Gunn đã đồng ý kế hoạch. Mi sẽ không bị để ý đến trong một ngôi nhà đã có
tới bảy đứa lóc chóc. Đây là giải pháp của ông Crowquill.” Giọng ông cậu nhỏ
lại. “Và cũng là một giải pháp tốt. Ông ấy luôn lo lắng cho mi, Billy à.”

Và rồi Charlie đã đoán được tại sao Christopher Crowquill lại cứu ông cậu
Palton. Christopher đã bị ốm, cai cũng thấy điều đó. Ông ấy dễ dàng là một nạn
nhân của nhà Bloor. Nhưng ông cậu, người đã được thừa hưởng một tài phép chết
người thì không như thế. Christopher đã cứu người duy nhất mà ông ấy biết có thể
bảo vệ Billy raven. Billy trông đã vui vẻ hơn. “Vâng, đó là một ý kiến hay.
Cháu đã ở với gia đình Fidelio trước đây.”

Ngay khi họ ra khỏi xe, tiếng ồn trong căn nhà Gunn đã nuốt chửng họ. Đủ
thứ loại nhạc cụ đang được đập, nện, thổi và cạo. Giọng nam trầm oang oang của
ông Gunn và giọng nữ trầm cũng to không kém của bà Gunn đang cạnh tranh với các
loại nhạc cụ của mấy đứa con, và cả tòa nhà đang rung lên.

“May là cái nhà này chưa sập.” ông cậu Palton nói. Ông nhấn một cái nút bên
cạnh cửa chính.

Ngay lập tức một giọng nói đã được thu âm sẵn gầm lên, “CỬA! CỬA! CỬA!”. Rõ
ràng chuông cửa chẳng có tác dụng gì trong cái cảnh om sòm huyên náo này.

Anh trai của Fidelio, Felix,
ra mở cửa. “Charlie Bone!” nó kêu lên. “Fidelio đã phát ốm vì lo lắng cho em
đấy. em đã ở đâu vậy?”

“Đó là một câu chuyện dài.” Charlie bước vào trong căn nhà, theo sát phía
sau là Billy.

“Billy raven. Hai lúc nào cũng đi cùng với nhau,” Felix nói, tay sập cửa
lại.

“Chờ đã,’ Charlie nói. “ông cậu của em vẫn còn ngoài đó. Anh cảm phiền tắt
đèn giùm.”

“Tai họa đến rồi! ông Yewbeam!” nó mở cửa và ông cậu bước vào đại sảnh tối
om.

Ông bà Gunn vẫn tiếp tục bữa ăn trong nhà nhà bếp, trong khi Felix rống
lên, “đèn, đèn, ba mẹ ơi! Tắt đèn! Ông Palton người tăng áp đang ở đây!”

Charlie không thấy mặt ông cậu nhưng nó biết ông đang đỏ mặt bởi cái cách
ông hắng giọng.

Vẫn hát, bà Gunn thò đầu ra khỏi nhà bếp. “cái gì, cái gì, cái gì, cái gì,
cái gì, cái gì, cái gì, cái gì, cái gì?” bà vẫn luyến láy theo âm C trưởng.

“Ông YEWBEAM, mẹ ơi!” Felix lại gào lên “ông
Yewbeam. Tắt đèn!”

“Chúa ơi!” bà hát lên rồi tắt đèn nhà bếp.

Lai có một tiếng gầm như hát của ông Gunn khi ông vấp phải con mèo điếc, và
tiếng gào của con mèo bị dẫm phải đuôi.

“A, Billy đã được tìm thấy rồi,” bà Gunn nói khi nó thận trọng bước vào nhà
bếp. “chào Billy, con sẽ được an toàn ở đây, cưng à. Quá nhiều trẻ con, quá
nhiều âm nhạc. Đây là một nơi ẩn trốn lý tưởng đấy.”

Ba vị khách ngồi ở bàn ăn, trong khi họ ăn bánh sandwich, Felix kể cho họ
nghe một số tin tức từ học viện Bloor. Felix mới có bằng âm nhạc và sắp sửa
tham gia một tua diễn vòng quanh thế giới cùng với nhóm nhạc của mình khi nó
được nhà Bloor triệu đến để thế chỗ cho một giáo viên âm nhạc đã biến mất một
cách bí ẩn. “Tên là Ebony.” Felix nói.

“Chúng em biết.” Charlie nói.

