Trái Tim Em Thuộc Về Đất - Chương 15

14

Thời
điểm trao giải thưởng đã đến, và cô em nhà Clomber đại diện cho hai chị em nhà
họ, cố thuyết phục Reddin bước lên bục nhận giải, tức một chiếc xe tải có bố
trí những chiếc ghế ngồi. Ông James đã an tọa ở trên đó, và người thư ký đang
tính tiền giải thưởng. Những người chiến thắng đang đứng ở bên dưới, trong đó
có lão Vessons nổi bật trong chiếc áo gi lê màu đỏ chóe. Cô Clomber cảm thấy
mình trông rất dễ coi. Cô mặc một chiếc váy may bằng vải tuýt để mọi người thấy
rằng đối với cô đây không phải là một dịp đặc biệt như mấy cô gái quê.

“Không.
Tôi sẽ ở dưới này thôi,” Reddin nói, đáp lại lại nhìn đăm đăm đầy mời mọc của
cô ta bằng cái nhìn trừng trừng đầy dửng dưng.

“Là
đại diện cuối cùng của một gia đình lâu đời...”

“Ôi,
một gia đình chết tiệt thì có,” gã nói giọng cáu kỉnh vì đã để mất dấu Hazel.

Khi
cô Clomber vẫn cố nài nỉ, gã liền dập tắt cuộc tranh cãi.

“Trong
dòng tộc của tôi gia đình trẻ nhiều hơn gia đình lâu đời.”


ta đỏ mặt một cách không thích hợp và vội vàng trèo lên xe tải.

Reddin
đi tìm Hazel, trong khi ông James bắt đầu đọc tên những người đoạt giải.

“Ông
Thomas. Ông James. Ông Marston. Ông James...”

Ông
trao một đống tiền xu cho cô Clomber, người đại diện cho ban tổ chức với những
lời nhận xét ngớ ngẩn thường thấy. Khi giành được giải thưởng ông ta nhận lại
tiền từ cô Clomber với động tác cúi chào, ngả mũ. Khi tên của chính ông được
lên nhiều hơn mức bình thường, ông bắt đầu trở nên ngượng ngập. Ông nhìn quanh
cả dãy những khuôn mặt, và hiểu vẻ nặng nề kia có ý nghĩa là ý thức bị áp chế.


lẽ cũng nên hiểu đó là một sự chế nhạo chăng? Vậy nên mũ của ông ngả ra với một
động tác vung tay khoa trương, và ông nói một cách khôi hài khi lĩnh đống tiền
xu tiếp theo, “Táo ướp, ông James. Tôi sẽ đút tiền vào túi mình!”

Khi
cách nói hài hước đó nhàm dần, ông phải dùng đến sự thật không thể bắt bẻ.
“Công bằng và thẳng thắn! Người giỏi nhất đã chiến thắng!” Cách này kéo dài
được một lúc, nhưng không giúp ngăn được chuỗi, “Củ cải Thụy Điển, ông James.
Củ cải to, ông James. Lê om, ông James.” Ông bắt đầu hoảng. Động tác cúi mình
ngả mũ của ông trở nên qua loa đại khái. Ông đút tiền vào túi một cách lén lút
và đọc tên mình bằng giọng lí nhí đầy vẻ có lỗi. Nhưng cách đó vẫn không ổn!
Ông phải lấy lại can đảm. Ông cố làm ra vẻ can đảm.

“Ông
Vessons. Ông James.”

Lão
Vessons đứng bất động trong tầm với của cô Clomber. Khi nhận giải thưởng - lão
đã đoạt giải được ba lần rồi và không ai khác trong vùng buồn gửi pho mát đi dự
hội chợ nữa - lão đưa tay ra giống như một phần của chiếc compa, và chẳng thèm
hạ cố cúi mình hay mỉm cười. Lão không thích cô Clomber bởi vì lão biết cô ta
muốn trở thành bà chủ của Undern. Ông James tiếp tục giả vờ can đảm.

“Việc
gì phải quan tâm mọi người nghĩ gì chứ? Trời ơi! Cả thế giới có thể thấy mình
nhận giải thưởng mà.”

