Ngọn núi của nhà Mackenzie - Chương 04 phần 1

Chương 4

Mary không phải là người có ý chí yếu đuối, và cô từ chối
để sự đau khổ, buồn phiền lấp đầy thời gian của cô khi cô nghĩ về ngày tồi tệ
đó. Trong suốt những ngày đó cô khích thích, phỉnh phờ và lôi kéo học sinh của
cô đến bến bờ của kiến thức; buổi tối cô theo dõi Joe ngấu nghiến những vấn đề
mà cô trải ra trước mắt cậu. Sự đói khát kiến thức của cậu là không thể thỏa mãn
được, và cậu không chỉ bắt kịp các học sinh khác ở lớp, cậu còn vượt qua chúng.

Cô đã viết một bức thư cho thành viên quốc hội của
Wyoming, và cũng đã viết cho một số người bạn để tìm hiểu tất cả những thông
tin mà cô có thể tìm được về học viện không quân. Khi bưu kiện đến, cô đưa nó
cho Joe và quan sát mắt cậu bé nhìn chăm chăm dữ dội và đầy mê hoặc như bất cứ
khi nào mà cậu nghĩ về việc bay.

Làm việc với Joe thật vui vẻ; vấn đề duy nhất của cô là
cậu bé nhắc cô nhớ một cách dữ dội về cha cậu.

Đó chẳng phải là vì cô nhớ Wolf; làm sao cô lại có thể
nhớ một người mà cô chỉ mới gặp hai lần? Anh không ám ảnh công việc hàng ngày
của cô, nhưng cũng vì vậy mà cuộc sống của cô trống rỗng khi không có anh. Khi
ở cùng anh cô cảm thấy sống động, mạnh mẽ như chưa bao giờ có trước đây. Với
Wolf, cô không phải là Mary Potter, gái già, cô là Mary Potter, đàn bà. Tính
chất đàn ông mạnh mẽ của anh chạm vào một phần của cô, phần mà cô không biết nó
tồn tại, mang lại cho cuộc sống của cô những khao khát và cảm xúc mạnh mẽ đang
ngủ yên. Cô tranh luận với bản thân mình rằng những gì mà cô cảm thấy chỉ là
những kiểu thèm khát tình dục bình thường, tự nhiên, nhưng điều đó cũng không
làm cho cô ngừng nhức nhối bất cứ khi nào cô nhớ về anh. Tệ hơn là cô bị bẽ mặt
bởi vì sự thiếu kinh nghiệm của cô là quá rõ ràng và bây giờ cô biết anh nghĩ
về cô là một cô gái già đói khát tình dục.

Đó là tháng 4 và chuyện không thể tránh khỏi cũng xảy ra,
những lời ra tiếng vào về việc Joe Mackenzie trải qua rất nhiều thời gian ở nhà
cô giáo mới.

Đầu tiên Mary không nhận thức được những lời đồn thổi
đang bay đi khắp thị trấn, lan đến cả những học sinh trong các lớp của cô làm
chúng nhìn cô một cách lạ lùng. Có rất nhiều những lời thì thầm, to nhỏ khắp
nơi. Sharon Wycliffe và Dottie Lancaster, hai giáo viên còn lại, cũng ném cho
cô những cái nhìn kỳ lạ và thì thầm to nhỏ với nhau. Mary không mất qúa nhiều
thời gian mới quyết định rằng những bí mật không còn là những bí mật nữa, cô
cũng không quan tâm đến điều đó lắm vì cô đã nhận đựơc những tin tức đáng mừng.
Cô đã nhận được một lá thư có thiện chí từ thượng nghị sĩ, cho biết ông ta quan
tâm đến Joe và bất chấp tính tình quá cẩn thận của cô, cô vẫn cảm thấy hy vọng
tràn trề.

Cuộc họp ban giám hiệu thường niên được lên lịch vào tuần
thứ ba của tháng tư. Buổi chiều trước buổi họp, Sharon, với vẻ tình cờ đã chuẩn
bị trước, hỏi Mary xem cô có ý định tham dự không. Mary nhìn cô ta ngạc nhiên.
“Tất nhiên. Tôi cho là tất cả chúng ta đều được chờ đợi tham dự vào những hoạt
động cơ bản, thường niên của trường chứ.”

“À đúng vậy. Chỉ là - tôi nghĩ…”

“Cô nghĩ là tôi tránh cuộc họp vì mọi người đều đã biết
tôi đang dạy kèm Joe Mackenzie?” Mary hỏi thẳng.

