Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 12

Chương 12

Millie thấy khó mà
dứt mắt ra khỏi chồng mình.

Họ đã ở bên nhau cả
ngày. Họ đã dành gần cả buổi chiều bàn bạc về những vấn đề cần phải làm với
Cresswell & Graves, nhà máy sản xuất đồ ăn đóng hộp mà Millie đã thừa kế từ
cha mình. Sau bữa trà họ thảo luận về những sửa chữa sẽ tiến hành ở Henley Park
trong năm nay. Và trước khi lời nhắn của Venetia yêu cầu họ đợi cô trong phòng
làm việc đến, anh đã chỉ cho cô thấy những thay đổi anh đã thực hiện với ngôi
nhà trong thành phố trong lúc cô vắng mặt.

Người ta hẳn nghĩ
rằng những giờ đồng hồ liên tiếp như thế đã là quá đủ. Nhưng càng nhìn, cô lại
càng muốn nhìn anh hơn. Bình thường vốn đã như thế. Tuy nhiên hôm nay lại tệ
hơn bình thường. Hôm nay cô xuống khỏi tàu và thấy anh đã rũ bỏ bộ râu quai nón
anh đã để trong suốt hai năm qua. Khuôn mặt không bị che khuất, tất cả những
đường nét gầy gầy và góc cạnh bất ngờ đó đã đánh bật hơi thở ra khỏi cô.

Anh là anh em sinh
đôi với Helena, nhưng anh lại giống Venetia ở dáng người, màu tóc đen và đôi
mắt xanh lơ. Một người đàn ông cuốn hút, thật nguy hiểm cho Millie. Nhưng nếu
cô đã phải lòng anh vì anh đẹp trai, thì cô vẫn còn yêu anh bởi vì cô không thể
hình dung ra việc chia sẻ cuộc sống với bất kỳ ai khác.

Nửa tiếng đồng hồ
trước, khi anh tiết lộ một thay đổi với ngôi nhà đã không ở trong danh sách của
họ, một tủ bát mới men xanh sáng bóng với những họa tiết hoa cúc trắng, một trò
đùa riêng giữa hai người, họ đã cười ngặt nghẽo đến nỗi cả hai phải nghiêng
người dựa vào tường để đứng thẳng được. Sau đó anh mỉm cười với cô, và cô lại
cảm thấy như thể mình đang ở trên những đám mây.

Nhưng bây giờ mặt
anh đang nghiêm trang khi anh lắng nghe cô kể lại chuyện xảy ra trong bài diễn
thuyết ở trường Harvard, chi tiết hơn nhiều so với những thông tin cô cảm thấy
phải cẩn trọng đưa vào bức điện gửi cho anh trước đó, khuyên anh nên kìm chế
không hỏi han quá nhiều khi Venetia trở về và phải tinh ý với tâm trạng của chị
anh. Nhưng anh không cần cô nhắc nhở - người ta có thể luôn tin tưởng rằng Fitz
biết cư xử khéo léo và chu đáo.

“Anh cảm thấy ngạc
nhiên vì chị ấy không nổi giận,” anh nói. “Em có để ý như thế từ khi em trở về
nhà không? Chị ấy lơ đãng và u sầu, nhưng không giận dữ.”

Millie ngập ngừng,
sau đó lắc đầu. Không phải vì anh sai, mà vì cô đã không để mắt đến bất kỳ một
người nào khác trong nhiều giờ kể từ khi trở về.

Một tiếng gõ vang
lên ở cửa phòng làm việc. Venetia bước vào. “Xin lỗi vì chị đến muộn. Helena
đến phòng chị. Chị không biết tại sao nó lại lo lắng cho chị đến thế, thay vì
nó thực sự phải lo lắng cho chính mình.”

Millie nhìn Venetia
thật kỹ, cố gắng đánh giá xem Fitz nói có đúng không. Nhưng sự cương quyết
trong biểu hiện của Venetia đã gạt bỏ mọi biểu hiện khác.

Fitz rời khỏi ghế.
“Ngồi đi, Venetia.”

Anh đến đứng bên
cạnh chiếc ghế của Millie, bàn tay anh đặt lên thành ghế. Millie ước gì mình
không ngồi thẳng cứng lưng như thế. Cô thích ngả người ra sau một chút, để
những ngón tay anh chạm vào gáy cô.

