Lâu đài bay của pháp sư Howl - Chương 08

CHƯƠNG 8

Sophie rời
khỏi lâu đài theo nhiều hướng

Sáng hôm sau, Calcifer cháy sáng,
rực rỡ và vui tươi trước sự nhẹ nhõm của Sophie. Nếu không phải vì đã chán ngấy
Howl, hẳn cô sẽ cảm động trước sự vui mừng đến thế của Howl khi thấy Calcifer.

- Tôi cứ tưởng bà ấy đã làm lão toi
rồi, cái thùng xăng cũ rích ạ. - Howl nói và quỳ trước lò sưởi, ống tay áo quệt
cả lên tro.

- Tôi chỉ mệt thôi. - Calcifer nói.
- Gần như là phải lôi cả lâu đài đi vậy. Tôi chưa từng bao giờ cho nó chạy
nhanh như thế.

- Ồ, chớ để bà ấy bắt lão làm như
thế nữa. - Howl nói. Anh ta đứng dậy, duyên dáng phủi tro khỏi bộ cánh xám và
tía. - Michael, hôm nay bắt đầu làm lá bùa đó đi. Và nếu có ai từ chỗ Đức Vua
đến thì nói là tôi đi vắng vì một việc riêng khẩn cấp, mai mới về. Tôi sẽ đến
gặp Lettie, nhưng cậu không phải nói với người đó như thế.

Anh ta cầm cây ghi ta lên và mở cửa
với cái núm xanh lá cây trỏ xuống, đoạn bước ra sườn đồi thênh thang phủ mây.

Thằng bù nhìn đã lại ở đó. Khi Howl
mở cửa, nó lao sang bên sạt qua anh ra với bộ mặt củ cải gục xuống ngực. Cây ghi
ta bật lên một tiếng tưng rợn người. Sophie khẽ oái lên một tiếng kinh hãi và
bám chặt vào ghế. Một cánh tay gậy của thằng bù nhìn cào cào một vòng cứng nhắc
cố tìm điểm tựa bám vào cửa. Nhìn cách Howl cố ghì hai chân thì rõ ràng anh ta
đang bị xô rất mạnh. Thằng bù nhìn chắc chắn đã hạ quyết tâm vào bằng được lâu
đài.

Bộ mặt xanh lơ của Calcifer ló ra
khỏi ghi lò. Michael đứng đờ ra phía sau.

- Có một thằng bù nhìn thật! - Cả
hai cùng nói.

- Ồ, có à? Đã nói rồi mà! - Howl thở
hổn hển. Anh ta tì một chân vào khung cửa và đẩy mạnh. Thằng bù nhìn vụng về
bay ngược về phía sau và đổ xuống cánh đồng thạch nam cách xa vài yard với một
tiếng soạt nhẹ. Nó bật lên tức khắc và lại nhảy lò cò về phía lâu đài. Howl vội
đặt cây ghi ta xuống ngưỡng cửa và nhảy tới để đón nó.

- Không, đừng làm thế, bạn thân mến.
- Anh ta nói, một tay chìa ra. - Quay về chỗ cũ của cậu đi. - Anh ta chậm rãi
bước tới, vẫn chìa một tay ra. Thằng bù nhìn hơi lùi lại, nhảy từng bước chậm
rãi và thận trọng lùi lại phía sau. Khi Howl dừng lại, thằng bù nhìn cũng dừng
lại, một chân cắm xuống cánh đồng thạch nam, hai cánh tay tơi tả nghiêng ngoẹo
sang hai phía như một người đang lấy thế chuẩn bị vào trận đấu. Giẻ rách phất
phơ trên cánh tay nó dường như là một sự bắt chước rồ dại theo hai ống tay áo
Howl.

- Vậy cậu không đi à? - Howl nói. Và
cái đầu củ cải chậm chạp lắc từ bên này sang bên kia. - Không.