“Không thể từ chối được,” Felix thêm vào, “mức lương rất hấp dẫn.”

“Ta cá là như thế,” ông cậu Palton nói. “các chuyện khác thì sao?”

“Còn chuyện gì mà không xảy ra nữa chứ,” giọng Felix xúc động, “Gabriel
silk đã bị hôn mê. Nó phải bỏ học.”

“Cái gì?” Charlie la lên. “nó xảy ra như thế nào?”

“liên quan đến cái áo choàng,” Felix nói. “nhưng một đứa bạn khác nữa của
em, đứa mà làm bão ấy…”

“Tancred? Điều gì đã xảy ra cho nó vậy?”Charlie làm rớt cái bánh và con mèo
nhảy tới vồ lấy nó.

“Nó cứ điên tiết lên,” Felix nói, “khiến cho mưa cứ rơi lên đầu đám bạn nó.
Fidelio đã bị dầm mưa vài trận, Lysander cũng thế và Emma Tolly đã có một
khoảng thời gian cực kỳ tệ hại. Mấy đầu ngón tay của nó bị sét đánh.”

“Không phải chứ!” Charlie không thể tin được điều đó. Cái gì đã xảy ra cho
Tancred, khiến nó đối xử với bạn bè của nó như vậy? Charlie đã nghĩ tới việc
nghỉ học một tuần để nghỉ ngơi, nhưng bây giờ chuyện đó không còn cần thiết
nữa. Nó phải tìm ra chuyện gì đang diễn ra ở học viện Bloor. Những lời nói của
bà bếp vang lên trong đầu nó. “Ta là đá nam châm, Charlie. Ta giữ sự cân bằng.
Một khi sự cân bằng đó mất, chúng ta sẽ thua.” Vậy thì điều gì đã xảy ra cho bà
bếp?

“Ba chọi sáu,” Charlie thầm nghĩ. “hoặc bảy nếu tính luôn Manfred.”

“Chuyện gì vậy, Charlie?” ông cậu Palton hỏi.

Charlie ngước lên “cháu phải quay về học viện Bloor.”

“Không phải đêm nay, nhóc ạ,” ông nói. “đèn sẽ bị cháy. Thậm chí họ còn
không mở cửa nữa kìa.”

“Vậy thì ngày mai,” Charlie đáp. “ngay khi có thể, nếu cần con sẽ đi bộ.”

“Không cần như vậy đâu” Felix nói. “anh
sẽ cho em quá giang.”

Khi Charlie và ông cậu Palton
sắp sửa đi, có một tiếng động kì cục bên dưới bàn và ông Gunn lại véo von,
“Pusskins lại ăn củ cải nữa rồi.”

Charlie thở phào khi thấy
Billy cũng cười. Nó rõ ràng là đã ở đúng chỗ - ít nhất là cho tới bây giờ.

Ngay khi Charlie bước vào căn
nhà số 9 và tắt đèn ở phòng ngoài đi, bà nội Bone quát nó từ phòng khách. “khỏi
cần kể lể với tao là mày đã ở đâu mấy ngày nay. Tao đã biết cả rồi, thằng ngốc
ạ”

“Thôi đi, Grizelda.” Palton
làu bàu.

Ngoại Maisie tóm lấy nó, lôi
nó vào nhà bếp được thắp sáng bởi những ngọn nến và khiến nó nghẹt thở trong
vòng ôm của bà. Mẹ nó cũng ôm nó, và khi Charlie gần chết ngạt, nó mới được
phép ngồi xuống bàn và uống một cốc ca cao.

Tất nhiên ngoại Maisie và mẹ
nó đều muốn biết chuyện gì đã xảy ra cho nó, nhưng ông cậu Palton nhắc đi nhắc
lại là nó phải được đi ngủ trong khi nó đang kể cho họ nghe về lâu đài gương.

Mắt Charlie ríu lại khi nó
leo lên giờng ngủ. Cái thứ cuối cùng nó thấy được trước khi chìm sâu vào giấc ngủ
là ánh sáng nhập nhòe của con bướm trắng khi nó đậu trên cái bàn cạnh giờng.

Felix Gunn đã giữ đúng lời
hứa. Nó xuất hiện trong một cái xe cà tàng kiểu Pháp nhỏ, ngay khi Charlie vừa
ăn sáng xong.