Venetia ngồi xuống.
“Lúc ở trên tàu, chị tìm thấy một chiếc áo khoác của Helena trong hành lý. Chị
không chắc là nó bị để nhầm vào rương của chị từ khi nào, nhưng vì nó không vừa
nên chị bỏ mặc nó. Tối nay, sau khi đã sẵn sàng lên giường ngủ, chị nhớ ra cái
áo khoác, nên lấy nó ra từ tủ… Và tìm thấy cái này.”

Cô đặt một mẩu giấy
xuống bàn, một lá thư. Millie cầm lên, Fitz đọc qua vai cô. Trái tim cô chùng
xuống sau mỗi dòng chữ.

Fitz bước về phía
cửa sổ.

“Không có chữ ký,
nhưng anh ta nhắc đến cuốn sách mình đang viết và tên nhà mẹ mình trong lá thư,”
Millie nói trong sự im lặng nặng nề. “Vậy là điều này đã gạt bỏ mọi nghi ngờ.”

“Chị không biết nên
nhẹ nhõm vì đã biết chắc chắn, hay thất vọng không thể diễn tả được,” Venetia
nói. “Chị đoán mình vẫn bám lấy hy vọng rằng chúng ta đã hành động thái quá.”

Millie liếc về phía
chồng mình. Anh đang khoanh tay lại trước ngực, khuôn mặt không hề có biểu hiện
gì.

“Chúng ta nên làm
gì, Fitz?” Venetia nói.

“Em đang suy nghĩ,”
anh nói. “Chị có vẻ không khỏe, Venetia. Đi ngủ đi. Hãy ngủ thật ngon, để em lo
phần còn lại.”

Millie quan sát
Venetia kỹ hơn – đôi khi cô phải mất một lúc để nhìn thấy những biểu hiện khác
ngoài sắc đẹp của Venetia, đặc biệt là sau một thời gian không gặp. Đúng là
Venetia có vẻ xanh xao.

Venetia đứng lên và
mệt mỏi mỉm cười. “Do món cá bơn trong bữa tối, bụng chị không ổn lắm.”

“Nhưng chị hầu như
không ăn gì trong bữa tối,” Fitz nói.

“Chúng ta có nên
gọi bác sĩ không?” Millie hỏi.

“Không, làm ơn đừng
mất công như thế!” Venetia đứng lên, như thể ngạc nhiên bởi sự dứt khoát trong
câu trả lời của mình. Cô dịu giọng lại. “Không cần phải lo lắng như thế về
chứng khó tiêu. Chị có vài viên thuốc muối, chị sẽ khỏe lại ngay thôi.”

Venetia bỏ về
phòng. Fitz ngồi xuống chiếc ghế cô vừa bỏ trống. “Em cũng nên đi ngủ đi, quý
bà Fitz,” anh nói với Millie. “Đã khuya rồi và em đã có một chuyến đi dài.”

“Có lẽ là dài,
nhưng hầu như không căng thẳng.” Dù sao cô cũng đứng dậy. Họ đã kết hôn đủ lâu
để cô nhận ra rằng anh muốn ở một mình. “Anh có ra ngoài không?”

“Có thể.”

Để đến với một phụ
nữ, có thể là thế. Cô đã quen với việc này rồi, cô tự nói với mình. Và như thế
này thì tốt hơn, với tình bạn thân thiết như của họ, tại sao lại phải nói dối
cơ chứ? “Vậy thì chúc ngủ ngon.”

“Chúc ngủ ngon.”

Anh không nhìn cô,
mà lại đọc lá thư của Andrew Martin.

Cô cho phép mình nhìn
anh thêm một phút nữa trước khi khép cánh cửa lại sau lưng.

*

* *

“Chết tiệt, Fitz!”
Hastings gập đôi người lại, tay ôm lấy bụng. “Cậu có thể đã làm nát lá lách của
tôi rồi.”

Fitz duỗi ngón tay.
Cú đấm vào bụng Hastings không đau, nhưng vào mặt thì có. Đầu gã đàn ông này
cứng như một thỏi vàng. “Cậu đáng bị thế. Cậu biết đó là Andrew Martin rồi phải
không? Và cậu không buồn nói với tôi một lời.”

Hastings đứng thẳng
lên, rên rỉ. “Làm sao cậu biết được?”

“Tôi nhìn thấy mặt
hai người khi hai người đang nói chuyện trong vườn. Rõ như ban ngày là cậu đang
nắm giữ bí mật gì đó của con bé.”

