Hai mươi năm sau - Chương 04

Chương 4

Anne D’Autriche ở tuổi bốn mươi sáu

Còn lại một mình
Bernouin, Mazarin ngồi tư lự một lát; ông ta biết rất nhiều song lại biết chưa
đủ.

Madarann là kẻ cờ gian
bạc lận; đó là một chi tiết mà Briênnơ đã giữ lại cho chúng ta: ông gọi là
giành lợi thế cho mình.

Mazarin quyết định chỉ
bắt đầu canh bạc với D’Artagnan
khi ông ta đã biết rõ mọi con bài của đối phương.

- Đức ông không ban
lệnh gì à? - Bernouin hỏi.

- Có chứ, - Mazarin
đáp, - soi đèn cho tôi, tôi đến chỗ hoàng hậu.

Bernouin lấy một cây
nến và đi trước.

Có một lối thông bí mật
từ chỗ ở và chỗ làm việc của Mazarin đến các căn buồng của hoàng hậu; chính qua
cái hành lang ấy mà ngài giáo chủ đến với Anne D’Autriche bất cứ giờ nào.

Khi đến phòng ngủ, mà
lối đi ấy dẫn tới, Bernouin gặp bà Beauvais.

Bà Beauvais và Bernouin
là những kẻ tâm phúc mật thiết cùa những mối tình quá lứa ấy. Bà Beauvais đi
báo tin giáo chủ đến với Anne D’Autriche(1)
đang ở trong phòng cầu nguyện với vua trẻ Louis XIV. Anne D’Autriche ngồi trong một
chiếc ghế bành, khuỷu tay tì lên mặt bàn và đầu tì lên bàn tay, bà nhìn đứa con ấu chúa đang nằm
trên tấm thảm giở xem một quyển sách lớn về trận mạc. Anne D’Autriche là một hoàng hậu
hơn ai hết biết buồn chán với vẻ tôn nghiêm, đôi khi bà ngồi ru rú hàng giờ như
vậy trong phòng bà hoặc trong phòng cầu nguyện, không đọc sách cũng chẳng cầu
nguyện.

(1) Anne D’Autriche (1601 - 1666) - Công chúa Tây Ban Nha kết hôn với vua
Pháp Louis XIII, bị tể tướng Richelieu chèn ép. Từ 1634, làm nhiếp chính cho
con mình là vua Louis XIV, và chọn Mazarin làm tể tướng.

Còn quyển sách mà vua đang chơi,
đó là tập Quinte-curse đầy tranh vẽ thể hiện những sự nghiệp vĩ đại của Thánh
Alexandre.

Bà Bôve xuất hiện ở cửa
phòng cầu nguyện và báo tin giáo chủ Mazarin đến.

Cậu bé quỳ trên một đầu
gối, cau mày nhìn mẹ
và nói:

- Sao thế, ông ta vào
như vậy mà không xin bái yết ư?

Anne hơi đỏ mặt. Bà
đáp:

- Trong cái thời buổi
mà chúng ta đang sống này rất cần thiết là một quan tể tướng có thể đến bất kỳ lúc nào để
trình báo với hoàng hậu những gì đã xảy ra, mà không kích thích sự tò mò hoặc
những lời bình phẩm của tất cả triều đình.

- Nhưng con thấy hình
như ông De Richelieu không
vào như thế đâu, - đứa bé ngang ngạnh đáp.

- Làm sao mà con nhớ
ông De Richelieu làm
nhưng gì? Dạo ấy con có nhỏ quả, con không biết được đâu.

- Con không nhớ, con đã
hỏi và người ta đã nói cho con biết.

- Thế ai đã nói với con
điều đó? - Anne hỏi với một cử chỉ khó chịu không giấu nổi.

- Con biết là không bao
giờ được nói tên những người đã trả lời các câu con hỏi, - cậu bé đáp, - hoặc
nếu không thì con sẽ không biết gì nữa cả.

Vừa lúc đó Mazarin vào.
Ông vua nhỏ tuổi liền đứng hẳn dậy, cầm lấy quyển sách, gấp lại và đem đặt lên
bàn, rồi đứng nguyên cạnh đó để buộc Mazarin cũng phải đứng.

Mazarin quan sát cảnh
tượng đó bằng con mắt tinh ranh của mình và dường như muốn đòi giải thích cái
chuyện xảy ra trước đó.

Ông cung kính cúi mình
trước bà hoàng hậu và trịnh trọng khom lưng thi lễ với vua, vua đáp lại bằng
một cái gật đầu khá ngang tàng: như một cái nhìn của bà mẹ có ý trách móc sự
buông thả những tình cảm hằn thù mà tù hồi còn nhỏ vua Louis XlV đã dành cho
ông giáo chủ, và cậu mỉm cười tiếp nhận những lời chúc tụng của ông tể tướng.

