Chiến dịch trái tim - Chương 27

Chương 27

“Chúc mừng ngài nhé, ngài Jones,” Venetia lên tiếng. “Ngài xử lý cơn chấn
động thật khéo. Tôi nghĩ Edward và Amelia đã rất thất vọng khi ngài không chịu
lăn đùng ra chết ngất khi nhìn thấy một phụ nữ trong trang phục nam giới đấy.”

Gabriel ườn người ra góc ghế nệm và nhìn sang Venetia. Nàng đang ngồi
ngay đối diện chàng. Ánh đèn trong xe đã được hạ bớt xuống, khiến bóng tối bao
trùm lên cả hai người.

“Cải trang thế này trông rất thật,” chàng tán đồng. “Nàng thậm chí còn cố
đổi dáng đi đôi chút. Tóc nàng được giấu biệt vào bên dưới bộ tóc giả kia. Nhưng
nàng không thể ngụy trang cho mùi hương của mình được. Ta có thể nhận ra nàng ở
bất cứ đâu, bất cứ lúc nào, trong đêm tối trời nhất.”

“Nhưng
tôi đã dùng loại nước hoa dành riêng cho nam giới rồi mà.”

Chàng
mỉm cười. “Thứ được khóa chặt trong trí ta không phải là mùi nước hoa của nàng.
Mà là hương vị của chính nàng, một hương vị đàn bà, rất đàn bà.”

Nàng
cau mày. “Tôi đoan chắc mấy bận trước chưa từng có ai nhận ra tôi là phụ nữ khi
tôi ăn mặc những loại quần áo này đâu.”

“Nàng
có thường ăn vận như đàn ông ra đường không?”

“Tôi
chỉ mới làm thế được hai lần thôi,” nàng thú thật. “Quần áo này là của Harrow
đấy. Anh ấy đã sửa lại cho vừa với tôi. Anh ấy cũng mua luôn tóc giả và tạo
kiểu sao cho hợp với tôi nữa.”

“Nàng
vận nam trang trông cũng hay đấy, nhưng cho phép ta hỏi tại sao nàng lại cảm
thấy tối nay phải ăn vận như nam giới vậy?”

“Chúng
ta đang đi đến gặp Harrow và bạn của anh ấy tại hội quán của họ. Nếu tôi đến
đấy mà ăn vận như phụ nữ thì người ta sẽ không cho tôi vào. Ngài cũng biết đấy
là hội quán dành cho quý ông thôi mà.”

Mình
sẽ không gọi phản ứng của mình là choáng váng đâu, Gabriel nghĩ bụng, nhưng quả
là ngạc nhiên khi nghe thấy thông tin này. “Trước đây nàng từng đến hội quán
dành cho quý ông này rồi ư?”

“Vào
một trong hai lần trên,” nàng hờ hững đáp. “Lần thứ hai tôi vận trang phục này,
Harrow và tôi đã cùng nhau đi xem hát và sau đấy ăn khuya trong một nhà hàng.”
Nàng mỉm cười. “Nơi ấy thì không một phụ nữ đoan trang nào được phép lộ diện. Bảo
đảm với ngài, đấy là một trải nghiệm đầy tính giáo dục.”

“Nàng
làm vậy cho vui thôi ư?”

“Tôi
thấy đó là một chuyến phiêu lưu kỳ thú,” nàng đáp. “Ngài có bao giờ biết được
rằng thế giới trở nên khác lạ đến dường nào khi ngài ngao du đó đây với tư cách
một người đàn ông không?”

“Ta
chẳng mấy khi nghĩ đến điều này cả.”

“Một
người phụ nữ sẽ tự do thoải mái hơn nhiều khi cô ta đi đó đây trong bộ dạng đàn
ông. Không chỉ do trang phục đâu, mặc dù tin tôi đi, quần âu và áo choàng ít
cồng kềnh vướng víu hơn nhiều, thậm chí khi đem so với bộ váy áo đi dạo mùa hè
gọn nhẹ nhất. Đây nhé, trong trang phục này tôi có thể chạy khá dễ dàng khi cần
thiết. Ngài có từng thử chạy khi mặc váy dài chưa?”