Rồi
ông ta bắt gặp ánh mắt mỉa mai của Abel, và tất cả sự can đảm vừa mới được dựng
lên lại vỡ vụn. Ông ta níu lấy thái độ ban đầu của mình - tháo vát và thạo việc
- và lại bắt đầu lại từ đầu, cố nuốt giải thưởng mà không nhìn về phía Abel,
với ý thức dâng cao rằng túi mình sắp đầy tiền.

Khi
ông ta xướng lên, “Anh đào ngâm. Bà Marston,” và Edward bước lên nhận tiền
thưởng, Reddin chen tới chỗ Hazel, hỏi:

“Mấy
giờ anh ta rời khỏi đây?”

“Tôi
không biết.”

“Đừng
có quên đấy.”

“Ông
Reddin, tôi phải đi! Tại sao ông không để tôi đi?”

Nhưng
Reddin, phát hiện ra cô Clomber đang nhìn mình, liền lẩn đi chỗ khác.

Ông
James đã đọc đến cuối danh sách những người đoạt giải. Ông ta đọc to tên của
Abel, và tên của ông già lòng khòng với mái tóc màu xám rối bù và là một người
nuôi ong có tiếng. Ông James nhìn Abel như muốn nói, “Ông đã có được giải
thưởng rồi nhé! Thấy chưa! Cuộc chơi này rất công bằng nhé.”

“Cảm
ơn cô,” Abel nói với cô Clomber, sau đó nói với James bằng giọng mỉa mai, “Ông
không nuôi ong, phải không nhỉ, ông James?”

Những
ngọn đồi phía trên khu đất diễn ra hội chợ lờ mờ hiện ra trong buổi chạng vạng.
Chúng mang màu sắc lạnh lẽo và đáng sợ, chẳng phải tím sẫm, không phải màu đen
cũng chẳng phải màu xám, mà là sự pha trộn của tất cả mấy thứ sắc màu ảm đạm
đó. Đường bệ, thê lương, đầy hăm dọa, chúng chi phối sự sống ở phía dưới như
chủng tộc chi phối các cá nhân. Hazel ngước lên nhìn chúng. Nàng đứng trong
dáng vẻ của một người đang lắng nghe bởi vì trong đầu nàng vang lên một giọng
nói mà trước đó nàng chưa hề nghe thấy, một giọng nói vang sâu không thể lay
chuyển thúc giục nàng làm cái điều mà nàng không biết cụ thể là gì. Nàng nhìn
lên ngọn đồi hình tròn được rừng cây bao phủ che khuất Núi Nhỏ Của Chúa - ngọn
đồi rất cao, rất lạnh đối với một con người bé bỏng khốn khổ. Nàng cảm thấy
cuộc sống ở đó quá đứng đắn, quá lịch sự. Nghĩ về nó nàng bỗng cảm thấy nhớ sự
bụi bặm và nhớ Callow.

Nàng
nghĩ về Undern, ngôi nhà nằm núp mình dưới ngọn đồi của nó như một con cóc.
Nàng nhớ đến những căn phòng đầy tiếng vọng và tiếng sột soạt của váy áo vọng
dọc các hành lang khi nàng mặc chiếc váy màu xanh vào người. Undern khiến nàng
nhớ hơn là ngôi nhà của chàng mục sư.

Edward
đã ra về. Nàng đã nói với chàng rằng nàng muốn ở lại với cha, và Edward nghĩ
nàng là một đứa con gái giàu tình cảm nên đã đồng ý, dù buồn bã.

Giờ
nàng đang đợi Reddin. Buổi khiêu vũ chưa bắt đầu, mặc dù lều khiêu vũ đã được
chuẩn bị sẵn sàng. Ánh sáng màu vàng hắt ra từ mọi kẽ hở trên tấm vải bạt, và
trong bóng tối Hazel cảm thấy rất cô đơn; bởi ánh sáng ban ngày dường như là
quyền lực tự nhiên của nàng. Khi nàng đứng đó, thật nhỏ bé và mỏng manh, nàng
trông như đang co ro. Bao giờ cũng vậy, khi đứng dưới một tán cây hay một nơi
trú mưa, nàng đều có cái dáng vẻ này, dáng vẻ của một kẻ lánh nạn, lén lút và
sợ hãi. Khi nàng chạy dường như nàng là một kẻ đang bỏ trốn, bỏ trốn trong cái
thế giới không nơi nương náu, không chỗ trú chân.


Clomber đột nhiên xuất hiện khiến nàng giật mình.

