64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 13 - Phần 2
Hắn tát cô. Đầu cô ngoặt sang một bên, má sượt qua bức tường gạch nơi cô cuộn mình và đôi mắt căng nhức với những giọt nước mắt đau đớn. “Mày rất tiếc”, hắn nói với tiếng rít gào đáng sợ. “Mày thậm chí còn không biết rất tiếc sẽ bắt đầu với cảm giác thế nào. Rồi mày sẽ phát hiện vài mức của sự hối tiếc chưa một ai đủ sức nghĩ ra. Tao rất giỏi những chuyện tao làm, Emerson ạ. Tao là người giỏi nhất, trong cái thời có rất nhiều chuyên gia trong lĩnh vực của tao. Và tao không hề đánh mất phong độ của mình. Nhưng mày không biết tao đang nói đến cái gì phải không? Điều đó đã cho chúng tao một lợi thế đáng ghen tị. Chỉ sau khi tao tìm thấy Lizzie, sau khi cô ấy chỉ tao xem mọi thứ có thể ra sao... ra sao...” Giọng hắn một lần nữa mất hút, và nỗi thống khổ cùng tuyệt vọng trên gương mặt điên rồ của hắn thực sự phá hủy.
“Anh sẽ làm gì với tôi?” Cô hỏi, không thể che giấu sự run rẩy trong giọng nói. Là do cái lạnh, cô tự nhủ, khi thừa biết đó là nỗi sợ hãi.
Khổ đau biến mất khỏi gương mặt Ricky Drago, được thay bằng cái nhìn xảo quyệt hân hoan. “Tôi nghĩ mọi thứ rõ ràng rồi chứ. Tôi sẽ giết cô. Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của vợ tôi, và cô phải trả giá. Điều đó rất dễ hiểu với tôi. Cô trả giá cho những tội lỗi cô gây ra. Tôi đã phải trả giá, và giờ đến lượt cô, cô Emerson ạ”.
Cô nhìn qua hắn. Tuyết rơi mỗi lúc một nặng hơn, phủ tầng tầng lên mái tóc đen thưa thớt, lên chiếc áo khoác da của hắn. Ricky Drago không có vẻ ngoài khiến người ta liên tưởng đến thời trang thịnh hành những năm hai mươi ở Chicago. Từng phân của hắn hệt một tên đầu gấu hiện đại, với khả năng giết người trong đầu óc. Giết Rafferty, đã hoàn thành. Và giết cô.
“Vậy điều gì đã ngăn anh?” Cô hỏi, không quan tâm thêm nữa. Thân dưới của cô đông cứng, và cùng với những cơn gió lạnh cô chắc chắn sẽ không phải đợi lâu để chết cóng. Đó không phải một kết cục được yêu thích nhưng cô thật sự ghê tởm Drago. “Anh đã giết Rafferty, sao anh không kết liễu tôi luôn đi?”
“Cô thích như vậy, không phải sao? Nhưng tôi đã làm hỏng việc ba lần. Tôi không định mắc thêm sai lầm. Tôi sẽ thưởng thức khoảnh khắc tôi sửa sai. Và tôi muốn cho hắn có thời gian đến đây nếu hắn đủ thông minh hình dung ra hết thảy”.
“Ai?” Cô điếng người hỏi.
“Rafferty”.
“Anh ấy chết rồi”, cô nói, chống cự lại niềm hy vọng đột ngột dấy lên. “Tôi đã nhìn thấy anh bắn vào mặt anh ấy. Không ai có thể…”
“Rõ ràng là không”, hắn đồng ý. “Nhưng Rafferty đầy những bất ngờ. Tôi nghĩ chúng ta sẽ cho hắn một chút thời gian. Xem xem hắn có năng lực đứng dậy từ cái chết hay không”. Và hắn bật cười, tiếng rúc rích the thé, quái đản khiến Helen sởn gai ốc.