Anne D’Autriche cố đoán trên nét
mặt Mazarin nguyên nhân của cuộc viếng thăm bất ngờ này, vì thông thường, giáo
chủ đi đến với bà khi mọi người đã rút lui hết.

Ông tể tướng khẽ gật
đầu, hoàng hậu liền quay lại bảo bà Beauvais:

- Đến giờ đưa vua đi
nằm rồi đấy, gọi Laporte đi.

Trước đó bà hoàng đã
hai, ba lần bảo cậu Louis rút lui mà cậu vẫn nũng nịu đòi ở lại, nhưng lần này
cậu không nói một lời, chỉ bậm môi và tái mặt đi.

Lát sau Laporte vào.

Cậu bé đi thẳng ra với
ông, mà không ôm hôn mẹ.

- Ô này, Louis! - Anne
nói. - Sao con không hôn mẹ?

- Thưa bà, tôi nghĩ
rằng bà giận tôi, bà đuổi tôi.

- Mẹ có đuổi con đâu,
chẳng qua vì con mới bị thủy đậu, con hãy còn ốm, mẹ sợ thức khuya sẽ làm con
mệt.

- Bà đã chẳng còn nỗi
lo sợ ấy khi hôm nay bà bắt tôi đến Cung để ban những bản chiếu chỉ độc ác khiến nhân dân kêu ca biết bao
nhiêu.

- Tâu Hoàng thượng. -
Laporter muốn lái câu chuyện, bèn nói - ngài muốn tôi đưa cho ai cây đèn nến.

- Muốn đưa cho ai thì đưa, - cậu bé đáp, rồi to
tiếng nói thêm - Miễn là không phải đưa cho Mancini.

Mancini là cháu của
Mazarin mà ông ta cắt đặt bên vua làm ngự đồng và vua Louis XIV trút lên đầu
hắn ta một phần nỗi hằn thù với tể tướng.

Và vua đi ra, không hôn
mẹ mà cũng chẳng hề chào giáo chủ.

- Hay lắm! - Mazarin
nói. - Tôi thích được thấy người ta giáo dục Hoàng thượng trong nỗi ghê sợ sự
giấu giếm…

- Tại sao thế? - Hoàng
hậu hỏi một cách gần như rụt rè.

- Tôi thấy hình như
việc vua đi ra vừa rồi không cẩn đến những lời bình luận, vả lại Hoàng thượng
cũng chẳng buồn che giấu, ngài chẳng ưa gì tôi; dù sao điều đó cũng không ngăn
cản tôi hểt lòng trung thành phụng sự ngài, cũng như phụng sự Lệnh bà.

- Ông giáo chủ, tôi xin ông thứ lỗi cho
cháu. – Hoàng hậu nói - Cháu còn nhỏ chưa hiểu là phải mang ơn ông nhiều lắm.

Giáo chủ cười.

- Nhưng, - Hoàng hậu
tiếp, - chắc hẳn ông đến vì một việc gì quan trọng, có chuyện gì vậy?

Mazarin ngồi xuống, hay
đúng hơn là nằm vật ra cái ghế to, và vẻ buồn rầu, ông nói:

- Có chuyện là, rất có
thể chúng ta sẽ buộc phải từ giã nhau ngay, trừ phi là bà tận tâm với tôi đến
mức theo tôi đi sang Ý.

- Tại sao thế? - Hoàng
hậu hỏi.

- Bởi vì, - Mazarin nói
tiếp, - như vở ca kịch Thisbé nói: Tất cả thiên hạ hùa nhau vào chia rẽ tình
duyên của đôi ta.

- Ông đùa đấy ư, thưa
ông! - Hoàng hậu nói - Cố
thử lấy lại một chút phong thế cũ của mình.

- Chao ôi, không đâu,
thưa Lệnh bà. - Mazarin đáp - tôi không hề bông đùa một chút nào, đáng lẽ tôi
phải khóc mới đúng, tôi xin bà hãy tin điều đó; bởi vì, xin bà nhớ kĩ, có sao
thì tôi mới nói: Tất cả thiên hạ hùa nhau vào chia rẽ tình duyên của đôi ta. Do
bà tham dự vào cái toàn thiên hạ, tôi muốn nói rằng cả bà cũng bỏ tôi.

- Ông giáo chủ!

- Lạy chúa, hôm nọ tôi
đã chẳng trong thấy bà cười rất dễ thương với quận công D’Orléans đấy ư, hay đúng hơn là với điều mà
ông ta nói với bà.

- Ông ta nói gì với
tôi?

- Thưa bà, ông ta bảo:
"Chính lão Mazarin của bà là vật chướng ngại, hắn cút đi là mọi việc đều
tốt đẹp."