Lẽ ra anh đã gặp
Hastings sớm hơn, nhưng những quyết định về Cresswell & Graves không thể
trì hoãn lâu hơn. Và sự bầu bạn của Millie quá dễ chịu, anh chần chừ ra khỏi
nhà hết lần này đến lần khác. Không thể hiểu nổi – cô là vợ anh, anh có thể ở
bên cô bất cứ lúc nào anh muốn.

Nhăn nhó, Hastings
đi đến bên chiếc bàn để cà phê vừa mới mang vào. “Tôi đã nói đủ với cậu rồi.”

Anh đưa một tách cà
phê cho Fitz. Fitz chấp nhận lời nghị hòa bình. “Cậu để chúng tôi hy vọng, đồ
đần độn. Nếu em gái mình vứt bỏ tương lai về một gã khốn nào đó, tôi không muốn
dành thời gian để cầu nguyện rằng mình có thể sai lầm. Tôi muốn biết chắc chắn
mọi chuyện để có thể hành động.”

“Cậu sẽ làm gì?”

“Tôi đâu có nhiều
lựa chọn?”

“Muốn tôi đi cùng
không?”

Fitz lắc đầu, “Điều
cuối cùng tôi muốn là mang theo một gã theo đuổi em gái tôi đang tức tối?”

“Tôi không tán tỉnh
cô ấy,” Hastings nói, vô cùng giống với một cậu bé bị bắt quả tang khi đang thò
tay vào hộp bánh. “Tôi chưa bao giờ tán tỉnh cô ấy.”

“Chỉ vì cậu quá
kiêu hãnh thôi.”

Hastings có thể lừa
gạt cả thế giới, nhưng với Fitz anh là một cuốn sách mở.

“Thôi được rồi.”
Hastings rón rén chạm vào bên má mà Fitz đã để lại một vết cắt ác hiểm. “Tại sao
cậu phải hiểu tôi quá rõ như thế?”

“Đó là lý do duy
nhất tôi thích cậu.”

“Nếu cậu nói bất cứ
điều gì với em gái cậu…”

“Tôi đã không nói
gì với nó trong mười ba năm. Sao lại phải nói lúc này chứ?” Anh đặt tách cà phê
xuống. “Tôi đi bây giờ đây.”

“Gửi lời hỏi thăm
của tôi đến Martin chứ?”

“Tôi sẽ làm thế…
Rất nhiều.”

*

* *

Venetia hất tung
chăn và rời khỏi phòng ngủ. Cô không ngại lăn lộn và trở mình trên giường,
nhưng sự nhức nhối trong ngực cô, một cảm giác râm ran lạ lẫm quanh núm vú
khiến cô bối rối. Cô đã từng tan nát trái tim trước đây, nhưng lần này nỗi đau
khổ đang dần chuyển thành sự bứt rứt và cáu kỉnh không liên quan gì với việc
thất tình.

Và cô rất mệt. Bất
chấp tất cả những suy nghĩ đang quay mòng mòng trong đầu như những con châu
chấu, cô đã chìm vào giấc ngủ sau giờ uống trà. Sau giờ uống trà, trong khi cả
đời cô chưa bao giờ ngủ trưa và chắc chắn không phải vào giờ giấc lạ lùng đó.

Cô bước xuống cầu
thang. Trong phòng làm việc của Fitz có một cuốn bách khoa toàn thư trong đó có
một bài viết về những dấu chân hóa thạch. Dấu chân hóa thạch của cô đang xếp
trong kho – cầu Chúa cứu giúp để Christian không phát hiện ra rằng bà
Easterbrook lại sở hữu một vật như thế. Một bức ảnh trong sách khó có thể là
vật thay thế tương đương, nhưng cô không có một vật kỷ niệm nào khác. Và cô cần
nhớ rằng anh đã ra sức giành lấy niềm vui được ở bên cô, rằng việc cô tiếp tục
hiện diện trong cuộc đời anh quan trọng như mặt trời mọc hằng ngày ở phương
trời phía đông.

Nhưng Fitz đã ở
trong thư viện, chỉ mặc mỗi áo sơ-mi, cùng với một chai rượu sâm-banh táo của
Cresswell & Graves và một cái ly ở cạnh khuỷu tay.

“Lại không ngủ được
à, Venetia?”

Cô ngồi xuống chiếc
ghế đối diện với anh. “Ngủ quá nhiều sau giờ uống trà. Em làm gì…?”