- Tôi rất tiếc là cậu sẽ phải đi. -
Howl nói. - Cậu làm Sophie sợ, và khi sợ hãi thì không biết bà ấy sẽ làm những
trò gì nữa. Nghĩ đến chuyện đó thì cậu cũng làm tôi sợ đấy.

Hai cánh tay Howl chuyển động, nặng
nề, như thể anh ta đang phải nâng một quả tạ lớn, cho đến khi nâng cao hơn đầu.
Anh ta hét to một từ lạ lùng, tiếng hét bị át đi một nửa bởi tiếng sấm bất ngờ
ran lên. Và thằng bù nhìn bắt đầu bay vút đi. Nó bay vèo về phía sau, giẻ rách
phất phơ, hai cánh tay bơi bơi chống cự, lên cao, và bay mãi, bay mãi cho đến
khi nó chỉ còn là một cái đốm cao vút trên bầu trời, rồi thành một chấm nhỏ
biến mất trong những đám mây, rồi không nhìn thấy gì nữa.

Howl hạ tay xuống và quay lại ngưỡng
cửa, lấy mu bàn tay lau mặt.

- Sophie, tôi xin rút lại những lời
gay gắt của tôi. - Anh ta nói và thở hổn hển. - Cái vật này đáng ngại đấy. Có
thể nó đã lôi cả lâu đài lại hôm qua. Nó có thứ pháp thuật mạnh nhất mà tôi
từng gặp. Dù nó là cái gì chăng nữa, đó có phải là phần còn lại của người cuối
cùng được bà tẩy rửa không?

Sophie bật cười yếu ớt. Tim cô lại
cư xử tồi tệ lần nữa.

Howl nhận ra điều gì đó bất ổn trong
cô. Anh ta nhảy qua cây ghi ta để vào nhà, nắm lấy khuỷu tay cô và đặt cô ngồi
xuống ghế.

- Giờ thì nghỉ ngơi đi! - Có điều gì
đó giữa Howl và Calcifer sau đó. Sophie cảm thấy thế, vì Howl vẫn đang giữ chặt
tay cô, còn Calcifer vẫn thò mặt ra khỏi ghi lò. Dù đó là gì đi chăng nữa, trái
tim cô đã cư xử tử tế trở lại hầu như ngay lập tức. Howl nhìn Calcifer, nhún
vai, rồi quay đi để ra cho Michael một lô mệnh lệnh về việc bắt Sophie phải ở
yên cả ngày. Rồi anh ta nhặt cây ghi ta lên và cuối cùng thì đi khỏi.

Sophie nằm trên ghế và giả vờ ốm yếu
gấp đôi thực tế. Cô phải đợi cho tới khi Howl đi khuất. Thật phiền hà khi anh
ta cũng tới Folding Thượng, nhưng cô đi chậm hơn nhiều cho nên sẽ phải tới lúc
anh ta bắt đầu về cô mới đến được đó. Điều quan trọng là phải tránh gặp anh ta
trên đường. Cô kín đáo quan sát Michael trong khi cậu ta trải lá bùa ra và gí
đầu xuống đó. Cô chờ cho đến khi cậu ta lôi những quyển sách bìa da to tướng ở
trên giá xuống và bắt đầu ghi chép một cách điên cuồng và tuyệt vọng. Khi cậu
ta có vẻ như đã bị cuốn hút hoàn toàn vào công việc, Sophie bắt đầu lẩm bẩm vài
lần. - Ở đây ngột ngạt quá!

Michael không để ý.

- Ngột ngạt kinh khủng! - Sophie
nói, đứng dậy và lóng ngóng lê ra cửa. - Không khí trong lành. - Cô mở cửa và
trèo ra ngoài. Calcifer ngoan ngoãn cho lâu đài đứng yên trong khi cô trèo ra.
Sophie đặt chân xuống cánh đồng thạch nam và nhìn quanh để xác định phương
hướng. Con đường trên đồi tới Folding Thượng là một dải màu cát dẫn qua cánh
đồng ở ngay phía chân đồi tính từ phía tòa lâu đài. Đương nhiên, Calcifer sẽ
không gây bất tiện cho Howl. Sophie cất bước đi về phía đó. Cô cảm thấy hơi
buồn. Cô sẽ nhớ Michael và Calcifer.