Hắn đã cảnh báo cô về sự nuối tiếc, về nỗi đau đớn đọa đầy. Hắn chỉ đang đưa cho cô cú đánh tàn nhẫn giàu tưởng tượng, một niềm hy vọng không tưởng. “Chúng ta đang ở đâu?” Cô hỏi, nhìn chằm chằm ra xung quanh. Ngay cả khi khoác lên mình một mảng băng trắng, phong cảnh tiêu điều trông vẫn cực kỳ quen thuộc. Một sa mạc tuyết, với những hình thù kì dị nơi phía xa bọn họ, cô đã đến đây trước đó, trong một thời gian khác, trong một không gian khác. Giống như Rafferty.
“Cô không nhận ra sao?” Drago nói, ngồi xổm trong màn tuyết mỗi lúc một dày. “Đây là sân thượng nhà cô, cô Emerson. Cô đã từng lên đây vào mùa hè, nằm lên tấm khăn tắm và cởi mảnh trên bộ đồ tắm. Tôi đã theo dõi cô. Tôi đã đợi, đợi đúng thời điểm. Cô có biết lúc đó tôi đang theo dõi cô không? Chờ cô ngồi dậy và cho tôi thấy bộ ngực của cô? Cô từng cho Rafferty thấy ngực cô chưa, Emerson?”
Helen ép xuống cảm giác buồn nôn hoảng loạn dâng lên trước ý nghĩ hắn đang rình rập cô. “Sao lúc đó anh không giết tôi?”
Drago nhún vai. “Như tôi đã nói, chưa đến lúc. Tôi lên kế hoạch chờ ngày Valentine. Để ôn lại kỷ niệm xưa. Tôi chưa giết ai kể từ khi tôi quay lại, và tôi nghĩ cô là người hoàn hảo để bắt đầu”.
“Nhưng anh đã bắt đầu với Rafferty”.
Gương mặt Drago âm u. “Phải”, hắn nói. “Tôi không muốn thế. Ý tôi là, mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt. Tôi chưa bao giờ nghĩ thằng Billy đần độn thực sự sẽ để hai người bên nhau, nhưng nó lại làm thế đấy. Ngay từ đầu nó chưa bao giờ biết thứ gì có trong đầu óc tôi. Tôi thực sự muốn ra tay với cả hai người cùng một lúc. Nhưng rồi, cuộc sống đầy rẫy những thất vọng nho nhỏ. Tôi có thể vẫn còn cơ hội”.
“Sao anh lại muốn giết Rafferty? Anh ấy đã từng làm gì anh để...?”
Nụ cười của Drago trở nên cực kỳ ngọt ngào. “Giống những gì người ta nói về chuyện chinh phục đỉnh Everest thôi. Cô làm thế bởi đỉnh cao ở đó. Raffetty luôn là một cái nhọt trên mông tôi. Tất cả những gì hắn phải làm là nhìn ai đó và khiến bọn chúng sợ vãi linh hồn. Còn tôi phải dùng đến sức mạnh”.
“Anh không muốn ư?”
“Phải”, hắn nói, sau khi đã suy nghĩ kỹ. “Giỏi lắm. Nhưng cũng chưa từng có ai nói cô ngu ngốc cả, cô Emerson ạ”.
Cô không biết chuyện này có thể kéo dài bao lâu, khi duy trì cuộc nói chuyện điên rồ với một kẻ tâm thần. Sự giải thoát bồng bềnh và phiêu dạt từ cái chết vì rét cóng đâu rồi? Cô quá lạnh, cơn đau buốt nhọn và khắc nghiệt không hề dừng lại, chỉ càng châm ngòi cho nhói từng cơn trong đầu cô, cho sự nhức nhối trên gò má, cho tình trạng tê liệt lạnh lẽo trên tay và chân cô, cho lỗ thủng sâu hoắm trong trái tim cô. Cô muốn kết thúc, cô muốn được an toàn và thoải mái, được bao bọc trong vòng tay Rafferty. Nếu đến với cái chết là con đường duy nhất để cô có được điều đó, thì cái chết là phần cô chọn.
“Anh có chắc muốn chờ không, Ricky?” Cô chế nhạo hỏi. “Nếu Rafferty xoay sở để qua khỏi được thì sao? Nếu anh ấy xuất hiện ở đây, cùng với Billy thì sao? Anh có muốn chấp nhận khả năng đó không? Hẳn sẽ rất kỳ quặc nếu lại thất bại, nhất là với một chuyên gia tầm cỡ trong lĩnh vực này như anh. Không phải anh muốn tự chứng minh mình vẫn có khả năng làm được đấy sao?”