“Tôi
cảnh báo cô!” cô Clomber nói bằng giọng thiếu thân thiện vốn có. “Tôi đã nhìn
thấy cô và Reddin cặp kè với nhau hai lần. Tôi chỉ muốn nói bằng tinh thần của
một người có đạo và cũng là tinh thần của cánh con gái với nhau,” cô ta hạ
giọng thầm thì, “rằng anh ta không phải là một người đàn ông tử tế.”

“Ồ,”
Hazel nói, thở phào nhẹ nhõm giữa cảm giác nhút nhát và bị áp chế trước cảnh
núi đồi, “hay đấy!”


Clomber, cảm thấy bị xúc phạm và tức giận, liền bỏ đi.

Hazel
một lần nữa bị bỏ lại với những ngọn đồi. Sự lầm lì của mùa đông vẫn bao phủ
lên chúng, và trên bầu trời phía xa là sự xa lánh đầy hoài nghi đến cùng sương
giá sau hoàng hôn.

Nàng
thôi không nhìn chúng nữa mà nhìn căn lều ngập tràn ánh sáng. Vùng ánh sáng
trông giống như một con vật có vẻ ngoài rực rỡ đang bị cầm tù. Abel đã tạm
ngừng cuộc tranh luận tưởng chừng như bất tận với ông già có mái tóc bù xù, và
giờ đây đang bắt đầu gảy đàn ở bên trong.

Thanh
niên nam nữ theo tiếng nhạc kéo tới căn lều tựa như một đám ruồi kéo nhau đến
vây quanh cây liễu gai nở hoa. Họ bước vào trong, như các vị thần bước vào chốn
thiên đường. Tấm vải bạt bắt đầu rung và phồng lên trong luồng gió của màn
khiêu vũ. Hazel cảm thấy rằng không có nàng đời vẫn vui - nàng bước ra khỏi
bóng tối. Đôi chân nàng bắt đầu nhún nhảy.

“Mình
sẽ vào trong đó!” nàng nói một cách bướng bỉnh. “Tại sao lại không chứ?”

Nhưng
nàng vừa mới vén cửa lều thì chợt nghe thấy giọng Reddin vang lên ngay sau lưng
mình.

“Hazel,
tại sao em lại chạy trốn?”

“Tôi
không biết.”

“Tại
sao em không nói cho tôi biết tên của em? Tôi đã phi ngựa đi tìm em khắp vùng
này.”

“Phải!
Phải! Đúng thế đấy! Tôi đã nhìn thấy ông.”

Reddin
không thốt lên lời.

“Tôi
và cha tôi đi ra ngoài và ông xuất hiện. Tôi nghĩ đó là lần ở quán Kẻ Đi Săn
Độc Ác.”

“Cảm
ơn. Em không có sự lựa chọn nào khác, tôi nghĩ vậy.”

“Không
phải thế.”

“Chúng
ta đang lãng phí thời gian đấy. Chuyện tay mục sư kia là thế nào?”

“Tôi
đã nói với ông rồi còn gì.”

“Nhưng
chuyện đó không có thật. Chuyện của em và tay mục sư!”


cười. Hazel nhìn gã bằng ánh mắt khinh ghét.

“Khi
ông cười như thế, trông ông giống một con chó săn,” nàng nói, “mà tôi thì không
thích lũ chó săn tí nào.”


thôi cười ngay lập tức.

Tiếng
đàn hạc của Abel vọng tới chỗ họ, và tiếng những bước chân đang khiêu vũ nghe
như tiếng giậm chân của đàn cừu, đã trở nên rất rõ khi ngay cả người rụt rè
nhất cũng đã bị cuốn vào cuộc vui say sưa.

Một
cơn mưa dông, có hình thù tựa như một cái cột, chầm chậm tiến dọc thung lũng,
đi men theo chân những ngọn đồi. Nó giống như một vị thần mặc áo xám đang
khoanh tay trước ngực, đầu tách xa khỏi bầu trời. Khi cơn dông từ từ kéo tới
chỗ hai người đang đứng như một đôi tình nhân mà lại chẳng phải tình nhân, và
khi nó táp vào mắt họ, có thể nó chính là số phận.

“Hazel,
em không hiểu rằng tôi yêu em sao?”