Khi cô sắp ra đến đường thì nghe
thấy tiếng hét phía sau. Michael đang lao vọt xuống sườn đồi đuổi theo cô, tòa
lâu đài đen thui cao ngất cũng lóc cóc đuổi theo, lo lắng phả những đám khói từ
cả bốn tháp canh.

- Bà làm cái gì thế? - Michael nói
lúc đuổi kịp cô. Cứ xem cánh cậu ta nhìn cô, Sophie có thể thấy cậu ta tưởng
thằng bù nhìn đã làm cho đầu óc cô hỏng mất rồi.

- Ta hoàn toàn khỏe mà. - Sophie bực
tức nói. - Ta chỉ đi thăm con bé cháu của em gái ta thôi. Tên nó cũng là Lettie
Hatter. Giờ thì cậu đã hiểu chưa?

- Cô ấy sống ở đâu? - Michael hỏi,
tựa như nghĩ có thể Sophie không biết.

- Folding Thượng. - Sophie nói.

- Nhưng chỗ đó cách đây những hơn
mười dặm kia! - Michael nói. - Cháu đã hứa với Howl sẽ bắt bà nằm nghỉ. Cháu
không thể để bà đi được. Cháu đã bảo ông ấy là cháu sẽ không rời mắt khỏi bà.

Sophie thấy đó chẳng phải điều tốt
đẹp gì cho cam. Bây giờ Howl nghĩ cô cũng có ích vì anh ta muốn cô đến gặp Đức
Vua. Dĩ nhiên, anh ta không muốn để cô rời lâu đài.

- Hừ! - cô nói.

- Hơn nữa, - Michael nói, chậm chạp
nắm bắt tình hình. - chắc hẳn Howl cũng đang đi tới Folding Thượng.

- Ta tin chắc anh ta đang tới đó.

- Vậy thì bà đang lo lắng về cô gái
này, nếu cô ấy là cháu gái của bà. - Michael nói, khi đã nắm được vấn đề. -
Cháu hiểu rồi. Nhưng cháu không thể để bà đi được.

- Ta sẽ đi. - Sophie nói.

- Nhưng nếu Howl gặp bà ở đó, ông ta
sẽ điên tiết lên mất. - Michael nói tiếp, tính toán xem mọi chuyện ra sao. - Vì
cháu đã hứa với ông ấy nên ông ấy sẽ nổi điên lên với cả hai bà cháu ta. Bà cần
phải nghỉ ngơi. - Rồi, khi Sophie đang suýt đánh cho cậu ta một phát thì cậu ta
kêu lên. - Khoan đã! Có một đôi ủng bảy lý trong kho để chổi!

Cậu ta nắm lấy cổ tay khẳng khiu của
Sophie và lôi cô lên đồi tới chỗ lâu đài đang chờ. Cô buộc phải hơi lò cò để
không bị vướng chân vào bụi thạch nam.

- Nhưng, - Cô thở hổn hển. - bảy lý
là những hai mốt dặm! Chỉ hai sải chân là ta đi được nửa đường tới Porthaven
mất rồi.

- Không, một bước chân chỉ đi được
mười dặm rưỡi thôi - Michael nói. - Gần như chính xác tới Folding Thượng rồi
còn gì. Nếu mỗi người chúng ta đi một chiếc và cùng đi với nhau, cháu sẽ có thể
dõi mắt theo bà và bà sẽ không phải cố sức quá, chúng ta sẽ đến đó trước Howl,
thậm chí ông ấy sẽ không biết chúng ta đã đến đó. Như vậy, mọi chuyện sẽ được
giải quyết một cách êm thấm.