Miệng Sharon há hốc. “Cái gì?” giọng cô ta nhỏ đi.

“Cô không biết à? Đó chẳng phải không còn là bí mật gây
chấn động nữa rồi sao?” cô nhún vai. “Joe nghĩ rằng mọi người sẽ cảm thấy khó
chịu nếu tôi dạy kèm cậu bé, vì vậy mà tôi không nói gì cả. Theo cái cách mà
mọi người hành động, tôi nghĩ rằng điều bí mật đã bị tiết lộ rồi chứ.”

“Tôi nghĩ điều đó là do điều bí mật bị hiểu sai rồi,”
Sharon thừa nhận vẻ ngượng ngùng. “Xe tải của cậu ta được thấy ở nhà của cậu
vào ban đêm và mọi người ừm nghĩ sai.”

Mary sững sờ. “Nghĩ sai cái gì cơ chứ?”

“À, cậu ta khá to lớn so với tuổi của cậu ta và những thứ
đại loại như vậy.”

Mary ngớ ra vẫn không hiểu gì cả, cho đến khi mặt Sharon
ngày càng đỏ ửng lên. Và rồi sự nhận thức được vấn đề lóe lên trong óc cô như
một tia sáng, và nỗi khiếp sợ lan khắp thân thể cô, theo sau đó là một nỗi giận
dữ khủng khiếp. “Họ nghĩ tôi gian díu với một đứa bé mười sáu tuổi sao?” giọng
của cao vút lên theo từng từ một.

“Đã quá khuya khi xe tải của cậu ta bị nhìn thấy,” Sharon
nói thêm, có vẻ cực kỳ khổ sở.

“Joe rời khỏi đúng 9 giờ mỗi tối. Ý kiến của mọi người về
từ khuya thật khác với tôi.” Mary vẫn đứng, và bắt đầu nhét mạnh giấy tờ vào
trong cặp, lỗ mũi của cô phập phồng, má của cô trắng bệch. Điều tồi tệ nhất là
cô sẽ sôi lên sùng sục quá nhưng cô không nghĩ là việc chờ đợi có thể làm tâm
trạng của cô nhẹ nhõm bớt đi, cô cần bình tĩnh nhưng mà áp lực cứ đè nặng hơn.
Cô cảm thấy cực kỳ man rợ, không chỉ bởi vì danh tiếng của cô bị nghi ngờ, mà
là bởi vì Joe cũng bị tấn công. Cậu bé đã cực kỳ cố gắng để có thể biến ước mơ
của mình thành hiện thực, trong khi mọi người lại cố gắng giật đổ mọi thứ. Cô
không chỉ là một con gà mái om sòm nhặng xị bảo vệ những con gà con, cô là một
con hổ với con hổ con của mình, mà con hổ con ấy thì đang bị đe dọa nghiêm
trọng. Chẳng là thành vấn đề gì việc con hổ con cao hơn cô những bảy inches và
nặng hơn cô gần tám mươi pao; Joe, với tất cả sự trưởng thành không bình thường
của cậu, khi vẫn còn rất trẻ và dễ tổn thương. Cha của cậu không cần đến sự bảo
vệ của cô, nhưng sẽ không có thứ quyền lực nào trên thế giới này có thể ngăn
cản cô bảo vệ cậu con trai đó.

Rõ ràng là những lời đồn đại đã lan rộng, bởi vì ban giám
hiệu nhà trường đông hơn bình thường tối đó. Có tất cả sáu thành viên ban giám
hiệu: ông Hearst, chủ cửa hàng tổng hợp; Francie Beecham, một giáo viên về hưu tám
mươi tuổi; Walton Isby, chủ tịch nhà băng; Harlon Keschel, chủ của cửa hàng
bánh hamburger kèm theo cửa hàng dược phẩm; Eli Baugh, chủ trang trại địa
phương, người có con gái, Jackie, ở trong lớp của Mary; và Cicely Karr, người
là chủ một cơ sở bảo quản và sửa chữa ô tô. Tất cả thành viên của ban giám hiệu
đều là thành viên tích cực, cốt cán của cộng đồng nhỏ này.