“Không
thể nói là ta có kinh nghiệm trong chuyện đó.”

“Tin
tôi đi, khó lắm đấy. Phần váy và váy lót nặng vô cùng. Chúng còn hay bị rối
tung lên, quấn quanh mắt cá chân nữa. Và ngài không thể tưởng tượng được ngay
cả cái khung váy nhỏ nhất cũng ảnh hưởng thế nào đến khả năng giữ thăng bằng
khi người ta phải cắm cổ cắm đầu mà chạy đâu.”

“Nàng
buộc phải mặc váy chạy từ khi nào vậy?”

Hàm
răng nàng lóe lên khi nàng mỉm cười thấu hiểu. “Theo như tôi nhớ là khoảng ba
tháng trước.”

Chàng
nhăn mặt. “À phải. Khi ta đưa nàng ra khỏi trụ sở Hội Arcane qua đường hầm bí
mật. Thứ lỗi cho ta nhé. Ta chưa khi nào nghĩ rằng việc chạy đi đêm ấy lại khó
khăn với nàng đến vậy. Tất cả những gì ta quan tâm là nàng đã cố theo kịp bước
ta. Nàng đã chạy rất khá.”

“Tôi
cho là khi ấy ngài còn bận suy nghĩ đến nhiều điều khác.”

“Phải.”
Chàng lại ngắm nghía trang phục kỳ quặc của nàng, lần này lại nghĩ đến điều
khác. “Nàng biết mình đang khiêu khích điều tiếng và thảm họa rồi đấy. Nhỡ bí
mật của nàng bị mấy hội viên trong hội quán tối nay phát giác ra thì sao?”

Venetia
mỉm cười bí hiểm. “Ở hội quán Janus thì những bí mật của tôi được an toàn.”

***

Một
lúc sau cỗ xe dừng lại trên lối dẫn vào một quần thể kiến trúc nguy nga. Ánh
đèn tỏa sáng ấm áp từ các khung cửa sổ. Những khu vườn trải dài tạo khoảng
riêng biệt cho bốn bên ngôi nhà.

Một
người hầu vận chế phục bước xuống bậc tam cấp bằng cẩm thạch đến mở cửa xe.

Gabriel
nhìn qua Venetia. “Đây là hội quán Janus đấy ư?”

“Vâng.”
Nàng cầm lấy mũ và gậy. “Tốt hơn ngài nên để tôi xuống trước, không thì ngài
lại quên mất và cố chìa tay đỡ tôi đấy.”

“Quá
nhiều thứ nhỏ nhặt cần phải ghi nhớ nhỉ.”

“Cứ
làm theo tôi đi nào,” nàng bảo.

Gabriel
mỉm cười một mình. Bất chấp tính chất nghiêm trọng của mục đích đến đây tối
nay, rõ ràng là Venetia đang rất thích thú. Chàng chưa từng thấy nàng trong tâm
trạng sáng ngời phấn chấn thế này kể từ khi hai người bên nhau tại trụ sở Hội
Arcane. Bộ quần áo lẫn chuyến phiêu lưu đã biến đổi nàng, ít nhất là trong tối
nay.

Người
hầu mở cửa ra nhưng không hạ bậc đặt chân xuống.

“Chào
buổi tối, thưa quý ngài,” ông ta lên tiếng. “Tôi giúp được gì cho các ngài đây
ạ?”

“Chúng
tôi có hẹn với ông Harrow,” Venetia đáp với giọng trầm khàn. “Tên tôi là Jones.”

“Vâng,
thưa ngài Jones.” Tay người hầu giữ cửa rộng mở. “Ngài Harrow đã bảo tôi chờ
ngài cùng bạn đồng hành đến.”