“Tại
sao ông lại yêu tôi chứ?” Giọng nói của nàng nghe như đang than vãn, và những
giọt mưa lăn xuống má nàng như những giọt nước mắt. “Có ông rồi lại có Ed’ard.
Ôi, tại sao các người lại thế chứ?”

Reddin
nhìn nàng sửng sốt. Một người phụ nữ không thích một người đàn ông yêu mình.
Điều đó thật lạ lùng. Gã đứng sừng sững dưới bầu trời đang tối sầm lại, cái đầu
to đẹp đẽ của gã hơi cúi xuống phía nàng.

“Tôi
chưa bao giờ nghĩ,” gã nói giọng chán nản - “tôi chưa bao giờ nghĩ, khi mà tôi
đã sống bốn mươi năm trời mà không cần đàn bà” (“mà không cần tình yêu,” gã
thầm đính chính), “rằng giờ đây tôi lại yêu như thế này.”


nhìn Hazel bằng ánh mắt trách móc; rồi gã ngẩng lên nhìn bóng đêm đang kéo tới
tựa như một con sư tử nhìn chằm chằm vào đêm tối khi nghe thấy tiếng sấm rền.

“Ông
bốn mươi tuổi ư?” Giọng Hazel thể hiện sự ngạc nhiên tột độ. “Trời! Già thế!”

“Không
già lắm đâu,” gã nói, giọng van vỉ và khiêm nhường đối với chính gã.

Nàng
bật cười.

“Tay
mục sư đó, tôi nghĩ anh ta còn trẻ, đúng không?” Giọng gã nghe có vẻ nuối tiếc.

“Anh
ấy xứng đôi vừa lứa với tôi.”

Nỗi
tức giận của Reddin bùng lên.

“Tôi
sẽ cho em thấy tôi đã già hay chưa! Tôi sẽ cho em thấy ai là người tình tuyệt
vời nhất, tôi hay thằng ranh ngốc nghếch đó!”

“Bỏ
tay ra, ông Reddin!”

Nhưng
lời nói của nàng chìm trong tiếng gió cô đơn đang bắt đầu thổi vù vù qua căn
lều ngập tràn ánh sáng.

“Đó,”
Reddin nói, hài lòng về những nụ hôn của gã. “Bây giờ hãy vào trong lều khiêu
vũ đi, và em sẽ thấy một thằng cha bốn mươi tuổi có thể làm em mệt nhoài được
hay không. Sau đó chúng ta sẽ giải quyết mớ bòng bong tay mục sư kia gây ra.”


vén cửa lều lên, và họ bước vào bên trong, lập tức bị cuốn hút bởi cuộc sống
của những vòng quay chầm chậm vui nhộn.

Hazel
vui vì được nhảy với gã hoặc với bất cứ ai, miễn là nàng được nhảy. Reddin
ngẩng cao đầu, bởi vì đêm nay gã là một người tình, và gã chưa bao giờ kiêu
hãnh như thế trong bất cứ cuộc tình nào gã đã trải qua.


vừa giận Hazel vừa bị nàng mê hoặc, và hai cảm xúc đó xảy ra cùng lúc khiến gã
chếnh choáng.

Khi
Hazel khiêu vũ nàng là một đóa hoa rung rinh trong gió nhẹ, một cây dương mảnh
dẻ khẽ đung đưa trong bình minh, một cây sồi non thuận theo ý muốn của gió.

Abel
ngắm nàng đầy tự hào. Suy cho cùng thì con gái lão đã mang lại danh tiếng cho
lão. Điều đó thật đáng ngạc nhiên.

“Chơi
nhạc vì đôi chân của con Hazel nhà mình cũng bõ. Những người khác chỉ giậm chân
thôi,” lão nghĩ. “Gã đàn ông nào đang cặp kè với nó thế nhỉ? Mình phải để mắt
trông chừng mới được. Mình đã nhận lời với nhà kia rồi.”

“Ông
phải giữ lời đấy,” Hazel bỗng nói với Reddin.

“Gì
cơ?”

“Ông
đã nói sẽ làm tôi mệt nhoài.”

“Vậy
thì đi ra ngoài, tôi sẽ mời em một tách trà.”


đưa tách trà cho nàng và ngồi xuống bên nàng trên hòm đựng cam.

“Hãy
nhìn tôi,” gã nói, “hãy nói thật lòng đi, em sẽ lấy tôi chứ?”


ngạc nhiên về chính bản thân mình.