Buổi họp được tổ chức tại phòng học của Dottie, và thêm
vào đó một số bàn ghế được lấy từ phòng học của Mary vì thế nên có thể đủ ghế
cho tất cả mọi người, dấu hiệu cho thấy việc mọi người cảm thấy quan trọng và
cần thiết phải tham dự. Mary chắc chắn rằng ít nhất cha hoặc mẹ của các học
sinh của cô đều có mặt. Khi cô bước vào phòng, mọi con mắt đều đổ dồn vào cô.
Phụ nữ thì căm phẫn, đàn ông thì căm ghét vừa suy đoán, và điều đó làm cho Mary
thêm giận dữ. Thật là tồi tệ, đạo đức giả khi mà họ khinh bỉ vì cho là cô phạm
một tội ác tồi tệ, trong khi đó vẫn thì thầm suy đoán về chi tiết?

Dựa lưng vào tường là một người đàn ông cao to trong bộ
đồ đồng phục của phó quận trưởng cảnh sát, quan sát cô một cách tỉ mỉ, và cô tự
hỏi không biết họ có ý định bắt cô hành vi sai trái về tình dục hay không? Thật
là lố bịch. Nếu cô trông giống cái gì đó khác hơn là cái chính xác là bản chất
của cô, một cô gái già mảnh khảnh, ăn mặc lôi thôi, thì sự nghi ngờ của họ ít nhất
cũng nghe hợp lý hơn. Cô vuốt vuốt lại những nếp tóc rối rắm không theo trật tự
lại cẩn thận, ngồi xuống và vòng tay nhìn chung quanh, có ý định để họ đi những
bước đầu tiên.

Walton Isby hắng giọng và yêu cầu bắt đầu cuộc họp, không
nghi ngờ gì nữa hẳn là thấy mình rất quan trọng với rất nhiều người có mặt để
quan sát tiến trình cuộc họp. Mary gõ gõ ngón tay lên cánh tay một cách đều
đặn. Cuộc họp diễn ra theo những tiến trình bình thường, và đột nhiên cô quyết
định cô sẽ không chờ đợi nữa. Cách tự vệ tốt nhất, cô đã từng đọc đâu đó là tấn
công.

Khi những công việc bình thường kết thúc, Ông Isby lại
hắng giọng lần nữa, và Mary nắm lấy tín hiệu đó như là một dấu hiệu cho thấy họ
chuẩn bị đưa ra mục đích thực sự của cuộc họp này. Cô giơ tay và nói rõ ràng,
“Ông Isby, trước khi ông tiếp tục, tôi có một vấn đề cần thông báo.”

Ông ta giật mình và khuôn mặt vốn đỏ ửng của ông ta ngày
càng đỏ hơn, “Việc đó, ừm à không được đúng quy tắc cho lắm cô Potter.”

“Điều này rất quan trọng.” Cô giữ cho giọng mình ở mức độ
mà cô vẫn thường dùng khi lên lớp và quay lại để cô có thể nhìn toàn bộ căn
phòng. Vị quận trưởng cảnh sát đứng thẳng dậy khi mọi sự chú ý đổ dồn về phía
cô như thỏi nam châm. “Tôi được chứng nhận để dạy kèm học sinh và những điểm số
mà chúng tôi đạt được ở những bài học riêng đó được công nhận một cách hợp pháp
giống như những điểm số bình thường ở lớp học chính thức. Trong suốt một tháng
qua, tôi đã và đang dạy kèm riêng cho Joe Mackenzie tại nhà của tôi”

“Tôi cá là cô làm vậy,” có ai đó lầm bầm và mắt Mary lóe lên.

“Ai vừa nói điều đó?” cô quả quyết hỏi. “”Đó là một sự
xúc phạm bẩn thỉu không thể tin được.”

Căn phòng im phăng phắc.

“Khi tôi nhìn thấy những điểm số trong học bạ của Joe
Mackenzie, tôi đã cảm thấy cực kỳ bị xúc phạm vì một học sinh thông minh như
vậy lại bỏ học. Có lẽ không một ai trong quý vị biết, nhưng em ấy là học sinh
đứng đầu lớp. Tôi đã liên hệ với em ấy và thuyết phục em ấy để tôi dạy kèm để
bắt kịp với những bạn học khác, và trong vòng một tháng qua em ấy không những
bắt kịp mà em ấy còn vượt trội hơn hẳn. Tôi cũng đã liên lạc với thượng nghị sĩ
Allard, người rất ấn tượng với thành tích của Joe và biểu lộ sự quan tâm đến
Joe. Sự xuất sắc đã được công nhận của Joe khiến em ấy có thể trở thành một ứng
cử viên được giới thiệu cho học viên không quân. Em ấy là niềm tự hào cho cộng
đồng này và tôi biết tất cả các vị sẽ giúp đỡ em ấy một cách tận tình.”