Michael quá thích chí đến nỗi Sophie
không còn tâm trí nào phản đối cậu ta. Cô nhún vai và cho rằng tốt hơn hết là
Michael phải biết được về cả hai cô Letie trước khi vẻ ngoài của cả hai đứa
được trả lại cho nhau. Như thế này sẽ thành thực hơn. Nhưng khi Michael lấy hai
chiếc ủng trong kho ra, Sophie bắt đầu nghi ngại. Cho đến giờ, cô vẫn tưởng đó
là hai cái xô da thuộc không hiểu sao bị mất quai và hơi méo.

- Bà phải đặt chân vào đó, cả giày
và các thứ khác - Michael giải thích trong khi xách hai vật nặng trịch hình cái
xô ra cửa. - Đây là nguyên mẫu của những đôi ủng mà Howl đã làm cho quân đội
của Đức Vua. Chúng cháu đã cố làm được cho những đôi ủng sau này nhẹ hơn và
giống hình chiếc ủng hơn.

Cậu ta cùng Sophie ngồi xuống bậu
cửa và mỗi người xỏ một chân vào một chiếc ủng.

- Bà phải quay về phía Folding
Thượng trước khi đặt chân xuống đất. - Michael căn dặn. Hai người đứng lên bằng
chân đi giày thường và thận trọng quay người đối diện về phía Folding Thượng.

- Nào, bước! - Michael nói.

Roạt! Ngay lập tức, phong cảnh xung
quanh trôi qua vùn vụt nhanh đến nỗi chỉ còn là một đám lờ mờ nhoáng nhoàng,
một đám nhoáng nhoàng xám lục thay cho mặt đất và một đám nhoáng nhoàng xanh lơ
thay cho bầu trời.

Gió vùn vụt khi họ di chuyển, xé cả
tóc Sophie và kéo mọi nếp nhăn trên mặt cô về phía sau đến mức cô nghĩ mình sẽ
tới nơi với nửa bộ mặt nằm lại phía sau tai.

Cuộc nhoáng nhoàng dừng lại đột ngột
hệt như khi bắt đầu. Mọi vật thật bình thản và ngập nắng. Họ đứng giữa bụi mao
lương hoa vàng ngập đến gối, ngay giữa khoảng đất công cộng của làng Folding
Thượng. Một con bò gần đó trố mắt nhìn họ. Phía sau nó, những nếp nhà tranh lơ
mơ ngủ dưới lùm cây. Không may, chiếc ủng hình xô quá nặng khiến Sophie loạng
choạng lúc đỗ xuống.

- Đừng đặt chân đó xuống đất! -
Michael gào lên, quá muộn.

Rồi một đám roàn roạt nhoáng nhoàng
khác và một trận gió vùn vụt nữa lại nổi lên. Lúc mọi thứ dừng lại, Sophie thấy
mình đang ở ngay Thung lũng Folding, gần đền Đầm lầy Folding.

- Ồ, chết tiệt! - Cô nói và thận
trọng nhảy lò cò bằng bên chân đi giày thường và thử lần nữa.

Roạt! Nhoáng nhoàng. Và cô trở lại
trên bãi cỏ của Folding Thượng, loạng choạng bổ nhào về phía trước dưới sức
nặng của chiếc ủng. Cô thoáng nhìn thấy Michael nhào tới tóm mình...

Roạt! Nhoáng nhoàng.

- Ồ, chán quá! - Sophie rên lên. Cô
lại ở trên đồi. Cái bóng đen khoằm khoằm của tòa lâu đài đang bình yên bồng
bềnh gần đó. Calcifer đang tự mua vui cho mình bằng cách thổi những vòng khói
đen từ một tháp canh. Sophie nhìn thấy chúng rất lâu trước khi bên chân đi giày
thường của cô chạm xuống cánh đồng thạch nam và cô lại nháo nhào bổ về phía
trước.

Roạt! Roạt! Lần này, trong chớp
nhoáng, Sophie liên tiếp đến thăm Quảng trương Chợ ở Chợ Chipping và bãi cỏ
phía trước của một tòa biệt thự sang trọng.

- Phù! - Cô kêu lên. - Chết tiệt.