Andrew
Vessons, người đã rón rén bám theo họ từ trong lều, xòe hai tay ra, nhìn lên
trời với vẻ thất vọng cực độ, và càng thất vọng hơn bởi vì lão không thể nói
ra. Lão chán nản quay trở vào trong lều, nơi lão đứng chắp tay sau lưng, hơi
ngả người về phía trước, miệng nở nụ cười giễu cợt, nhìn cảnh khiêu vũ, một dạng
tôn sùng nhục dục, điều mà đối với lão không chỉ ngớ ngẩn và đáng khinh mà còn
đáng ghê tởm. Chốc chốc lão lại lắc đầu, đi ra cửa lều xem ông chủ của lão quay
trở vào hay chưa, rồi lại lắc đầu. Một người bạn đi tới.

“Tại
sao ông ấy lại làm hỏng cuộc đua?” ông ta hỏi.

“Tại
sao,” Vessons hỏi, đưa mắt nhìn ra xa xăm, “Chúa Trời lại tạo ra thế giới để
cho đàn bà tham gia vào nhỉ?”

Tình
hình ở bên ngoài đã phát triển vượt ra ngoài ý muốn của lão mà lão không hay
biết.

“Cứ
tiếp tục như thế để làm gì, ông Reddin? Tôi đã nói với ông rằng tôi đã hứa hôn
với Ed’ard rồi còn gì.”

“Nhưng
em cũng thích tôi đúng không? Thích hơn tay mục sư kia chứ?”

“Tôi
không biết.”

“Hãy
đi với tôi. Tôi thề sẽ chơi đẹp.”

Tôi đã
thề rồi!” nàng kêu lên. “Tôi đã thề trước Núi Nhỏ rồi, và lời thề đó không thể
bị phá vỡ.”

“Em
đã thề gì thế?”

“Thề
sẽ cưới người đầu tiên cầu hôn tôi. Người đó là Ed’ard. Nếu tôi phá vỡ lời thề,
thì khi tôi chết, linh hồn lạnh lẽo của tôi sẽ phải lang thang và sẽ chẳng bao
giờ được an nghỉ, sẽ khóc than khắp núi cùng non trong đêm tối, và Ed’ard sẽ
nghĩ đó là gió.”

“Nếu
em bỏ tay mục sư đó, anh ta sẽ sớm vượt qua được chuyện ấy thôi; nếu em bỏ tôi,
tôi sẽ không thể vượt qua được. Anh ta có bao giờ theo đuổi rượu và đàn bà
đâu.”

Đó
là một lời cầu xin khẩn thiết đối với một người tình.

“Cô
Clomber nói rằng ông không phải là một người đàn ông tử tế.”

“Ồ,
tôi đã bị bôi nhọ! Nhưng nghe này. Nếu tay mục sư ấy mất em, anh ta sẽ chao đảo
đôi chút; nhưng nếu tôi mất em, thì sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra. Anh ta đã
hôn em chưa?”

“Nhiều
lần rồi.”

“Tôi
không tin!”

“’Azel!”
cha nàng gọi.

“Em
sẽ không đi chứ?”

“Tôi phải đi. Đó là cha tôi.”

“Vậy tôi sẽ không gặp lại em nữa - cho tới khi em
cưới ư? Ôi, hãy lấy tôi, Hazel! Hãy kết hôn với tôi!”

Giọng gã run rẩy. Nàng bắt đầu khóc trước nỗi đau
khổ bí ẩn hiển hiện trên khuôn mặt gã, - nỗi đâu khổ phần nào cấu thành từ nỗi
tức giận điên cuồng, và vì lẽ đó càng trở nên đáng thương hơn, Abel đi tới.

“Hình như đây là đám tang,” lão nói, giơ chiếc đèn
lồng lên soi mặt từng người.

“Tôi muốn cưới con gái ông.”

Abel cười rống lên.

“Lại một thằng cha nữa ư? Người đầu tiên là một
linh mục và người tiếp theo là một điền chủ!”

“Một nông dân.”

“Không chừng người tiếp theo lại là một ông vua
trên ngai vàng. Trời, con kia! Mày giống như bia và mật ngọt vậy.”

“Ông vẫn chưa trả lời tôi,” Reddin nói.

“Nó đã quyết định rồi.”

“Gì cơ?”