Cô hài lòng khi nhìn thấy những cái nhìn kinh ngạc khắp
phòng và ngồi xuống với tư thế cực kỳ điềm tĩnh mà dì Ardith không mệt mỏi nói
đi nói lại với cô. Chỉ những người hèn kém mới bị lôi vào những cuộc cãi vã ầm
ĩ, dì Ardith đã nói, một qúy cô thì lúc nào cũng phải giữ vững tư thế bất kể
hoàn cảnh nào.

Những lời thì thầm vang khắp căn phòng khi mọi người chụm
đầu lại với nhau, và ông Isby xáo đi xáo lại đống giấy tờ trước mặt khi không
biết tìm lời gì để nói. Những thành viên còn lại của ban giám hiệu cũng chụm
đầu lại với nhau thì thầm.

Cô nhìn quanh căn phòng và có một cái bóng ngoài hành
lang phía cánh cửa mở rộng làm cô chú ý. Chỉ là một chuyển động rất nhỏ; nếu cô
không đúng vào lúc đó, cô sẽ không thể nhận ra. Nhưng cô cũng mất một lúc mới
nhận ra đường nét của một người đàn ông cao lớn và da mặt của cô lại bắt đầu
râm ran. Wolf. Anh ở ngay ngoài hành lang, đang lắng nghe. Đây là lần đầu tiên
cô nhìn thấy anh kể từ sau khi anh đến nhà cô và mặc dù tất cả những gì mà cô
nhìn thấy chỉ là một cái bóng, trái tim của cô cũng bắt đầu đập mạnh.

Ông Isby lại hắng giọng và những tiếng thì thầm trong căn
phòng lắng xuống. “Tôi nghĩ đó là một tin tốt, cô Potter. Tuy nhiên, chúng tôi
không nghĩ cô có mang lại một phong thái đáng để là tấm gương cho những học
sinh trẻ tuổi của chúng ta.”

“Hãy nhìn lại mình đi, Walton,” Francie Beecham nói bực
bội, giọng của bà khàn khàn vì tuổi già.

Mary lại đứng lên. “Nói một cách chính xác thì tôi đã
mang lại tấm gương xấu gì vậy?”

“Nhìn không thuận mắt chút nào khi cậu con trai đó ở nhà
cô vào cái giờ khuya khoắt như vậy.” ông Hearst cáu bẳn.

“Joe rời nhà tôi chính xác chín giờ mỗi tối, sau ba giờ
học. Định nghĩa của ông về ‘cái giờ khuya khoắt như vậy’ có vấn đề à? Tuy
nhiên, nếu ban giám hiệu không đồng tình về địa điểm, tôi tin là tất các vị sẽ
lấy làm đồng ý, thuận tình cho phép sử dụng một trong số những phòng học của
trường cho mục đích học đêm? Tôi không có phản đối nào về việc phải chuyển lớp
học đến đây.”

Ông Isby, vốn là người có bản chất tốt, trông có vẻ bối
rối. Các thành viên ban giám hiệu lại chụm đầu vào nhau.

Sau một phút tranh luận nóng bỏng, họ lại nhìn lên.
Harlon Keschel lau khô khuôn mặt đổ mồ hôi đầm đìa bằng một chiếc khăn tay.
Francie Beecham trông có vẻ tức giận. Lần này người nói là Cicely Karr. “Cô
Potter, đây là một tình huống khó khăn. Lợi thế của việc Joe Mackenzie được
chấp nhận vào học viện không quân là tương đối lớn, tôi chắc cô cũng sẽ thừa
nhận điều đó, và tuy nhiên sự thật là chúng tôi không tán thành việc cô giành
quá nhiều thời gian một mình với cậu ta.”

Cằm
Mary hếch lên. “Tại sao vậy?”

“Bởi
cô là người mới ở đây, tôi chắc cô chưa hiểu cách mọi thứ hoạt động ở quanh
đây. Nhà Mackenzie có danh tiếng xấu, và chúng tôi sợ cho sự an toàn của cô nếu
cô tiếp tục hợp tác với cậu trai đó.”