“Ai đó?” bà nội Bone hỏi khi
Felix đưa Charlie tới học viện Bloor.

“Không phải chuyện của bà.”
Ngoại Maisie đáp.

Nhưng, tất nhiên, bà nội Bone
bị thôi thúc phải tìm ra. Liệu có phải sự xuất hiện của Felix đã lôi kéo sự chú
ý của bà đến gia đình Gunn hay không Charlie chẳng bao giờ biết được. Có lẽ nhà
Bloor chưa bao giờ thật sự xem nhà Gunn là đồng minh của Charlie cho tới khi
anh của Fidelio xuất hiện trước cửa nhà số 9. Nhưng một khi nhà Bloor bắt đầu
có hứng thú với gia đình Gunn, hậu quả có thể rất bi thảm.

Charlie có thể cảm nhận được
bầu không khí căng thẳng ngay khi nó bước vào phòng học. Fidelio đưa ngón tay
cái lên, nhưng mọi người nhìn nó một cách ngờ vực. Nó có cảm giác như thể trên
đầu mình đang mọc ra hai cái sừng vậy. “và mình chỉ mới đi vắng có hai ngày.”
Nó tự nhủ.

Charlie cuối cùng cũng bắt
kịp Fidelio trong giờ giải lao.

“Anh không biết là ai đã loan
tin đồn này ra, nhưng có một số câu chuyện kinh dị xung quanh em và Billy,”
Fidelio bảo, khi chúng cùng nhau đi qua bãi cỏ. “mọi người nói là em đã bị
đuổi.”

“Tốt hơn em nên nói sự thật
cho anh biết.”

Fidelio đề nghị chúng vừa đi
vừa nói vì có những kẻ nghe lén ở khắp mọi nơi. Vài phút sau, Lysander nhập
hội. Charlie chưa bao giờ thấy nó chán nản như vậy. nó cũng chính là người đã
phát hiện ra Gabriel nằm bất tỉnh dưới cái áo choàng màu xanh da trời.

“Anh đã cảm thấy rất lo lắng
khi nó tiến đến phòng âm nhạc,” Lysander bảo Charlie. “Đặc biệt khi Fido đã
thấy Dorcas Loom mang cái áo choàng ấy lên tòa tháp. Ngay khi anh phát hiện ra
Gabriel, anh đã báo với thầy Saltweather. Ông ấy đã gọi xe cứu thương.”

 

“Bồ đã chọn đúng người đấy,”
Fidelio nói một cách nghiêm trang. “nếu bồ báo với Manfred, Gabriel tội nghiệp
có lẽ chẳng bao giờ được đưa tới bệnh viện.”

Đó quả là một suy nghĩ hết
sức sáng suốt.

“Hình như có động đất xảy ra
vào đêm hôm đó,” Fidelio nói sau một hồi ngẫm nghĩ. “Một tiếng động ầm ầm dưới
lòng đất nhưng sáng ra mọi việc trông rất bình thường.”

“Dưới đất?” Charlie nhíu mày.

“Và bây giờ thì nhìn Tancred
kìa.” Lysander chỉ tay qua bãi cỏ. “Tancred và cái thằng oắt con ấy.”

Charlie nhìn Tancred và
Joshua đang cười cợt với Dorcas về mọi người. Áo của Joshua dính đầy những
chiếc lá khô.

“Nhưng làm thế nào..?”
Charlie hỏi.

“Từ tính!” Lysander rít lên
qua hai hàm răng nghiến chặt.

“Joshua ?” Charlie nói một
cách ngờ vực.

“Em sẽ ngạc nhiên đấy,”
Lysander nói dứt khoát “mẹ của anh biết mọi thứ về nó. Người ta không cần phải
khỏe mạnh, đẹp trai hay thậm chí khéo léo. Chỉ một số người có nó. Họ có thể
xoay bạn vòng vòng quanh những ngón tay của họ.”

“Nhưng Tancred,” Charlie vẫn
không tin. “Anh ấy đang đứng về phía chúng ta. Làm sao mà anh ấy có thể trở mặt
như thế? Ý em là nó đã không xảy ra với anh.”

“Anh đã được chuẩn bị,”
Lysander nói. “Nhưng từ tính là một tài phép đầy quyền năng. Em phải cảm nhận
nó, Charlie. Khi Joshua mỉm cười với em, có sự lôi kéo nào đó khiến em muốn làm
bạn với nó, bất kể bản thân em nghĩ như thế nào.”