Venetia
nhẹ nhàng nhảy phóc xuống đất. Nàng nói đúng đấy chứ, Gabriel vừa nghĩ vừa làm
theo; chắc chắn là nàng cử động dễ dàng hơn trong chiếc quần âu ấy.


quả thật, Gabriel vừa nghĩ ngợi vừa quan sát nàng bước lên những bậc cấp bằng
cẩm thạch phía trước, nàng trông rất khả ái trong bộ nam trang. Chàng băn khoăn
không biết liệu nàng có nhận ra chiếc áo khoác cắt may rất khéo ấy đã ôm khít
vòng eo nhỏ và tôn dáng bờ hông của nàng lên đến thế nào hay không. Theo một
cung cách kỳ lạ nào đấy mà áo quần nam giới chỉ nhấn mạnh thêm nét nữ tính của
nàng thôi, ít nhất là trong mắt chàng.

Lên
đến đầu bậc cấp một người hầu khác mở cánh cửa xanh lục thẫm to lớn ra, đưa họ
vào trong sảnh đường được một ngọn đèn chùm vĩ đại chiếu sáng.

Tiếng
nói chuyện thì thầm vang ra từ căn phòng bên trái. Nhìn qua cửa, Gabriel trông
thấy một phần thư phòng được trang trí thanh nhã. Những quý ông vận phục trang
dạ tiệc ngồi rải rác trong căn phòng chiếu sáng bằng đèn khí ga, tay cầm rượu
mạnh hoặc rượu chát.

“Ngài
Harrow đang chờ ngài cùng bạn ngài trên lầu, thư ngài Jones,” tay người hầu
thưa với Venetia. “Xin mời theo lối này.”

Anh
ta dẫn đường cho hai người họ về phía cầu thang.

Gabriel
sóng bước cùng Venetia lên bậc thang. Khi cả hai lên đến đầu cầu thang chàng
ngửi thấy mùi khói xì gà không lẫn vào đâu được.

“Phòng
hút thuốc ở ngay cuối sảnh kia thôi,” Venetia giải thích. “Đầu bên kia là phòng
chơi bài.”

“Nơi
đây từng là tư gia,” chàng vừa nhìn quanh quan sát vừa nhận xét.

“Vâng.
Tôi biết rằng người chủ đã cho ban quản lý của hội quán Janus thuê lại nơi này.”

Người
hầu dẫn họ đi qua một hành lang dài rồi dừng lại trước một cánh cửa đóng kín ở
đầu kia hành lang. Anh ta gõ cửa hai lần.

Gabriel
ghi nhận ngay khoảng lặng giữa hai lần gõ. Một mật mã tinh tế nhưng dễ nhận
biết, chàng nghĩ.

“Xin
mời vào,” một giọng trầm từ bên trong vọng ra.

Người
hầu mở cửa. Gabriel trông thấy một người đàn ông đang đứng trước lò sưởi, lưng
quay về phía cửa. Harrow đang ngồi ghé lên mép chiếc bàn giấy lớn, một chân gác
hờ hững lên góc bàn. Giống như tất cả những người khác tại nơi này, cả hai
người đàn ông đều vận dạ phục trắng-đen.

“Ngài
Jones cùng bạn đã đến ạ,” tay người hầu thông báo.

“Cảm
ơn anh, Albert.” Harrow mỉm cười với Venetia và Gabriel. “Nào các quý ông, mời
vào. Cho phép tôi giới thiệu các anh với ông Pierce.”

Pierce
quay lại đối diện họ. Ông ta thấp người, vuông vức rắn rỏi với mái tóc đen điểm
xuyết lắm sợi bạc. Đôi mắt xanh thẳm, sắc bén đến kinh ngạc quan sát Gabriel
theo cách thăm dò đánh giá.

“Chào
anh Jones,” Pierce thốt lên với giọng gợi nhắc một chế độ ăn uống gồm brandy và
xì gà mỗi ngày. Ông ta trao cho Venetia ánh nhìn thích thú. “Và chào anh Jones.”