“Bà
Karr, thật là nói xằng nói bậy,” Mary đáp lại một cách thẳng thắn, thiếu trang
nhã, dì Ardith sẽ chẳng đồng ý. Cô nghĩ đến việc Wolf đang đứng ngoài hành lang
lắng nghe mọi người vu khống, nói xấu cả hai cha con, và cô gần như có thể cảm
nhận được sự tức giận của anh. Anh sẽ không để điều đó làm tổn thương anh,
nhưng nó lại làm tổn thương cô khi biết anh đang nghe những điều họ nói.

“Wolf
Mackenzie giúp tôi thoát khỏi một tình huống nguy hiểm khi xe của tôi bị hỏng
và mắc kẹt trong tuyết. Ông ta rất tử tế và ý tứ, và còn từ chối nhận tiền sửa
xe giúp tôi. Joe Mackenzie là một học sinh cực kỳ thông minh, cậu bé vừa làm
việc tại trang trại một cách chăm chỉ, không uống rượu, không đập phá,” cô nói
tiếp hy vọng nó là sự thật, “cũng chưa bao giờ làm điều gì thiếu lễ phép cả.
Tôi coi cả hai người là những người bạn của tôi.


hành lang, người đàn ông đứng trong bóng tối nắm chặt hay bàn tay lại với nhau.
Khốn khiếp người phụ nữ nhỏ bé ngu ngốc này, cô ta không biết việc này có thể
phải trả giá bằng công việc của cô ta sao? Anh biết rằng nếu anh bước vào trong
cái phòng đó thì mọi sự thù nghịch sẽ lập tức tập trung vào anh, và khi anh
chuẩn bị bước để kéo sự chú ý của họ ra khỏi cô, rồi đột nhiên anh nghe cô lại
nói tiếp. Chẳng lẽ cô không biết lúc nào thì phải im miệng lại sao?

“Tôi
cũng rất quan tâm nếu một trong số các con em của quý vị bỏ học. Tôi không thể
chịu đựng được việc nhìn thấy một người trẻ tuổi từ bỏ đi tương lai tốt đẹp của
mình. Thưa các quý ông, quý bà, tôi được thuê để dạy học. Tôi có ý định làm tất
cả những gì có thể trong khả năng của tôi để làm điều đó. Tất cả các vị là
những người tốt. Trong các vị có ai muốn tôi bỏ cuộc nếu đó là con của các vị
không?”

Một
số người nhìn đi chỗ khác và hắng giọng ầm ĩ. Cicely Karr chỉ hết cằm lên. “Cô
nói lạc đề rồi cô Potter. Đây không phải là con của chúng tôi. Đây là Joe
Mackenzie. Nó, nó….”

“Lai
Anh điêng?” Mary nói.

“Ờ,
đúng như vậy. Một phần là như vậy. Một phần
là vì cha của nó...”

“Có chuyện gì về cha của cậu bé?”

Wolf cố nén một tiếng chửi thề, và anh lại bắt đầu bước
vào trong khi Mary hỏi một cách khinh bỉ, “Có phải bà lo lắng vì quá khứ tù tội
của ông ấy?”

“Đó đã đủ tạo thành vấn đề, tôi nghĩ là như vậy.

“Thật sao, tại sao vậy?”

“Cicely, ngồi xuống và im đi,” Francie Beecham quát. “Cô
gái này có lý đấy, và tôi đồng ý. Nếu cô bắt đầu cố gắng nghĩ rằng đây là sân
khấu của cuộc đời cô, thì còn phải cần rất ánh sáng thanh xuân hơn nữa đấy.”

Trong khoảng khắc cả căn phòng sững sờ im lặng, rồi đột
nhiên nổ ra một tràng cười. Những chủ trang trại lỗ mãng và những bà vợ lam lũ
của họ ôm lấy bụng cười, nước mắt chảy ra cả khuôn mặt họ. Ông Isby mặt đỏ ửng
vì cười như điên. Mặt của Cicely Karr cũng đỏ ửng lên nhưng là vì tức giận. Ông
Eli Baugh to lớn suýt nữa thì trượt khỏi ghế vì cười. Cicely chộp lấy mũ của
ông ta để đằng trước bàn và đập vào đầu ông ta. Ông ta vẫn tiếp tục rú lên vì
cười khi giơ tay lên đỡ đầu.