“Đã quyết định rồi. Đã hứa hôn. Đã có nơi có chốn.”

“Cô ấy có quyền thay đổi quyết định.”

“Ô hay! Chúng tôi đã nhận lời với nhà họ rồi. Tại
sao phải thay đổi chứ, họ đã mua sắm quần áo, nhà mục sư ấy, và đã sắm sửa cả
giường tủ và bánh trái rồi!”

“Nếu cô ấy đến với tôi, ông sẽ được nhận một ngân
phiếu trị giá năm mươi bảng, và đó là tất cả những gì tôi có,” Reddin nói một
cách thật thà.

“Tôi đã nói với ông rồi, thưa ông, nó đã có nơi có
chốn,” Abel nhắc lại. “Chúng tôi đã nhận lời với nhà họ rồi!”

Một ý nghĩ lóe lên trong đầu lão, với năm mươi
bảng, khu vườn ở Callow sẽ đầy kín những hòm ong.

“Ông chủ,” lão nói như sắp khóc, “ông đừng có mà dụ
dỗ tôi! Ôi trời ơi! Với số tiền đó tôi có thể mua gỗ, mua sơn trắng, ong chúa
từ những nơi khác!” Lão làm một cử chỉ thể hiện nỗi thất vọng và mặt lão nhăn
lại.

“Ông có thể có một chiếc đàn hạc mới nếu ông muốn,”
Reddin gợi ý.

Abel nuốt nước miếng.

“Thỏa thuận là thỏa thuận!” lão nhắc lại. “Và tôi
đã nhận lời với ông mục sư rồi.” Lão quay đi.

“Azel,” lão ngoái lại nói, “mày không được phép đi
với người đàn ông này. Đã nhiều lần,” lão nói thêm, quay đầu lại ủ rũ nhìn
nàng, “mày làm trái lời tao rồi đấy.”

Với cái nhìn lâu đầy khẩn nài lão xốc lại cây đàn
trên lưng và bước đi một cách khó nhọc.

Hazel theo cha. Nhưng Reddin đã bước lên chặn nàng
lại.

“Hazel, nghe này! Em nói em không thích làm tổn
thương. Em đang làm tổn thương tôi đấy!”

Nhìn khuôn mặt bơ phờ của gã, nàng biết những gì gã
nói là sự thật.

Nàng dùng tay áo lau nước mắt.

“Đó đâu phải là lỗi của tôi. Tôi luôn làm tổn
thương các thứ. Tôi không thể đặt chân vào vườn hay nấu chín một cái bắp cải mà
không giết chết nhiều con ruồi bé nhỏ và nhiều thứ khác nữa. Và khi lấy mật
ong, chúng tôi luôn làm đau những con ong. Tôi buộc phải làm tổn thương ông
hoặc làm tổn thương Ed’ard, mà tôi thì không thể làm ổn thương Ed’ard được; anh
ấy coi trọng tôi. Phải tận mắt thấy Ed’ard đặt những bông hoa anh thảo vào
phòng tôi đêm qua ông mới hiểu được; đêm qua tôi đã ngủ tại nhà của mục sư
đấy.”

Reddin nhăn nhó như thể đang phải chịu cảm giác đau
đớn về thể xác.

“Và anh ấy còn mua tất cho tôi, những đôi tất mỏng,
và cả một chiếc váy lót dài màu xanh da trời.”

Reddin đưa mắt nhìn quanh. Nếu như lúc đó không có
đông người đi lại thì gã đã chộp lấy nàng ngay lập tức và đưa nàng về thẳng
Undern.

“Tôi không thể làm tổn thương Ed’ard! Anh ấy rất
tốt. Cáo Nhỏ cũng thích anh ấy; nó chẳng bao giờ gầm gừ với anh ấy.”

“Có lẽ,” Reddin nói, giọng khàn khàn, “Cáo Nhỏ sẽ
thích tôi nếu tôi cho nó mấy cục xương.”

“Nó sẽ không thích đâu! Người ông có máu.”

Nàng lạnh lùng bước đi khi nhớ lại chi tiết đó, chi
tiết mà trước đó đã bị xóa nhòa bởi sự đau khổ của Reddin.

“Người ông dính máu của nhiều con cáo nhỏ,” nàng
nói và giọng của nàng tác động lên gã như làn mưa đá lạnh buốt - “bọn cáo nhỏ
chết rất nhanh và dễ dàng dưới họng súng. Và ông đã đứng nhìn nhiều con cáo nhỏ
bị băm sống.”