Gabriel
nghiêng đầu. “Ông Pierce.”

Venetia
gật một cái. “Cảm ơn ông đã đến gặp chúng tôi, ông Pierce ạ.”

“Xin
mời ngồi,” Pierce bảo. Ông chỉ tay vào mấy cái ghế đoạn tự mình ngồi xuống.

Venetia
ngồi phịch xuống một trong những chiếc ghế bọc nhung. Gabriel để ý thấy nàng vô
thức ngồi rướn người tới trước, lưng ưỡn thẳng, như thể đang phải mặc khung váy
nên không thể tựa người ra sau cho thoải mái hơn vậy. Có vài thói quen khó mà
bỏ được, chàng ngẫm nghĩ.

Thay
vì ngồi xuống chiếc ghế đã được mời, chàng đi đến đứng trước lò sưởi, gác một
tay lên bệ lò bằng cẩm thạch có khắc chạm. Việc ngồi xuống giữa những người
không quen biết rõ là đi ngược với một bản tính gì đấy rất sâu xa trong chàng. Người
ta có thể di chuyển rất nhanh nếu cần khi đang đứng sẵn.

Venetia
nhìn sang Pierce. “Anh Harrow đã bảo với ông lý do vì sao chúng tôi muốn nói
chuyện với ông chưa ạ?”

Pierce
tì hai cùi chỏ lên tay vịn và chụm mấy đầu ngón tay lại với nhau. “Hai người
muốn biết đôi điều về Rosalind Fleming.”

“Vâng,”
Venetia đáp. “Dường như cô ta nuôi dưỡng lòng thù ghét tôi ghê gớm mà không có
lý do gì rõ rệt. Tôi tò mò muốn biết vì sao.”

Harrow
thu chân dưới góc bàn đứng thẳng dậy đi đến chỗ bình brandy. “Cụ thể là, anh
Pierce này, hai người họ muốn biết liệu có điều gì đó về Rosalind Fleming có
thể khiến cho một người khôn ngoan tin rằng có khả năng cô ta là người nguy
hiểm không ấy mà.”

“Tôi
hầu như đoan chắc rằng lời đáp cho câu hỏi ấy là có,” Pierce đáp.

Gabriel
cảm nhận được trực giác của mình đang trỗi dậy. Chàng nhìn sang Venetia. Sự
căng thẳng ở nàng đang tỏa khắp.

“Tôi
phải nói cho hai người biết rằng tôi không thể đưa ra bất cứ bằng chứng nào để
củng cố cho mối nghi ngờ của tôi cả,” Pierce nói tiếp. Ông ta vỗ vỗ hai lần
những ngón tay to bè vào nhau. Một nụ cười cay nghiệt chớm nhếch trên môi. “Tôi
cũng thú thật là mình rất mong thu thập được vài bằng chứng để củng cố cho các
kết luận của tôi.”

Tiếng
lửa tí tách vang lên trong khoảng lặng ngắn ngủi theo ngay sau lời tuyên bố ấy.

Harrow
phân phát brandy cho mọi người mà không bình phẩm gì. Gabriel nhận lấy ly của
mình đoạn nhìn sang Pierce.

“Chúng
tôi cần thêm ít thông tin nữa, ông Pierce ạ,” chàng nói.

“Tôi
hiểu.” Pierce nhìn vào Gabriel qua đầu ngón tay đang chạm lại thành hình tháp. “Tôi
sẽ nói cho anh những gì tôi biết. Ban đầu khi tôi biết đến Rosalind Fleming thì
ả ta chưa là nhân tình của Ackland. Ả ta đang dùng tên khác và kiếm sống bằng
cách quảng bá mình là kẻ thực thi những quyền năng siêu nhiên.”

Giật
bắn người, Venetia đang nhấp rượu bỗng khựng lại. “Cô ta là bà đồng à?”