“Ông phải mua dầu ôtô ở nơi khác từ bây giờ trở đi.”
Cicely gầm lên với ông Baugh, vẫn tiếp tục đập vào đầu ông ta bằng mũ. “và cả
gas của ông nữa. Đừng có mà đặt chân lên chỗ tôi một lần nữa.”

“Thôi, Cicely,” Eli nén cười khi cố gắng tránh chiếc mũ.

“Mọi người, hãy ra quyết định đi thôi nào,” Harlon
Keschel cầu xin, mặc dù ông ta trông có vẻ như thể ông ta cũng rất thích thú
màn đánh nhau giữ Cicely và Eli. Chắc chắn mọi người trong phòng đều như vậy.
Hầu hết mọi người, Mary nghĩ, khi cô nhìn thấy khuôn mặt lạnh lùng của Dottie
Lancaster. Đột nhiên, cô nhận ra rằng cách giáo viên khác có thể rất vui mừng
nếu cô bị sa thải, và cô phân vân tự hỏi là tại sao. Cô luôn cố gắng thân thiện
với Dottie, nhưng người đàn bà nhiều tuổi này từ chối dứt khoát tất cả những nỗ
lực của cô. Không biết có phải Dottie nhìn thấy xe tải của Joe trước nhà Mary
và bắt đầu tung ra những lời đồn đại? Không biết có phải Dottie lái xe lang
thang vào ban đêm? Hoàn toàn không có một ngôi nhà nào khác trên con đường có
ngôi nhà của Mary, vì vậy mà không có ai lái xe qua lại xung quanh đó để thăm
một người hàng xóm nào.

Tiếng ồn ào dịu hẳn xuống, mặc dù vẫn còn những tiếng
cười cố nén xung quanh phòng. Bà Karr tiếp tục nhìn Eli Baugh giận dữ, không
biết là lý do gì mà ông ta lại trở thành tiêu điểm chút giận cho sự xấu hổ của
bà ta mà không phải là Francie Beecham, người khơi mào mọi chuyện.

Thậm chí cả ông Isby vẫn tiếp tục cười tủm tỉm khi ông ta
cao giọng nói. “Chúng ta phải quay lại quyết định mọi việc thôi mọi người.”

Francie Beecham lại lanh lảnh nói. “Tôi nghĩ chúng ta đã
bàn đủ mọi việc tối nay rồi. Cô Potter sẽ tiếp tục dạy kèm cậu bé nhà Mackenzie
để cậu ta có thể vào học viện không quân, thế là kết thúc mọi bàn cãi. Tôi cũng
sẽ làm như vậy nếu tôi vẫn còn dạy học.”

Ông Hearst nói, “Mọi việc trông vẫn không thuận mắt cho
lắm..”

“Vậy thì cô ấy có thể sử dụng phòng học. Mọi người đồng ý
không?” Francie nhìn các thành viên ban giám hiệu khác, khuôn mặt đầy nếp nhăn
của bà có vẻ hân hoan thắng lợi. Bà còn nháy mắt với Mary.

“Tôi thì ổn thôi,” Eli Baugh nói trong khi vẫn đang cố phục
hồi lại hình dạng của chiếc mũ. “Học viện không quân – hừm, điều đó thật có ý
nghĩa. Tôi không thể nghĩ ra được ai đó trong cái hạt này từng bao giờ được vào
một học viện nào đó.”

Ông Hearst và bà Karr không đồng ý, nhưng ông Isby và
Harlon Keschel đứng về phía Francie và Eli. Mary nhìn về phía hành lang nhưng
bây giờ không còn nhìn thấy gì nữa. Anh đã đi rồi ư? Vị phó quận trưởng quay
đầu nhìn xem cô đang nhìn gì, nhưng anh ta cũng chẳng nhìn thấy gì, bởi vì anh
ta nhún vai và nhìn lại cô, rồi nháy mắt với cô. Mary giật mình. Tối hôm nay có
nhiều người nháy mắt với cô hơn phần còn lại của toàn bộ cuộc đời cô. Đối xử
thế nào cho đúng cách với những cái nháy mắt đây? Có nên lờ chúng đi không? Cô
có nên nháy mắt lại không? Bài giảng dạy của dì Ardith về những hành vi đúng
đắn không đề cập gì đến những cái nháy mắt.