“Tôi sẽ từ bỏ việc đó nếu em bỏ tay mục sư.”

“Tôi ngạc nhiên là ban đêm ông không thấy chúng
nhìn ông trong bóng tối bằng những con mắt màu vàng như những bông mao lương,
và không thấy chúng đang hấp hối. Tôi ngạc nhiên là ông không thấy tiếng kêu
khóc của chúng.”

Lý lẽ của gã không có tác dụng gì nữa, gã biết điều
đó, nhưng vẫn tiếp tục van xin.

“Không. Nếu tôi không thề trước Núi Nhỏ thì tôi
cũng sẽ không đến với ông đâu,” nàng nói. “Người ông có máu.”

Đúng lúc đó một người hàng xóm đánh xe qua và ngỏ ý
cho Hazel đi nhờ. Nàng sắp kết hôn với một mục sư nên giờ đây nàng đã trở thành
người được mọi người biết đến. Hazel leo lên xe rời khỏi đó, và khoảng khắc bi
thương của Reddin lụi đi tựa như đám cháy lớn lụi thành tro tàn.

Gã về nhà trong tâm trạng nặng nề. Trên đường về gã
đi qua nhà của mục sư của Edward và mẹ chàng đang ngủ ngon lành. Sự yên ả ngây
thơ của tình yêu không vị kỷ bao bọc Edward, bởi chàng cảm thấy mình có thể làm
cho Hazel hạnh phúc. Đêm đó, khi chìm vào giấc ngủ chàng đã nghĩ:

“Nàng sinh ra để làm vợ của một mục sư.”

Dựa người vào bức tường thấp, Reddin nhìn đăm đăm
những bia mộ và ngôi nhà yên ắng dát ánh trăng bạc, lòng thầm nghĩ:

“Nàng
sinh ra để dành cho ta.”

Cả
hai người đàn ông đều nhìn nhận nàng là con người mà họ muốn nàng trở thành,
chứ không phải là con người như nàng vốn có.

Những
ý nghĩ trong lòng khiến khuôn mặt Reddin trở nên u tối khi gã đứng đó hết giờ
này đến giờ khác trong cái lạnh của đêm tháng Năm. Khi gã đứng dựa người vào
tường, sương muối phủ trắng đôi vai rộng của gã, và dưới ánh trăng, sương giá
đậu trên những sợi tóc trắng ở hai bên thái dương của gã ánh lên trong đêm đen
như giễu cợt thứ tình cảm nồng nàn của tuổi trẻ đang chiếm lĩnh gã.

Núi
Nhỏ Của Chúa nhún vai trong giấc ngủ; những cánh rừng nằm úp mình trong đêm như
những con thú bị đánh; những chiếc lá nhỏ mỏng manh rũ xuống trong sương giá.

Reddin
vẫn đứng đó, rùng mình vì lạnh, chìm trong dòng suy nghĩ ủ ê.

Tận
đến khi bình minh, tựa như một con dao, rạch góc trời phía Đông ứa máu, gã mới
nhúc nhích.


thở dài. “Quá muộn rồi!” gã nói.

Rồi
gã bật cười cay đắng. “Bị đánh bại bởi một tay mục sư!”

Nỗi
tức giận điên cuồng dâng trào trong gã. Gã nhặt một hòn đá, nhấc nó lên bằng cả
hai tay và ném thẳng vào ngôi nhà. Hòn đá làm vỡ cửa kính phòng bếp. Nhưng
trước khi Edward đi ra cửa sổ phòng chàng thì Reddin đã kịp biến mất trên đồi.

“Con
à,” bà Marston nói giọng run rẩy, “mẹ luôn sợ những tai họa từ cuộc hôn nhân lạ
lùng này.”

“Làm
sao Hazel lại liên quan đến chuyện đó được, hả mẹ?”

“Con
ạ, mẹ nghĩ đó là một dấu hiệu của Chúa. Vào sáng ngày diễn ra đám cưới của con!
Kính vỡ! Đúng, đó là một dấu hiệu Chúa gửi đến chúng ta. Mẹ ước gì dấu hiệu đó
không quá bạo lực như thế. Nhưng, tất nhiên, chỉ có Chúa mới biết rõ nhất.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3