Drago ngạc nhiên nhìn cô, chút ít vui mừng quái dị đã bị lau sạch khỏi hắn. “Cô gọi tôi là gì?” Gã khản giọng hỏi.
“Ricky. Ricky Drago là tên thật của anh, không phải sao? Không phải Willie Morris”.
Hắn đột nhiên trở nên trắng bệch. “Sao mày biết điều đó? Nó không có trong hồ sơ của tao ở chỗ cảnh sát. Nó không có ở bất cứ đâu”. Hắn chộp lấy hai vai cô, bóp mạnh và lắc người cô. “Làm thế chó nào mày biết tên thật của tao?” Hắn hét vào mặt cô.
“Rafferty nói”.
Hắn ném cô trở lại bức tường gạch. “Hắn không thể làm thế. Đấy nằm ngoài kế hoạch”.
“Anh muốn giữ bí mật chuyện đó, phải không Drago? Vậy anh nên động tay với mấy tờ báo đi. Có hai bức ảnh của anh trong tờ Thời sự hôm nay - Billy đã chỉ chúng cho tôi. Một tấm ảnh của anh từ năm 1928, rất bảnh trai và nhã nhặn. Và thêm tấm của một năm sau đó, nằm chết trên sàn ga ra”.
“Con khốn!” Drago hằn học chửi.
“Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với tôi, Ricky? Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với ai đó như Rafferty? Sao không săn đuổi những kẻ bắn anh hơn sáu mươi năm trước có phải tốt hơn không?”
“Đồ ngu. Chúng chết hết rồi. Chúng chết cũng lâu gần bằng bọn tao, và chúng không quay trở lại. Đừng hỏi tao tại sao. Tao săn đuổi bọn chúng, từng năm một, thậm chí còn bắt được hai đứa trong số chúng, nhưng không hay chút nào. Tao không thể giết chúng. Cũng như tao biết Rafferty không thể giết tao. Hắn muốn ngăn tao, và không thể làm cái mẹ gì hết. Tất cả những gì hắn có thể làm là trơ mắt nhìn tao giết mày”.
“Nhưng anh ấy đã chết”.
“Có lẽ thế. Có lẽ không. Tao không vội kết luận. Chúng ta cứ chờ xem”.
“Tôi lạnh!” Cô nói, giọng cô run lên với những cơn rùng mình.
“Quá tệ khi mày không mặc cái áo cũ của Crystal. Có lẽ tao nên cân nhắc chuyện đi xuống tầng dưới và lấy nó. Cũng có đôi chút công bằng. Crystal lúc nào cũng ngọt ngào với tao. Đối xử với tao thật sự tử tế. Ngoại trừ cô ta đối xử với Rafferty còn tử tế nhiều hơn”.
“Đấy là lý do anh muốn giết anh ấy?”
“Chết tiệt, không!” Drago nói, vài cảm xúc khoái trá dễ chịu lúc trước của hắn quay lại. “Đây là nhiệm vụ bắt buộc phải làm. Rồi có lẽ khi tao xử xong hai đứa mày sẽ đến lượt thằng Billy Moretti. Không thể tin thằng chỉ điểm ti tiện đó được”.
“Cậu ta không kể với tôi về anh”, Helen nói, khi nỗi sợ hãi quét qua người cô. “Cậu ta từ chối hợp tác khi bị bắt lần gần đây”.
“Vậy sao mày lại thả nó?”
“Rafferty…”
“Không sao. Tao nghĩ tao ngày càng có khẩu vị trong chuyện này. Tao không được thưởng thức khi kết liễu Rafferty, nhưng tao sẽ thưởng thức mày. Và rồi…”
“Tránh xa cô ấy ra”. Đó không phải giọng nói của Rafferty trong sự im lìm của đêm tuyết quần đảo. Đó là giọng Billy, vang lên hung dữ, quả quyết, và nguy hiểm. Helen cố nhìn sâu hơn vào bóng tối, nhưng không thể thấy được gì.