“Em cũng cảm thấy có gì đó”
Charlie thú nhận, “nhưng em không để nó tóm được em.”

Lysander gật đầu một cách
thông minh và chín chắn theo kiểu của nó. “Và Emma cũng như thế.”

“Emma mạnh hơn em tưởng,”
Charlie nói. “nhưng còn Tancred. Làm sao anh ấy có thể để bản thân mình bị cuốn
đi như thế?”

Lysander thở dài. “Tancred là
một đứa tốt nhưng nó hơi vênh váo. Joshua đã lợi dụng điều đó. Và bây giờ
Tancred đã rơi vào tay nó.”

“Em không tin được” Charlie
nói. Ở phía bên kia sân chơi, ai đó đang hét lên. Một trong những đứa con gái
mới đến nhập học đã bị té sóng xoài vì một khúc gỗ lớn. Idith và Inez đang đứng
cách đó vài mét, trông cực kì nham hiểm.

“Chính là chúng,” Lysander nói. “chúng là những con quỷ, cả hai đứa.”

Olivia và Emma đã trông thấy tụi nó và đang chạy đến trong khi một đám mây
đen đột ngột xuất hiện ngay trên đầu hai đứa nó. Khi chúng chạy tới, cơn mưa
cũng đi theo chúng. Ba đứa con trai quay người lại và chạy đi núp dưới những
gốc cây. Charlie thấy loáng thoáng khuôn mặt đang cười của Tancred còn Joshua
tilpin thì cười nghiêng ngả.

“Anh ấy cố ý làm như vậy,” Olivia gào lên khi nó thu mình lại để che mưa. “Mừng
là bồ đã quay lại, Charlie. Có lẽ bồ có thể làm điều gì đó với Tancred .”

Charlie không biết mình có thể làm gì. Nó nhìn những khuôn mặt đang vây
quanh nó. Thật là tốt khi biết rằng vẫn còn một vài đứa bạn mà mình có thể
trông cậy được. Và rồi nó thấy tay của Emma. Các đầu ngón tay đều được băng
lại. Chỉ có hai ngón tay cái là thoát được đòn tấn công sấm sét đó.

“Có thật là Tancred không vậy?” Charlie nhìn trừng trừng vào những cái
băng.

“Mình không biết,” Emma nói “một phút khi mình đang đứng cạnh đống gỗ, nói
chuyện với Olivia và tiếp đến có một tiếng sấm vang dội, một ánh chớp nháng lên
và mọi người vừa la hét vừa chạy vội vào trong. Mình cảm thấy giống như bị
chích ở những đầu ngón tay…”

“Và mình nhìn xuống những ngón tay của bạn ấy,” Olivia tiếp, chỉ vào tay
Emma, “Chúng đầy máu đỏ tươi.”

“Bây giờ mình đỡ nhiều rồi.” Emma lắc lắc cái tay. “Và mình không thể chứng
minh được đó là Tancred.”

“Đúng là anh ấy mà,” Olivia khăng khăng. “Bồ cần phải làm gì đó, Charlie!”

“Mình?” Charlie trợn mắt trong khi mấy đứa khác đang chăm chăm nhìn nó.

“Em có thể bắt đầu bằng việc kể cho tụi anh biết em đã ở đâu.” Lysander
nói.

“À được.”

Charlie mô tả vắn tắt hành trình của nó trên bãi biển đầy vỏ sò và cái lâu
đài gương kì lạ ấy. Cả bọn há hốc miệng kinh hoàng khi nó kể tới đoạn Tantalus
Ebony và Christopher Crowquill. Không đứa nào lên tiếng cho tới khi Fidelio
phát ra một tiếng khụt khịt trong cổ họng và nói. “Thật thế à? Kinh khủng quá!”

Charlie không kể cho chúng nghe việc nó đã tin Albert Tuccini là cha nó. Sự
thất vọng vẫn khiến nó đau khổ.

“Thật là kinh khủng,” Lysander lặp lại “nhưng rất có thể tất cả chúng ta
đều biết Albert Tuccini, đúng không? Ông ấy đã đến đây trình diễn màn độc tấu
piano trong suốt học kì mùa xuân. Bạn không nhớ à?”