Mỗi từ cô kêu lên là một nơi mới. Và
cô lại lao đi theo quán tính lần nữa và lại một tiếng “Roạt!” khác ngay cuối
cái thung lũng trên một cánh đồng ở đâu đó. Một con bò đực đỏ to tướng nghển
cái mũi bị xỏ dây khỏi đám cỏ và tư lự cúi đôi sừng xuống.

- Ta đi đây, con vật tốt bụng ạ. -
Sophie kêu lên và cuống cuồng lò cò nhảy quanh.

Roạt! Trở lại ngôi biệt thự. Roạt!
Về Quảng trường Chợ. Roạt! Và tòa lâu đài lại kia rồi. Cô đã đỗ xuống mặt dốc
của nó. Roạt! Folding Thượng đây rồi - nhưng dừng lại thế nào ấy nhỉ? Roạt!

- Ôi, đồ chết tiệt! - Sophie kêu
lên, lại suýt rơi xuống Đầm lầy Folding.

Lần này, cô thận trọng nhảy lò cò
vòng quanh và cân nhắc kĩ lưỡng trước khi đặt chân xuống. Roạt! May thay chiếc
ủng đậu xuống một bãi phân bò và cô ngồi phịch xuống. Michael vọt đến trước khi
cô kịp động đậy và tháo chiếc ủng ra khỏi chân cô.

- Cám ơn cậu. - Sophie nói, đứt cả
hơi. - Dường như chẳng có lí do gì khiến ta phải dừng lại cả!

Tim Sophie đập hơi mạnh khi hai
người đi ngang qua bãi cỏ công cộng để đến nhà bà Fairfax, nhưng cũng chỉ đập
mạnh như mọi khi người ta làm gì nhiều và hơi quá nhanh. Cô cảm thấy rất biết
ơn về bất cứ điều gì mà Howl và Calcifer đã làm.

- Một nơi rất đẹp! - Michael nhận
xét khi giấu đôi ủng vào hàng giậu nhà bà Fairfax.

Sophie cũng thấy vậy. Ngôi nhà to
nhất làng. Mái nhà lớp bằng rơm khô, với những bức tường trắng giữa những hàng
cột đen, và, theo kí ức của Sophie từ những lần cô đến đây hồi bé thì bạn sẽ đi
qua một khoảnh vườn phủ đầy hoa và vo ve tiếng ong để bước tới hiên nhà. Trên
mái hiên, một bụi kim ngân và một bụi hồng leo trắng đang ganh đua nhau xem ai
có thể làm bầy ong bận rộn. Đó là một buổi sáng mùa hè lý tưởng ở Folding Thượng.

Đích thân bà Fairfax ra mở cửa. Bà
là một trong những phụ nữ phốp pháp, dễ chịu với những lọn tóc màu bơ cuộn
quanh đầu, kiểu người mà chỉ cần nhìn bạn đã cảm thấy cuộc sống có phần dễ
chịu. Sophie thoáng cảm thấy hơi ghen tị với Lettie một chút. Bà Fairfax hết
nhìn Sophie lại nhìn sang Michael. Bà đã gặp Sophie năm ngoái, khi cô còn là
thiếu nữ tuổi mười bảy, và chẳng có lí do gì để bà ấy có thể nhận ra cô trong
bộ dạng một bà cụ chín mươi.

- Xin chào cụ. - Bà lịch sự nói.

Sophie thở dài. Michael nói:

- Đây là bà cô của Lettie Hatter,
cháu đưa bà ấy đến đây để gặp Lettie.

- Ồ, tôi cũng nghĩ là trông mặt quen
quen. - Bà Fairfax kêu kên. - Đúng là nét hao hao trong cùng gia đình. Mời vào
đi ạ. Lettie đang bận chút việc, nhưng xin mời nếm chút bánh nướng và mật ong
trong khi chờ cô ấy.

Bà mở cho cửa chính rộng thêm. Ngay
lập tức, một con chó cô-li to tướng len qua vạt váy của bà Fairfax, sủa giữa
Sophie và Michael, rồi chạy qua luống hoa gần nhất, giật hoa hết bên trái lại
bên phải.