“Ả
ta cung cấp nhiều dịch vụ khác nhau,” Pierce đáp, “bao gồm lên đồng và trình
diễn hình thức viết vô thức. Tuy nhiên, ngón nghề chuyên biệt của ả ta là tư
vấn kín. Với một cái giá nào đó, ả ta hứa hẹn đưa ra lời khuyên và chỉ dẫn căn
cứ vào những thông tin mà ả ta rêu rao là đã thu nhặt được từ Thế giới Bên kia.”

“Cô
ta đã sử dụng tên gì khi hành nghề ấy vậy?” Venetia hỏi.

“Charlotte
Bliss,” Pierce đáp.

Gabriel
quan sát kỹ ông ta. “Làm sao ông biết về cô ta nhiều đến thế vậy?”

“Một
người bạn chí thân của tôi đã nghe đến quyền năng siêu linh kỳ diệu của ả ta.”
Pierce nghiêm mặt nhìn chăm chăm vào lò sưởi. “Bạn tôi không tin vào những điều
như thế nhưng anh ấy nghĩ đến xem một buổi trình diễn của Charlotte Bliss chắc
cũng vui lắm. Bạn tôi quay về và bị ấn tượng sâu sắc với khả năng của người phụ
nữ ấy thế là ngay lập tức hẹn lịch cho một loạt các buổi tư vấn kín.”

“Bạn
ông xin tư vấn về chuyện gì thế?” Venetia hỏi.

“Tôi
e đây là vấn đề riêng tư.” Pierce cầm ly brandy lên.

Pierce
là một kẻ cực kỳ kín miệng đây, Gabriel thầm nghĩ. Bất cứ điều gì liên quan đến
bản thân hay bạn bè ông ta đều có khả năng tạo thành vấn đề riêng tư cả.
Việc tối nay ông ta sẵn lòng nói chuyện với người lạ dứt khoát là một biểu hiện
cho thấy những cảm nhận của ông ta khi đối tượng là Charlotte Bliss căng thẳng
đến chừng nào.

“Cho
phép tôi võ đoán một chút ở đây nhé,” Gabriel nói. “Bà Bliss kia đã thu một món
tiền công kếch xù từ bạn ông và rồi nhồi nhét cho ông ta vô số điều vớ vẩn chứ
gì.”

Pierce
nhìn chàng. Gabriel thấy thú vị khi nhìn ra cơn giận dữ lạnh lùng lóe lên trong
đôi mắt xanh thẳm kia. Vào khoảnh khắc ấy chàng hiểu ra rằng Pierce sẽ tuyệt
không hối hận gì về việc giết hại người phụ nữ mà giờ đây tự xưng là Rosalind
Fleming.

“Bạn
tôi đã rất hài lòng với lời khuyên mà anh ấy nhận được.” Pierce đáp bằng giọng
vô cùng bình thản chỉ làm cho tác động của tia nhìn băng giá của mình thêm mãnh
liệt. “Anh ấy đã tiến hành một cuộc đầu tư dựa trên lời khuyên ấy.”

“Rồi
chuyện gì đã xảy ra?” Venetia hỏi.

“Một
tháng sau anh ấy nhận được thư tống tiền đầu tiên.”

Gabriel
nhìn thấy ly rượu trên tay Venetia run run. Harrow cũng để ý thấy. Anh ta khéo
léo giật ly rượu khỏi những ngón tay nàng để đặt lên chiếc bàn cạnh ghế nàng. Venetia
tuồng như không biết đến hành động khẽ khàng ấy. Toàn bộ sự tập trung của nàng
đều hướng cả vào Pierce.

“Ông
tin rằng bà Bliss chính là người đã gửi bức thư tống tiền ấy cho bạn ông ư?”
nàng hỏi.

“Theo
như tôi biết thì ả ta là nghi phạm duy nhất. Nhưng phải thú nhận là tôi không
thể hiểu được làm cách nào mà ả ta lại có được những thông tin gây tổn thất ấy.
Anh biết không, kẻ tống tiền đề cập bóng gió đến một số sự kiện về bạn tôi mà
trên thế giới này chỉ có hai người có thể biết được, mà một trong hai người ấy
đã chết.”