Tất cả lại tràn về như thác lũ. “Tất nhiên” Charlie nói một cách chậm rãi
và buồn bã. “Và khuôn mặt đằng sau cửa sổ trong nhà của các bà cô, và cây đàn
piano phía trên, sau trận hỏa hoạn đó. Đó luôn là Albert Tuccini không phải là
một ai khác.”

“Những bà cô Yewbeam của em!” Lysander nhướng đôi mắt to màu nâu của nó lên
trời. “Họ là những tội phạm, Charlie ạ. Họ đã lợi dụng người nhạc công tội
nghiệp đó, giả vờ như là đang giúp ông ấy nhưng thật ra chỉ kiếm tiền từ những
buổi hòa nhạc của ông ấy thôi. Thật là một đám làm ghê tởm.”

“Anh có thể nhắc lại đó,” Charlie nhăn nhó nói.

Cơn mưa tai quái của Tancred dừng lại trước khi giờ giải lao kết thúc, và
năm đứa tụi nó có thể chạy vào lớp mà không bị ướt thêm tí nào nữa.

Charlie quyết định là nó phải tìm bà bếp. Chỉ có bà ấy mới đủ thông minh để
khuyên nó phải làm gì bây giờ… Nhưng khi không thấy bà xuất hiện trong giờ ăn
trưa, Charlie lại e ngại rằng bà bếp đã trở thành con mồi của những thế lực
hung ác đang tung hoành trong học viện Bloor.

Giờ ăn trưa là cơ hội duy nhất mà Charlie có thể vào nhà bếp. Trong lúc
Fidelio đang canh chừng, nó lượn lờ quanh quầy bán trước khi chui tọt vào cái
nhà bếp ồn ào.

“Muốn gì vậy nhóc?” phụ tá của bà bếp hỏi, một người phụ nữ trẻ dáng người
mảnh khảnh với khuôn mặt đỏ bừng và mái tóc bồng lên.

“Cháu đang kiếm bà bếp,” Charlie trả lời.

“Bà ấy không được khỏe, cưng à. Bà ấy đi nằm rồi.”

“Ồ,” Charlie không rõ mình phải làm gì bây giờ. Căn phòng bí mật của bà bếp
nằm sau một cái buồng để chổi tầm thường. Không ai trong đám nhân viên biết
rằng về sự tồn tại của nó. Có lẽ bà bếp đang ở trên căn gác lạnh lẽo nơi mà nhà
Bloor nghĩ rằng bà ngủ ở đó. Charlie có một linh cảm rất mạnh rằng bà ấy đang ở
trong căn phòng ấm cúng dưới lòng đất.

“Cám ơn cô,” Charlie nói với người phụ tá. Nó giả bộ như đi ra phía cửa
nhưng khi người phụ tá vừa quay lưng đi, nó cúi người xuống và trườn nhanh như
chớp đến một trong các quầy hàng. Nó phải đợi cho đến khi một người phụ tá khác
nữa đi về phía bồn rửa chén, nó vụt chạy đến cái buồng để chổi , giật mạnh cánh
cửa, trượt vào trong và sập mạnh cánh cửa lại.

Một cái chốt nhỏ ở phía sau cái buồng có vai trò như quả đấm cửa, và khi
Charlie xoay nó, một cánh cửa khác mở ra một đường hầm tối. Charlie đóng cái
cửa thứ hai lại. Bây giờ nó đang đứng trong bóng tối mịt mùng. Bà bếp thường có
một ngọn đèn nhỏ chiếu sáng đường hầm. Nhưng hôm nay thì không, sự bứt rứt khó
chịu của Charlie giờ đây đã biến thành linh tính về một điềm gở.

Nó mò mẫm đường đi dọc theo bức tường, vấp ngã dúi dụi, rồi lại lần mò từng
bước một cho tới khi nó tìm thấy một cái buồng nhỏ. Nó mở cửa và bước vào căn
phòng trước đây đã từng là một phòng khách ấm áp, còn bây giờ thật khó mà nhận
ra nó. Vì một điều, sàn nhà dốc một cách đáng sợ. Tất cả các vật dụng rơi lăn
lóc và nằm dồn một đống ở cuối phòng.

Ánh sáng lờ mờ từ cái đèn đã lật nhào soi cho Charlie thấy một thân hình
nằm sóng sượt trên sàn nhà trước cái bếp màu đen đã lạnh ngắt. Con chó May Phúc
nằm bên cạnh.