Drago không quay lại. Hắn vẫn đứng nguyên tại chỗ, ngồi xổm xuống trước mặt cô, và họng súng ấn dưới cằm cô. “Mày không thể ngăn tao, Billy”, hắn nhạo báng. “Tao nhớ cái lần mày nôn mửa, khi cả băng có cuộc đấu súng qua cây sung dâu. Mày không phải loại giết người, và mày biết rõ điều đó cũng như tao, mày muốn cứu vợ con mày, nhưng mày thì quan tâm quái gì đến một công tố bang? Cô ta đang cố kéo mày khỏi Mary. Nếu để cô ta sống, cô ta sẽ là kẻ thù truyền kiếp của mày”.
“Tránh xa cô ấy ra, Ricky”. Đôi mắt rã rời của Helen cố đi theo giọng của Billy. Cậu ta đứng phía bên phải, chiếc bóng in lên bầu trời xanh đen, những bông tuyết cuồn cuộn thổi quanh người.
Drago cũng biết nơi cậu ta đứng. “Bắt tao nghe lời đi, Billy”, hắn nói, quay đầu lại thẳng hướng Billy.
Và rồi Helen nhìn thấy anh. Tiến lại từ phía bên kia, lặng lẽ và im lìm như mọi khi, săn đuổi kẻ thù của anh. Cô không thể kiểm soát nỗi vui mừng và nhẹ nhõm nho nhỏ bắt đầu dấy lên của mình.
Thế là đủ để báo động Drago. Hắn giật khẩu súng từ dưới cằm cô, bắn về hướng Billy, rồi quay phắt lại đối diện với dáng hình đang tiến lại, lớp kim loại hun nóng ấn vào thái dương Helen, thiêu đốt cô. “Tao sẽ giết cô ta, Rafferty”, hắn khò khè. “Mày đã biến những giấc mơ của tao thành sự thật. Mày không thể ngăn tao, và ngay cả nếu tao không giết được mày, chỉ vài giờ nữa là mày sẽ biến. Nhưng đừng lo chuyện đó. Tao sẽ đợi mày Valentine năm sau. Tao có vài thứ thực nhộn nhịp đã lên kế hoạch”.
Rafferty bước vào vùng ánh sáng, và Helen hớp lấy từng ngụm thở khi nhìn gương mặt anh. Không có dấu vết nào từ khẩu súng đã bắn thẳng vào anh. Không một dấu vết, ngoài chủ tâm chết người.
“Mày muốn chết, phải không Drago?” Anh hỏi, giọng anh êm ái và hăm dọa. “Câu hỏi ngu ngốc, đương nhiên là mày muốn chết. Mày muốn ở bên Lizzie một lần nữa. Để Helen đi đi. Cảnh sát đang phong tỏa khắp tòa nhà. Mày không biết cô Emerson đây đến từ một gia đình toàn cớm sao? Tất cả chỉ cần một cú điện thoại và nửa lực lượng cảnh sát sẽ lên đường đến đây”.
“Mày có nghĩ tao quan tâm không? Hồi ấy cớm không thể chạm nổi vào lưng tao, giờ chúng cũng sẽ không bắt được tao”. Hắn mơn trớn khẩu súng trên má Helen, và tất cả những gì cô có thể làm là cố gắng không thét lên.
“Mày đâu phải mình đồng da sắt, Ricky. Tao trội hơn mày khoản đó đấy. Chúng ta chỉ có một chút ngang sức ở lần này thôi. Ngừng núp sau con tin của mày đi. Mày sợ tao đấy à? Sợ tao có thể thành công?”