“Vậy
người còn sống là ai?” Gabriel hỏi.

Pierce
uống thêm brandy rồi đặt ly sang bên. “Tôi.”

Gabriel
ngẫm nghĩ một hồi. “Tôi cho là ông không phải là kẻ tống tiền.”

Hàm
Pierce nghiến lại. “Không. Tôi rất quý bạn mình. Tôi sẽ không làm bất cứ điều
gì để hãm hại anh ấy cả.”


sẽ làm mọi chuyện để bảo vệ ông ta, Gabriel thầm nghĩ.

“Điều
gì khiến ông quả quyết rằng bà Bliss là kẻ có tội?” Venetia hỏi.

Pierce
lại vỗ vỗ mấy đầu ngón tay. “Căn cứ vào thời điểm.”

“Có
thế thôi ư?”

Pierce
nhún vai. “Tôi chỉ có từng ấy. Từng ấy cùng với... trực giác của tôi.”

Một
trực giác được mài giũa từ trải nghiệm với những mối quan hệ nguy hiểm, Gabriel
nhủ thầm.

“Bạn
ông đã làm gì sau khi nhận được thư tống tiền vậy?” Venetia hỏi.

“Thật
không may là, thoạt tiên tôi không thể thuyết phục được anh ấy rằng Bliss có
khả năng là kẻ tống tiền nhất. Anh ấy không chịu tin điều đó.” Pierce lắc đầu. “Thay
vào đấy, anh ấy quay lại với ả ta để xin lời khuyên.”

Gabriel
nhướng mày. “Ả ta bảo anh ấy trả tiền chuộc, phải không nào?”

“Phải.”
Miệng Pierce mím chặt lại. “Tôi nổi giận. Nhưng tôi cũng biết bạn tôi sợ rằng
những bí mật của anh ấy sẽ bị tiết lộ. Ngay lập tức tôi nhận ra rằng chúng tôi
chỉ có hai lựa chọn mà thôi.”

Gabriel
xoay xoay ly rượu trong tay. “Trả tiền chuộc hoặc trừ khử người bị tình nghi là
kẻ tống tiền.”

Vẻ
mặt Harrow đanh lại với vẻ ngạc nhiên kín đáo. Hai mắt Venetia mở lớn.

Pierce
nhìn Gabriel với ánh mắt gần giống như tán thưởng. Ông ta khẽ nghiêng đầu như
một cử chỉ bày tỏ lòng kính trọng.

Từ
một kẻ săn mồi này đến một tay săn mồi khác
, Gabriel thầm nghĩ.

“Nhưng
rõ ràng ông đã không tống tiễn bà Bliss sang thế giới của các linh hồn,” chàng
lớn tiếng nói tiếp. “Như thế có phải là bạn ông phải trả món tiền chuộc kia
không?”

“Không.”
Pierce thẳng thừng.

“Điều
gì đã làm ông đổi ý?”

“Đức
ngài Ackland đã thay đổi ý tôi.” Pierce uống thêm brandy.

Venetia
nghiên cứu vẻ mặt ông ta. “Ông ấy liên quan như thế nào?”

Pierce
nhìn nàng. “Tôi cùng bạn tôi đang cố gắng lập kế hoạch hành động thì bỗng nhiên
bà Bliss biến mất.”

“Trò
gọn thật,” Gabriel bảo. “Dĩ nhiên, bà ta có rêu rao là mình sở hữu năng lực tâm
linh mà. Liệu thuật tàng hình có phải là một trong số các năng lực ấy không
nhỉ?”

“Tất
cả những gì tôi có thể nói với anh là nhà của ả ta qua một đêm đã trống vốc,”
Pierce đáp. “Không ai biết ả đã đi đâu. Tôi chợt nghĩ có lẽ một trong những nạn
nhân bị tống tiền khác của ả đã ra tay hữu hiệu. Cũng có thể là ả thấy bất an
về sự an nguy của chính mình và quyết định tẩu thoát.”