- Ôi, chặn nó lại! - Bà Fairfax thở
hổn hển, lao ra đuổi theo con chó. - Tôi không muốn thả nó ra bây giờ!

Mất khoảng một phút chạy toán loạn,
con chó chạy từ chỗ nọ sang chỗ kia, nhào lộn, luồn lách và bà Fairfax cùng
Sophie nhảy qua các luống hoa đuổi theo con chó, còn Michael đuổi theo Sophie,
miệng kêu lên:

- Đứng lại! Bà làm cho mình phát ốm
mất.

Rồi con chó bắt đầu nhảy cẫng quanh
một góc nhà. Michael nhận ra cách để ngăn Sophie là phải chặn con chó lại. Cậu
ta chạy cắt ngang qua mấy luống hoa, lao quanh ngôi nhà để đuổi theo con chó,
rồi tóm được nó với đôi tay túm chặt vào lớp lông dày đúng lúc nó ra tới vườn
quả sau nhà.

Sophie tập tễnh đi tới và thấy
Michael đang lôi con chó vào và nhăn mặt với cô rất lạ nên thoạt đầu cô tưởng
cậu ta bị ốm. Nhưng cậu ta cứ hất đầu liên tục về phía vườn quả khiến cô hiểu
ra cậu ta chỉ đang cố nói với cô điều gì đó. Cô thò mặt qua góc tường và tưởng
sẽ thấy một đàn ong.

Howl đang ở đó với Lettie. Họ ngồi
dưới một lùm táo rêu phong với muôn hoa nở rộ, và một dãy tổ ong phía xa xa.
Lettie ngồi trên một chiếc ghế màu trắng đặt ngoài vườn. Howl quỳ một chân trên
cỏ, dưới chân Lettie, nâng bàn tay cô lên vẻ rất quý tộc và nồng nàn. Lettie
mỉm cười yêu thương với anh ta. Nhưng tệ nhất - Sophie chỉ quan tâm có thế - là
Lettie trông chẳng giống Martha chút nào. Cô giữ nguyên vẻ đẹp tuyệt trần của
mình. Lettie mặc chiếc áo dài màu hồng và trắng tựa như màu đám hoa táo chi
chít trên đầu. Mái tóc đen của cô đổ thành từng búp óng mượt tỏa xuống một bên
vai và ánh mắt cô ngời sáng nhìn Howl đầy chan chứa.

Sophie rụt đầu khỏi góc nhà và thất
thần nhìn Michael, khi cậu ta giữ con chó cô-li đang rên ư ử

- Hẳn là ông ấy dùng bùa tốc độ. -
Michael nói, vẻ hoảng hốt chẳng kém.

Bà Fairfax đuổi kịp họ, thở hổn hển
và cố cài lại một vòng tóc bị tuột trên mái tóc màu bơ.

- Con chó hư quá! - Bà nói với con
chó cô-li, giọng thì thầm nhưng dữ dội. - Lần sau mà thế ta sẽ ếm cho mày một
lá bùa đấy!

Con chó chớp mắt và cúi xuống. Bà
Fairfax chỉ một ngón tay nghiêm khắc:

- Đi vào nhà! Ở yên trong nhà!

Con chó cô-li vùng khỏi tay Michael
và lại lẻn qua góc nhà.

- Cám ơn cậu quá! - Bà Fairfax nói
với Michael trong khi tất cả mọi người đi theo con chó. - Nó sẽ cố cắn khách
của Lettie. Ở trong nhà! - Bà nghiêm khắc hét to ở vườn trước, vì con chó cô-li
có vẻ nghĩ đến chuyện vòng ra sau nhà và chạy ra vườn quả bằng đường khác. Con
chó ngoái lại buồn bã nhìn bà và chán nản lê qua hiên để vào nhà.

- Có thể con chó đó nghĩ đúng đấy. -
Sophie nói. - Bà Fairfax, bà có biết khách của Lettie là ai không?