“Mày không thể bắt tao”, Drago rít lên, đẩy Helen sang một bên và đứng nhổm dậy. “Tao không sợ cái gì hết, và tao cũng không sợ một thằng ngu ở bờ biển Đông như mày, với mớ quần áo và lối cư xử là lượt của mày. Mày tưởng mày lừa được Moran, nhưng hắn vẫn cười sau lưng mày. Tất cả bọn tao đều làm thế. Bọn tao biết mày không có can đảm khi mọi thứ trở nên dữ tợn. Mày không dám vượt qua những đắn đo, mày từ chối đồng hành với những vụ làm ăn khốc liệt bởi vì mày sợ hãi. Mày không thể bắn một kẻ đang sống…”
Rafferty nâng khẩu súng lên trong tay, chĩa thẳng vào Drago. “Nhưng rồi, ai mà biết mày có đủ tư cách để làm người sống hay không, Ricky”, anh nói với âm điệu mượt mà, run rẩy, khi ngắm bắn. “Để rồi xem”. Và âm thanh khẩu súng được lên đạn trong không gian tĩnh lặng rõ ràng như một phát súng thật.
Gương mặt Drago trở nên trắng ởn. “Mày không thể”, hắn thở dốc, bước giật lùi, quên đi Helen. “Sau tất cả những năm đó...”
“Sau tất cả những năm đó”, Rafferty nói, tiến dần về phía hắn, những bước đi đều đặn, từ tốn nhằm lái tất cả những ý nghĩ về con tin ra khỏi tâm trí vặn vẹo của Drago, “cuối cùng tao cũng có thể”.
Và rồi Drago nở nụ cười, một nụ cười hài hước giả tạo rùng rợn. “Không, mày không thể”, hắn nói. “Sẽ không nếu tao không hăm dọa đến cô bạn nhỏ nhắn của mày. Mày không thể bắn chết tao, ngay cả khi mày biết tao đáng bị như thế”. Hắn bước thêm một bước, một bước thận trọng tránh xa khỏi Helen, hai cánh tay giơ lên, khẩu súng vẫn nằm trong một tay. “Tiếp tục đi, Rafferty. Để xem mày có thể chơi trò kẻ báo thù đến từ vũ trụ này hay không”.
Anh không thể. Helen biết, Drago cũng biết. Rafferty không thể bắn hắn ngã xuống trong vũng máu, thực tế đó là sự cứu rỗi linh hồn anh, và sự diệt vong không xa của bọn họ. Khẩu súng rung rung trong đôi bàn tay mạnh mẽ của Rafferty, rồi hạ dần xuống khi anh tháo chốt an toàn. “Cút ra khỏi đây đi, Drago”, anh chán nản nói.
“Không đời nào”. Hắn quay sang, nâng khẩu súng lên và chĩa vào đầu Helen, khi một loạt đạn lấp đầy không khí. Cô biết âm thanh đó, tiếng ầm ầm của hàng nghìn chiếc trống, gầm gào như sấm nổ, khi cơ thể Drago găm lỗ chỗ với những viên đạn. Và rồi tất cả trở nên im lìm quái d
Helen đến được chỗ xác Drago cùng lúc với Rafferty, và Rafferty đã đỡ lấy tay hắn, nắm thật chặt. “Mẹ kiếp”, Drago thở hắt ra. “Ngạc nhiên chưa? Một tay cớm cuối cùng đã tóm được tao. Hẹn gặp lại, Raff...” Giọng hắn tắt dần rồi chìm vào im lặng. Thứ im lặng muôn đời. Và Helen tuyệt đối chắc chắn rằng sẽ không có thêm những ngày Valentine cho Ricky Drago nữa.
Cảnh sát vây quanh cô, đỡ cô lên khỏi cái xác, đỡ cô ra xa khỏi Rafferty. Cô quen đến một nửa trong số họ, nhưng ít nhất không có ai trong gia đình cô xuất hiện.
“Tôi không sao”, cô nói với ai đó đang cố gắng kiểm tra cô. “Billy sao rồi?”
“Chỉ bị thương phần mềm”. Là giọng Rafferty đằng sau cô, giọng nói cô không bao giờ nghĩ sẽ lại được lắng nghe. “Họ sẽ đưa cậu ta đến cùng bệnh viện với Mary”.
Cô quay lại nhìn anh qua sân thượng đông đúc. Lờ đi ánh mắt hiếu kỳ của cả tá cảnh sát, cô lao vào vòng tay của anh, ôm anh thật chặt, giấu gương mặt cô trong lồng ngực anh.
Và ở nơi nào đó trong cõi tĩnh mịch băng giá, một con chó bắt đầu tru lên.