“Thế
còn những lời đe dọa tống tiền thì sao?” Venetia hỏi.

“Chẳng
còn lời nào nữa. Vấn đề rắc rối của bạn tôi biến mất như thể có phép màu vậy.”
Pierce búng đầu ngón tay đánh tách.

Harrow
đằng hắng. “Nhưng hai tuần trước một quả phụ trông rất giàu có, rất bí ẩn tên
là Rosalind Fleming bỗng xuất hiện ở giới thượng lưu, trong vòng tay đức ngài
Ackland.”

“Nhưng
mà, có một số thay đổi nho nhỏ,” Pierce nói vào. “Một lẽ là, tóc ả ta mang màu
khác. Nhưng sự chuyển mình kinh ngạc nhất là phong cách của ả. Khi còn là bà
Bliss, ả ta tiến hành các cuộc tư vấn trong những chiếc váy khiêm nhường, không
ấn tượng, làm từ mấy loại vải chắc dày, mờ nhạt. Nhưng khi là phu nhân Fleming
thì váy áo của ả đều là mốt mới nhất của Pháp. Và, dĩ nhiên là, còn có biết bao
kim cương nữa.”

“Rõ
ràng đức ngài Ackland là một tay hào phóng,” Venetia trầm ngâm nói.

Pierce
khịt mũi. “Tay đấy là một thằng già điên khùng đãng trí.”

“Nhưng
lại là một tay già điên khùng đãng trí rất giàu có,” Harrow đính chính.

“Bạn
tôi và tôi lâm vào tình huống khó xử,” Pierce nói tiếp. “Dầu sao thì, hoàn toàn
có khả năng là tôi đã nghĩ lầm. Có lẽ bà Bliss, hay phu nhân Fleming, như ả ta
giờ đây tự xưng, không phải là kẻ tống tiền.”

“Chuyện
gì đã xảy ra tiếp theo?” Venetia hỏi.

“Chẳng
có gì.” Pierce khẽ động một tay. “Phu nhân Fleming xuất hiện lần đầu trong
xã hội thượng lưu từ vài tháng trước. Cho đến hôm nay chẳng có thêm bức thư
tống tiền nào cả. Nhưng tôi sẽ phải thú thật là bạn tôi vẫn còn lo lắng lắm. Mối
đe dọa vẫn còn đó, anh thấy đấy.”

“Kinh
khiếp quá,” Venetia thều thào.

Pierce
trầm ngâm nhìn ngọn lửa. “Bạn tôi đã cẩn thận tránh mặt phu nhân Fleming hết
mức nhưng hai người họ giao thiệp với nhiều giới giống nhau. Gần đây anh ấy
giáp mặt với ả ta tại rạp hát.”

“Hẳn
phải run lắm nhỉ,” Venetia nói. “Thế ông ấy đã làm gì?”

“Tất
nhiên là vờ như không quen biết ả ta.” Pierce lạnh lùng đáp. “Việc ả ta thuận
theo và giả vờ như không nhận ra anh ấy cũng giúp ích rất lớn. Cho đến hôm nay
chúng tôi vẫn không biết có phải phản ứng của ả ta là do ả diễn kịch tài tình
hay là do ả thật sự không nhận ra anh ấy.”

“Tại
sao ả ta lại không nhận diện được một trong những nạn nhân của mình cơ chứ?”
Gabriel hỏi.

“Lần
giáp mặt diễn ra chóng vánh trong ánh sáng tối mờ,” Pierce giải thích. “Họ đi
ngang qua nhau trong hành lang bên ngoài một trong những lô khán thính.” Ông ta
ngưng lại. “Chính đêm ấy tình cờ bạn tôi vận phục trang theo phong cách hơi
khác so với trước đây khi anh ấy đến xin tư vấn chỗ ả ta. Anh biết là thế nào
mà, kiểu như là, khi người ta gặp một người khác hẳn với phong thái hằng ngày
ấy.”