“Bà bếp!” Charlie kêu lên.

May Phúc chuyển cái nhìn đau
khổ qua Charlie khi nó chạy tới chỗ họ.

Bà bếp trông thật dễ sợ. Mái
tóc màu xám của bà giờ đây đã bạc trắng. Khuôn mặt lúc nào cũng hồng hào tươi
vui của bà trắng bợt và bà có vẻ như đã gầy đi rất nhiều.

“Charlie,” bà rên rỉ, “cháu
đã quay trở lại.”

“Chuyện gì đã xảy ra vậy hả
bà?” Charlie gào lên.

“Sự cân bằng đã mất. Ta đã nói với con rồi
chứ? Chúng ta phải giữ sự cân bằng.”

“Nhưng con nghĩ là bà giữ được sự cân bằng ấy chứ. Bà từng nói bà là đá nam
châm,” Charlie gần như phát điên.

“Ta không thể giữ nó mà không có con.” Bà bếp nói, vẻ phật ý. “Cả con và
Billy đều đi, và thằng bé với cái từ tính chết tiệt đó đã thống trị tất cả.”

“Xin lỗi,” Charlie lí nhí, “con đưa Billy đến lâu đài gương.”

“Ta đã nghe cả rồi. Thiên thần Alice đã nói với ta tất cả. Về chuyện ông
Crowquill tội nghiệp đó. Hãy cảnh giác, ta biết một số điều khả nghi về cái kẻ
tên Tantalus Ebony đó. Hãy đỡ ta đứng dậy nào Charlie.”

Khi Charlie kéo bà bếp đứng dậy, bà nói “ta cảm thấy quá tệ hại nên ta
quyết định nghỉ ngơi một lát. Và cái bếp tắt ngấm khi mọi chuyện xảy ra.” – bà
chỉ đống đồ vật lộn xộn ở cuối phòng – “và ta không thể nào thắp lại được.”

Sàn nhà quá dốc đến độ Charlie còn thấy khó khi giữ thăng bằng chứ đừng nói
đến chuyện đỡ bà bếp dậy. Trong khi bà níu chặt lấy mặt lò sưởi, nó nhanh chóng
đem lại cho bà một cái ghế và nhét vài tờ báo dưới chân ghế. Khi cái ghế đã
đứng vững, Charlie giúp bà bếp ngồi xuống.

Bà ngả lưng ra và vỗ vỗ vào ngực mình. “Aaah! Tốt hơn rồi đấy.” May Phúc
nhảy tới gần cái ghế. “Con chó già này đã ở cùng với ta.” Bà lắc lư cái đầu đầy
nếp nhăn của con chó.

“Nó đã xảy ra khi nào?” Charlie hỏi.

“Đêm thứ hai. Sau khi họ tìm thấy Gabriel. Không thể nói ta ngạc nhiến đến
cỡ nào khi cả hai đứa đều đi và đứa con trai nhà Torsson lại cư xử tệ hại như
vậy.”

“Con nghĩ là con đã làm đúng khi đưa Billy đến lâu đài bằng gương.” Charlie
nói.

“Đừng biện bạch, Charlie Bone,” bà bếp nói một cách giận dữ. “Con đã không
nghĩ tới Billy. Con tự hão huyền rằng con sẽ tìm thấy cha con ở đó mà chẳng suy
xét gì. Một lần nữa con lại bỏ đi mà không hề nghĩ đến những người khác.”

Charlie thở dài não nề. “con thật sự muốn giúp Billy mà. Nó chỉ là,…, à,
thật ra con cũng muốn tìm cha con nữa.”

Bà bếp nhìn nó đăm đăm trong một thoáng. “ta không thể đổ tội cho con,
Charlie à,” bà dịu giọng, “ta rất tiếc là con đã không tìm thấy cha mình.”

Charlie tránh cái nhìn của bà và nhìn xuống chân. “vậy bây giờ con có thể
làm gì?”

“Thật tình là ta không biết. Chúng ta cần một đứa trẻ được thừa hưởng phép
thuật khác. Một người mà có thể đặt tình bạn lên trước quyền lợi của mình. Một
người mà sẽ cộng tác với chúng ta, Charlie. Và rồi, sự thăng bằng có thể được
thiết lập lại.”

“Con nghĩ là con biết đứa trẻ đó,” Charlie nói, “nhưng họ sẽ không thừa
nhận nó đâu.”