Cô quên mất mình
định nói gì khi nhìn thấy đốm bẩn nhỏ trên vạt áo trước của anh. “Đó là máu
phải không?”

“Máu của Hasting.”

“Tại sao máu của
Hastings lại dính trên áo em?”

“Một câu chuyện
dài. Dù sao thì em đã nói chuyện với Andrew Martin.”

“Bằng nắm đấm?”

“Em định thế, nhưng
làm như thế giống như đấm Con thỏ Phục sinh vậy.”

Martin đúng là có
khuôn mặt ngây thơ bất diệt đó. “Vậy em đã làm gì?”

“Em chỉ ra cho anh
ta thấy những nguy hiểm có thể xảy ra với Helena. Rằng nếu chúng ta có thể tìm
ra, những người khác cũng thế. Và nếu anh ta yêu con bé, anh ta phải biết tránh
xa nó ra.”

“Em nghĩ anh ta có
làm thế không?”

“Anh ta có vẻ cũng
hối hận. Trong bất kỳ trường hợp nào, em nói với anh ta rằng nếu anh ta để em
có chút ít lý do nào để nghi ngờ, em sẽ cắt bỏ… Thứ lỗi cho ngôn ngữ của em…
Của quý của anh ta.” Fitz lấy thêm một chiếc ly khác và rót sâm-banh táo
vào cả hai ly. “Bây giờ đến lượt chị, Venetia.”

“Chị?”

“Bụng chị không thể
bất ổn vì món cá bơn. Em đã quan sát chị: Chị cắt miếng cá ra và đi vòng quanh
nhưng chị không ăn miếng nào.”

“Có lẽ là thứ gì
khác.”

“Có lẽ là thế.”

Tại sao cô có cảm
giác rằng Fitz không nói về những đồ ăn khác trong bữa tối. “Chị nghĩ mình sẽ
quay lại giường.”

Khi cô đi đến cửa,
Fitz hỏi. “Anh ta chưa kết hôn, đúng không?”

Không hề quay lại,
cô nói, “Nếu em nói đến công tước Lexington, chị khá chắc chắn rằng
anh ta chưa.”

“Em không nói đến
anh ta.”

Một ý tưởng thiên
tài, nếu đúng là cô nói như thế, bây giờ cô có thể trả lời với sự thành thật
hoàn toàn. “Thế thì chị không biết em đang nói đến ai.”

*

* *

Christian quăng một
tờ giấy bị vò nát khác đi.

Anh thích viết thư
cho người anh yêu – đôi chút về một ngày của anh, suy nghĩ về việc này việc
kia, cứ như là anh đang nói chuyện với cô. Nhưng tối nay, ngay cả vài dòng ít
ỏi đó anh cũng không thể viết được.

Anh có thể nói
gì? Khi anh nhìn thấy bà Easterbrook, anh lại ngã quỵ ngay lập tức
trước bùa mê của cô ta. Em sẽ vui mừng khi biết rằng anh trấn tĩnh lại, tất cả
đều ổn cả. Nhưng cho đến lúc đó, em là thứ xa xôi nhất trong tâm trí anh?

Anh có thể loại trừ
việc đề cập đến bà Easterbrook. Rốt cuộc thì anh đã đến khách sạn Savoy và nói
chuyện với nữ công tước quả phụ về cô – quá đủ để lấp đầy một bức thư có độ dài
vừa phải. Nhưng việc loại trừ đó cũng giống như là dối trá.

Nói dối với người
anh yêu là điều không thể nghĩ đến.

Em yêu,

Một thử thách xuất
hiện hôm nay dưới hình dáng bà Easterbrook, và anh không thể nói là mình đã
vượt qua: Anh không miễn nhiễm với sức quyến rũ của cô ta như anh đã tuyên bố.
Anh đã không làm gì để phải xin em tha thứ, nhưng anh cảm thấy khó mà biện hộ
cho khuynh hướng suy nghĩ của mình.

Anh cần em. Nếu sự
yếu đuối của anh tăng lên bởi sự xa cách của đôi ta, thì nó sẽ giảm đi đáng kể
vì sự hiện diện của em sẽ củng cố mọi sức mạnh nơi anh.

Hãy đến thật sớm.
Em có thể dễ dàng tìm thấy anh mà.

Đầy tớ tận tụy của
em,

C.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3