- Thế ông bảo tôi lúc
ấy phải làm gì?

- Ồ! Thưa Lệnh bà, bà
là hoàng hậu thì phải.

- Cái vương vị mỹ miều
mà tên thư lại dỏm đầu tiên của Hoàng cung hoặc kẻ quý tộc quê kệch đầu tiên
của Vương quốc cũng có thể làm tình làm tội bắt sao chịu vậy!

Tuy nhiên bà vẫn đủ
mạnh để đẩy đi những kẻ không vừa lòng bà.

- Nghĩa là không vừa
lòng ông. Ông ấy! - Hoàng hậu đảp.

- Tôi ư?

- Còn gì nữa! Ai đã
đuổi bà De Chevreuse,
người đã từng bị đày đọa dưới triều trước?

- Một kẻ âm mưu muốn
tiếp tục chống lại tôi bằng những mưu đồ mở đầu chống lại ông De Richelieu.

- Ai đã tống cổ bà De Hautefort, người bạn đến
là tuyệt diệu ấy đã từ chối các ân sủng của vua để vẫn ở lại trong đám thị nữ
của tôi?

- Một mụ ra vẻ đoan
trang, mỗi buổi tối khi cởi bộ xiêm y cho bà thường bảo bà là mất linh hồn đi
yêu một lão thầy tu; cứ làm như hễ là giáo chủ thì ắt phải là thầy tu ấy.

- Ai đã cho bắt ông De Beaufort?

- Một tên phá bĩnh chỉ
tâm niệm có mỗi một điều là phải ám sát tôi!

- Ông gìáo chủ, ông
thấy chưa, - Hoàng hậu nói, - rõ ràng những kẻ thù của ông là kẻ thù của tôi.

- Chưa hết, thưa Lệnh
bà, nhưng bạn hữu của bà còn phải lả bạn hữu của tôi nữa chứ?

- Bạn hữu của tôi ư,
ông? - Bà hoàng lắc đầu. - Than ôi! Tôi chẳng còn bạn hữu nữa.

- Sao bà lại không có
bạn hữu trong cảnh vui sướng, khi có đầy bạn bè trong cơn hoạn nạn.

- Bởi vì. Ông ạ, trong
cảnh sung sướng, tôi đã quên mất những bạn bè xưa, bởi vì tôi đã làm như nữ
hoàng Marie de Médicis(2) khi từ cuộc lưu đày lần thứ nhất trở về đã khỉnh rẻ tất cả những ai
đã chịu khổ vì bà, và đến khi bị lưu đày lần thứ hai đã chết ở Cologne, bị tất cả mọi người bỏ rơi kể
cả con trai bà, vì đến lượt tất cả mọi người khinh rẻ bà.

(2) Mariede Medicis (1573-1642)Hoàng hậu của Henri
IV. Sau khi Henri IV qua đời bà làm nhiếp chính cho con trai là vua Louis XIII
đã giúp bà chống lại ông quận công De Richelieu, và còn thắng ông ta nữa.

- Thế thì, bà này! –
Mazarin nói. - Chẳng phải đến lúc sửa chữa cái sai ư? Hãy tìm kiếm những ngưởi
xưa nhất trong số những bạn bè của bà.

- Ông muốn nói gì hở
ông?

- Không có gì khác
ngoài điều tôi nói: hãy tìm kiếm.

- Than ôi! Tôi đã hoài
công nhìn xung quanh mình, tôi chẳng có ảnh hưởng đối với ai cả. Ông thì bao
giờ cũng được sủng thần đưa dẫn, hôm qua là Choisy, hôm nay là La Rivière, ngày
mai sẽ là một người khác. Ông Hoàng thân thì có ông giáo chủ đưa đón, mà chủ
giáo thì có bà de Guéménée đưa đón.

- Cho nên, thưa bà, tôi
không bảo bà trông vào những bạn hữu hôm nay, mà trông vào những bạn hữu ngày
xưa.

- Những bạn hữu ngày
xưa ư? - Hoàng hậu hỏi.

- Phải, trong số những
bạn hữu ngày xưa, trong số những người

"Ông ta muốn đi
tới đâu." - Hoàng hậu lẩm bẩm và lo ngại nhìn giáo chủ.

- Phải, - Ông ta nói
tiếp, - trong những hoàn cảnh nào đó cái tinh thần mạnh mẽ và tinh tế nó là đặc
điểm của Lệnh bà, bà có thể nhờ sự giúp sức của bạn bè, đẩy lùi những cuộc công
kích của kẻ địch thủ ấy.

- Tôi ấy ư! - Hoàng hậu
nói, - tôi đã chịu khổ, tất cả chỉ có thế!