Cuộc họp kết thúc bằng những nụ cười và tròng ghẹo, một
số cha mẹ học sinh dừng lại chút ít để bắt tay Mary và nói với cô rằng cô làm
việc rất tốt. Phải mất nửa giờ sau cô mới có thể lấy áo khoác và đi ra cửa, khi
cô ra đến cửa, cô thấy vị phó quận trưởng đang đợi cô.

“Tôi sẽ đi cùng cô ra xe,” anh ta nói nhẹ nhàng. “Tôi là
Clay Armstrong, phó quận trưởng cảnh sát địa phương.”

“Chào
ông. Mary Potter,” cô đáp đưa tay ra.

Anh
ta nắm lấy, và khi bàn tay nhỏ bé của cô biến mất trong lòng bàn tay to lớn của
anh ta. Anh ta đội một chiếc mũ sụp hết đầu, nhưng mắt anh ta vẫn lấp lánh
sáng, thậm chí trong bóng tối ban đêm. Cô thích anh ta ngay khi nhìn thấy. Anh
ta là một trong số kiểu người đàn ông cao to, kín đáo, vững chắc như đá nhưng
cũng không thiếu tính hài hước. Anh ta thích thú với những sự ồn ào.

“Mọi
người trong thị trấn này đều biết cô là ai. Chúng tôi không thường có người lạ
chuyển tới, đặc biệt là một người phụ nữ độc thân từ phía Nam đến. Ngày đầu
tiên cô ở đây, toàn bộ hạt đều nghe nói về cách nhấn trọng âm của cô. Cô không
chú ý là tất cả bọn con gái trong trường đều đang cố gắng kéo dài giọng?”

“Bọn
chúng làm vậy sao?” cô ngạc nhiên hỏi.

“Bọn
chúng làm vậy đấy.” Anh ta bước chậm dãi để theo kịp cô khi họ cùng nhau bước
ra xe của cô. Không khí lạnh làm cô rùng mình, nhưng bầu trời đêm hoàn toàn
trong suốt thật đẹp với hàng ngàn vì sao lấp lánh.

Khi
họ tới xe của cô, cô hỏi. “Ông có vui lòng nói cho tôi biết một vài điều không,
ông Armstrong?”

“Bất
cứ điều gì. Và xin gọi tôi là Clay.”

“Tại
sao bà Karr lại giận dữ ông Baugh thay vì Cô Beecham? Chẳng phải là Cô Beecham
là người bắt đầu mọi chuyện sao?”

“Cicely
và Eli là anh em họ gần. Người thân của bà ấy chết khi bà ấy còn trẻ, và bố mẹ
Eli mang bà ấy về nuôi nấng. Cicely và Eli cũng tuổi, vì vậy mà họ lớn lên cùng
nhau và đánh nhau, cãi nhau thường xuyên. Bây giờ cũng vậy, tôi đoán thế, một
vài gia đình như vậy, nhưng họ vẫn rất gần gũi nhau.”

Những
kiểu gia đình như vậy thật lạ lùng đối với Mary, nhưng nghe cũng thật ấm áp và
yên tâm, thật tuyệt khi có thể đánh nhau, cãi nhau với một ai đó mà vẫn biết
rằng người đó vẫn yêu thương mình.

“Vì
vậy mà bà ấy đánh ông ấy vì cười cợt bà ấy?”

“Và
bởi vì đánh ông ấy là tiện nhất. Không ai có thể tức giận với Cô Beecham. Cô ấy
đã dạy toàn bộ những người trưởng thành ở cái hạt này, và chúng tôi vẫn còn rất
kính trọng đối với cô ấy.”

“Nghe
thật tuyệt,” Mary nói, mỉm cười. “Tôi hy vọng mình vẫn còn ở lại đây cho đến
khi già đi.”

“Cô
vẫn tiếp tục có kế hoạch gây náo loạn tại cuộc họp hội đồng nữa phải không?”

“Tôi
hy vọng là như vậy,” cô đáp.

Anh
ta cúi người mở cửa xe cho cô. “Tôi cũng hy vọng như vậy. Lái xe cẩn thận.” Sau
khi cô vào xe, anh ta đóng cửa và chạm tay vào mũ rồi bước đi.

Anh ta là một người tử tế. Phần lớn mọi người ở Ruth đều
tử tế. Họ mù quáng trước vấn đề của Wolf Mackenzie nhưng cơ bản thì họ vẫn
không phải là những người độc địa, xấu xa.

Wolf. Anh đi đâu nhỉ?

Báo cáo nội dung xấu