Bà Fairfax cười khúc khích:

- Pháp sư Pendragon, hay là Howl,
hay bất cứ cái tên nào anh ta tự xưng. - Bà nói. - Nhưng Lettie và tôi không để
lộ là chúng tôi đã biết. Tôi rất buồn cười cái lần đầu tiên anh ta xuất hiện,
xưng là Sylvester Oak, vì tôi nhận thấy là anh ta đã quên tôi, mà tôi thì không
hề quên anh ta, mặc dù hồi đi học tóc anh ta màu đen. - Lúc này, bà Fairfax
khoanh tay trước ngực và đứng thẳng, chuẩn bị nói chuyện suốt ngày, như cái
cách Sophie thường thấy ở bà. - Bà biết đấy, anh ta là học sinh cuối cùng của
cô giáo cũ của tôi, trước khi bà ấy nghỉ hưu. Hồi ông Fairfax còn sống, thỉnh
thoảng ông ấy thích tôi chở cả hai đi Kingsbury để xem biểu diễn. Nếu đi chậm
chậm một chút, tôi có thể chở được cả hai một cách ngon lành. Và khi đến đó,
bao giờ tôi cũng ghé vào nhà bà lão Pentstemmon. Bà thích giữ liên lạc với học
sinh cũ. Và có lần bà giới thiệu anh bạn trẻ Howl này với chúng tôi. Ồ, bà tự
hào về anh ta. Bà cũng dạy cả Pháp sư Sulliman nữa, bà biết đấy, nhưng bà nói
là Howl giỏi gấp đôi...

- Nhưng bà không biết điều tiếng gì
về Howl à?

Chen vào câu chuyện của bà Fairfax
cũng giống như chen vào sợi dây nhảy đang quay vậy. Phải chọn đúng lúc, nhưng
một khi đã chen vào được thì tức là được. Bà Fairfax hơi quay lại đối diện với
Michael.

- Theo tôi nghĩ đó hầu hết chỉ là
những chuyện đồn thổi thôi. - Bà nói. Michael há miệng để nói là không phải
thế, nhưng lúc đó cậu ta bị qua lượt và dây vẫn đang quay. - Và tôi nói với
Lettie, “Cháu yêu, đây là cơ hội lớn của cháu đấy”. Tôi biết Howl có thể dạy nó
tốt hơn tôi gấp hai mươi lần - vì tôi cũng chẳng ngại gì mà nói với bà rằng đầu
óc Lettie vượt xa tôi, và con bé có thể tiến tới đẳng cấp của mụ Phù thủy xứ
Waste, chỉ có điều là theo chiều hướng tốt. Lettie là một cô gái ngoan và tôi
yêu quý nó. Nếu bà Pentstemmon vẫn còn dạy học thì ngay ngày mai tôi sẽ gửi nó
đến đó. Nhưng bà ấy không còn dạy nữa. Vì thế tôi nói, “Lettie, anh chàng Pháp
sư Howl này đang tán tỉnh cháu, và cháu có thể làm điều tệ hơn là đem lòng yêu
anh ta, hãy để anh ta trở thành thầy giáo của cháu. Hai đứa cháu sẽ đi xa đấy”.
Tôi nghĩ lúc đầu Lettie không chịu nhiệt tình với ý tưởng này lắm, nhưng sau đó
nó dịu dần, và hôm nay mọi chuyện có vẻ tiến triển tốt đẹp.

Nói đến đây, bà Fairfax dừng lại
tươi cười hiền hậu nhìn Michael, và Sophie táo bạo chen vào vòng dây để giành
lượt:

- Nhưng có người nói với tôi là
Lettie yêu một anh chàng khác. - Cô nói.

- Tội nghiệp cho anh ta, bà muốn nói
thế chứ gì. - Bà Fairfax nói. Bà hạ giọng. - Một sự bất lực khủng khiếp, - Bà
thì thầm giọng gợi nhớ. - và như thế là đòi hỏi quá nhiều ở một cô gái. Tôi đã
nói với anh ta điều đó. Thực lòng tôi cũng thấy thương anh ta...