“Con
người chỉ nhìn thấy được những gì họ nghĩ là sẽ thấy,” Gabriel vừa nói vừa nhìn
ngắm Venetia trong bộ trang phục nam.

Harrow
lại ngồi lên góc bàn. Anh ta thoạt tiên liếc sang Gabriel rồi sang Venetia.

“Cả
hai người dường như đều rất quan tâm đến phu nhân Fleming,” Harrow nhận xét.

“Phải,”
Venetia đáp.

“Có
phiền nói cho chúng tôi biết lý do là gì không?” Harrow hỏi. “Thật đúng là
không may khi Ackland lại có ý mướn cô chụp ảnh cho phu nhân Fleming, nhưng như
thế cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. Dầu gì thì, ông ta đang mụ cả người
với cô nhân tình, còn cô lại là một nhiếp ảnh gia đang nổi tiếng. Việc ông ta
muốn cô chụp ảnh chân dung cho phu nhân Fleming cũng là lẽ thường thôi mà.”

“Khía
cạnh bất thường trong chuyện này là phu nhân Fleming dường như đã nung nấu một
mối thâm thù vô lý với tôi,” Venetia đáp. “Dì tôi nghĩ Fleming chỉ ghen tị vì
tôi đã tự mình tạo dựng được một sự nghiệp thành đạt trong khi cô ta buộc phải
dựa dẫm vào những người kiểu như đức ngài Ackland để tìm sự đảm bảo về tài
chính. Nhưng tôi lại tin rằng trong chuyện này còn có nhiều lý do hơn nữa.”

“Điều
gì khiến cô nói thế?” Pierce hỏi, khẽ cau mày.

Venetia
lắc đầu. “Tôi không thể nói cho ông biết câu trả lời hợp lý. Có lẽ chỉ là tôi
thấy khó mà tin được ai đó lại có thể căm ghét tôi đến vậy trong khi tôi chẳng
làm gì xúc phạm họ cả.”

“Burton
ghét cay ghét đắng cô đấy thôi,” Harrow nhắc nhở.

“Phải,
nhưng chuyện đó còn có đôi lời lý giải. Rõ ràng là, Burton căm ghét tất thảy
phụ nữ và đặc biệt là tôi bởi vì tôi hoạt động trong cùng ngành nghề với hắn. Còn
phản ứng của phu nhân Fleming với tôi dường như lại chẳng có lý do nào cả.”

“Tôi
hiểu ý cô.” Pierce lại chụm mấy đầu ngón tay vào nhau. Ông ta nhìn sang Gabriel.
“Dù không biết có đúng hay không, lời khuyên của tôi là lúc nào cũng nên đề cao
cảnh giác. Thời gian hành nghề trước đây, phu nhân Fleming rất tinh thạo việc
bới móc những bí mật mà người ta đã cất giữ sâu kín nhất. Mãi đến giờ bạn tôi
vẫn chưa hiểu được làm thế nào mà ả ta lại biết đến bí mật của anh ấy.”

“Chắc
hẳn ông ấy đã nghĩ đến vài nguyên do khả dĩ ả ta biết đến bí mật ấy rồi chứ,”
Gabriel nói.

Pierce
nặng nề thở hắt. “Không hề. Thật sự thì, tôi phải nói với anh rằng mặc dù tôi
là người luôn hoài nghi về những kẻ lang băm lừa đảo hay rêu rao là mình có
năng lực tâm linh, vậy mà đôi khi tôi cũng thắc mắc liệu có phải Rosalind
Fleming thật sự sở hữu tư chất tâm linh nào đó chăng. Bạn tôi thề rằng cách duy
nhất ả ta có thể moi được bí mật ấy ra khỏi anh ta là thực sự tiếp cận với Thế
giới Bên kia. Bằng không thì...”

“Bằng
không thì sao?” Venetia hỏi.

Pierce
nhún đôi vai rộng. “Bằng không thì là ả ta có thể đọc được tâm trí.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3