“Bất kể đứa trẻ ấy là ai, nó cũng cần một tài năng đặc biệt mạnh để xoay
chuyển mọi thứ.” Bà bếp đứng dậy và vuốt lại cái tạp dề nhăn nheo. “Tốt hơn là
con nên đi ngay Charlie. May Phúc và ta sẽ đi theo sau một nhịp.”

Khi Charlie cuối cùng cũng xoay sở để ra ngoài nhà bếp, nó thấy Fidelio
đang ngồi một mình, trong khi người phụ tá có mái tóc bồng đang lau dọn những
cái bàn trống. “Cháu từ đâu chui ra vậy?” cô ta quát Charlie.

“Nó đi tìm khăn lau,” Fidelio nói, nó đang ngồi trước cái bàn với một vũng
đầy bánh vụn và nước cam phát gớm.

“Mấy đứa con trai này,” cô ta cằn nhằn, “mấy đứa con gái của ta chẳng bao
giờ làm như như vậy cả.”

“Rất vui khi biết điều đó, thưa bà.” Fidelio nói “chúc buổi trưa tốt lành
nhé.” Và nó lôi Charlie lúc này đang lặng thinh ra khỏi quầy bán thức ăn tự
chọn.

“Chuyện gì đã xảy ra vậy?”giọng Fidelio the thé khi hai đứa đi dọc theo
hành lang có những bức chân dung.

“Bà bếp đang trong tình trạng rất tệ” Charlie nói buồn bã. “Và em phải tìm
ra người có thể xoay chuyển tình thế.”

“Một nhiệm vụ bất khả thi,” Fidelio rên rỉ.

Chúng gần đi tới hội trường và thấy Manfred đang sải bước xuống cầu thang,
Charlie thì thầm, “có thể không như vậy đâu.”

***

Bài tập trong phòng nhà vua hôm ấy khó chịu hơn Charlie tưởng rất nhiều.

“Chào mừng đã quay trở lại, Bone.” Manfred
nói khi Charlie bước vào.

Charlie ngồi bên cạnh Emma
trong khi sáu khuôn mặt trông không lấy gì làm thân thiện lắm ngồi phía bên kia
bàn. Tancred ngồi một mình, Charlie để ý thấy, vì thế vẫn còn hy vọng là nó
chưa bị Joshua khống chế hoàn toàn. Bên cạnh Emma, Lysander vẫn gục đầu xuống.
Nó cứ cắm mặt xuống bài tập, tránh không nhìn vào mắt ai.

Hai đứa sinh đôi bắt đầu gây
sự: sách vở của Charlie bay vèo qua bàn và Emma bị một hộp đựng bút đánh trúng.
Và khi sách bài tập của Lysander bị xé tung và quăng lên trần nhà thì nó mất
bình tĩnh.

“Thôi đi, hai cái đứa rác
rưởi kia!” nó hét toáng vào mặt hai đứa kia và ném sách vào người chúng.

Hai đứa sinh đôi cùng hụp
xuống. Chúng không la hét, không cau có thậm chí cũng chẳng buồn nhíu mày. Bộ
mặt chúng hoàn toàn trống rỗng, vô hồn. Manfred gào lên “lần tới mày còn mở
miệng ra nữa thì sẽ bị cấm túc đấy, Sage.”

Lysander phát ra một âm thanh
khó hiểu rồi ngồi xuống.

Joshua mỉm cười với Tancred,
và một vài phút sau, Charlie, Emma và Lysander đã là nạn nhân của một trận mưa
như trút khiến đầu tóc, sách vở chúng ướt đẫm. Ngạc nhiên là Manfred lại ra tay
cứu chúng nó.

“Dừng lại đi, thằng kia.”
Manfred hét bảo Tancred.

Bằng cách nào đó, Charlie
sống sót qua buổi chiều và cả ngày hôm đó. Nhưng tối thứ năm nó nằm thao thức,
rất lâu sau khi đèn tắt, cố gắng quyết định xem bước tiếp theo sẽ là gì.

Nó nghe tiếng dập cửa xe đánh
sầm và rồi những bước chân dậm thình thịch trên khoảng sân bên dưới. Charlie
chạy tới cửa sổ và nhìn xuống dưới. Manfred và Weedon đang lôi một thằng nhóc
tóc trắng tiến đến cửa chính.

Billy đã bị phát hiện.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3