Sophie cố thốt lên một tiếng “Ồ” bối
rối.

- ... nhưng đó là một lá bùa mạnh
rất đáng sợ. Thật buồn. - Bà Fairfax tiếp tục. - Tôi phải nói với anh ta là một
kẻ với khả năng như tôi thì không đời nào có thể giải được lá bùa do mụ Phù
thủy xứ Waste ếm. Howl thì may ra, nhưng dĩ nhiên anh ta không thể nhờ Howl
được, đúng không?

Đến đây, mặc dù vẫn lo lắng nhìn về
phía góc nhà để đề phòng Howl đi qua đó và phát hiện ra họ, Michael vẫn cố giẫm
được lên sợi dây đang quay và chặn nó lại bằng câu nói, “Cháu nghĩ có lẽ chúng
ta nên đi thì hơn.”

- Có thật các vị không vào nhà nếm
chút mật ong của tôi không? - Bà Fairfax hỏi. - Hầu như lá bùa nào của tôi cũng
dùng nó, bà biết đấy.

Rồi bà ta lại tiếp tục, lần này về
những đặc tính thần kỳ của mật ong. Michael và Sophie cố ý đi dọc con đường dẫn
ra cổng và bà Fairfax bị cuốn đi theo họ, nói liên tục, vừa nói vừa thương xót
dựng thẳng những cây bị con chó uốn cong. Trong khi đó, Sophie lục lọi trong óc
cố tìm hiểu xem vì sao bà Fairfax biết được Lettie là Lettie mà không làm
Michael phật lòng. Bà Fairfax dừng lại để thở một chút vì bà vừa kéo một cây
đậu lupin to đứng thẳng lên.

Sophie nhảy vào:

- Bà Fairfax, thế không phải là con
bé Martha cháu tôi mới là người phải đến chỗ bà à?

- Hai con bé hư đốn! - Bà Fairfax
nói, mỉm cười lắc đầu khi chui ra từ bụi đậu lupin. - Chúng làm như tôi sẽ
không nhận ra được một trong những bùa có mật ong của mình không bằng. Nhưng
lúc đó tôi nói với nó. “Ở đây không có chuyện giả vờ nào hết. Cháu phải là
chính cháu, nếu không thì thôi.”. Và kết quả rất đáng hài lòng, như bà thấy
đấy. Có thật là bà không định ở lại và tự mình hỏi chuyện nó không?

- Tôi nghĩ tốt hơn là chúng tôi nên
đi thôi. - Sophie nói.

- Bà ấy và cháu phải về. - Michael
nói thêm, với một cái nhìn lo lắng nữa về phía vườn quả. Cậu ta nhặt đôi ủng
bảy lí trong hàng rào ra và đặt một chiếc ngoài cổng cho Sophie. - Và lần này
cháu sẽ ôm chặt lấy bà. - Cậu ta nói.

Bà Fairfax nhoài ra cổng trong khi
Sophie đặt một chân vào chiếc ủng:

- Bảy lý, - Bà nói. - bà có tin bao
năm nay tôi đã không được nhìn thấy đôi nào cả. Rất hữu ích cho một người ở
tuổi bà. Ơ... Những ngày này, tôi sẽ không từ chối nếu có được một đôi. Vậy ra
con bé Lettie được thừa hưởng năng khiếu pháp thuật từ bà phải không ạ? Cái đó
không nhất thiết phải được truyền mãi trong các gia đình, nhưng thường thì
không...

Michael nắm cánh tay Sophie và kéo.
Cả hai chiếc ủng đặt xuống đất, phần cuối câu nói của bà Fairfax tan biến trong
tiếng “Roạt!” và không khí vùn vụt. Tiếp sau đó, Michael phải trụ chân lại để
khỏi bị va vào lâu đài. Cửa mở. Bên trong, Calcifer đang gầm lên:

- Mở cửa cho Porthaven! Từ lúc hai
người đi đến giờ có ai đó đập cửa sầm sầm mãi!

Báo cáo nội dung xấu