- Phải, - Mazarin nói,
- giống như những người đàn bà vừa đau khổ vừa trả thù. Thôi này, ta hãy đi vào
việc! Bà có biết ông Rochefort không?

Ông De Rochefort không phải là
bạn của tôi, - Hoàng hậu nói, - mà trái lại, thuộc hàng những kẻ thù dai dẳng
nhất của tôi, một trong những người trung thành nhất của giáo chủ De Richelieu. Tôi chắc là
ông biết điều đó. Tôi biết rõ hắn đến mức là chúng tôi đã cho nhốt hắn vào ngục
Bastille.

- Hắn ta đã ra chưa? -
Hoàng hậu hỏi.

- Không, bà yên tâm,
hắn vẫn ở đấy, tôi nói về hắn là để đi đến một người khác. Bà có biết ông
D’Artagnan không? - Mazarin vừa nói tiếp vừa nhìn thẳng vào mặt hoàng hậu.

Anne D’Autriche bị một nhát vào
giữa tim.

"Tên Gascone đã để
lộ gì chăng?" - Bà lẩm bẩm.

Rồi bà nói to:

- D’Artagnan? Xem đã,
ờ, phải cái tên đó chắc quen. D’Artagnan,
một người lính ngự lâm trước có yêu một nữ tì của tôi, tội nghiệp con bé bị đầu
độc chết cũng vì tôi.

- Tất cả thế thôi à? -
Mazarin nói.

Hoàng hậu ngạc nhiên
nhìn giáo chủ và nói:

- Nhưng mà, ông này,
hình như ông đem tôi ra để làm một cuộc hỏi cung hay sao?

Với nụ cười muôn thuở
và giọng nói dịu dàng của mình, Mazarin nói:

- Bất cứ trường hợp
nào, bà cũng chỉ đáp lại theo ý thích riêng của bà.

- Ông trình bày rõ ràng
nhũng ý muốn của ông đi và tôi sẽ trả lời tất - hoàng hậu bắt đầu mất kiên nhẫn
nói.

- Thế thì, thưa Lệnh
bà, - Mazarin nghiêng mình thi lễ và nói, - tôi muốn bà chia sẻ với tôi những
bạn hữu của bà, cũng như tôi đã chia sẻ với bà chút ít kĩ xảo và tài năng mà
Trời đã phú cho tôi. Các tình huống đang nghiêm trọng, và sắp phải hành động
kiên quyết.

- Lại thế nữa - Hoàng
hậu nói. - Tôi ngỡ rằng chúng ta sẽ hết nợ với ông De Beaufort.

- Vâng! Bà chỉ nhìn
thấy dòng thác nó muốn lật nhào tất cả, mà bà không chú ý đến chỗ nước lũ.
Trong khi đó ở Pháp có câu tục ngữ về nước lặng.

- Ông nói nốt đi, -
Hoàng hậu bảo.

- Này nhé, - Mazarin
nói tiếp - hàng ngày tôi chịu đựng những sự xúc phạm do các ông hoàng của bà,
các kẻ hầu có tước vị của bà gây ra với tôi, tất cả những con rối không thấy
rằng cầm các đầu dây của họ, và dưới cái vẻ nghiêm trang kiên nhẫn của tôi, họ
không đoán được cái cười của người bị chọc tức thề với mình rằng một ngày nào
đó sẽ là người mạnh nhất. Chúng tôi đã cho bắt ông de Beaufort, đúng; nhưng đó
là kẻ ít nguy hiểm hơn tất cả, còn có ông Hoàng thân…

- Người chiến thắng De Rocroy(3)! Ông nghĩ đến
điều đó à?

(3) Chỉ Condé.

- Vâng, thưa bà, và
luôn luôn; nhưng Patienza(4) như những người Ý chúng tôi nói. Rồi sau ông De
Condé có ông quận công D’Orléans.

(4) Kiên nhẫn (tiếng Ý)

- Ông nói gì thế? Vị đệ
nhất hoàng thân, chú ruột của vua?

- Không phải đệ nhất
hoàng thân, không phải chú ruột vua, mà là kẻ mưu phản hèn nhát, dưới triều
đình cũ, bị tính bốc đồng và ngông nghênh thúc đẩy, những buồn bực hèn hạ gặm
nhấm, lòng tham lam tầm thường xâu xé, ganh ghét tất cả những gì vượt hắn ta về
mặt trung thực và dũng cảm, bực tức vì chẳng là cái thá gì, nhờ cái rỗng tuếch
của mình làm tiếng vang cho tất cả những tin đồn bậy, làm linh hồn cho tất cả
những âm mưu, ra hiệu tiến lên cho tất cả những con người trung hậu kia, họ dại
dột tin vào lời nói của một thân vương mà hắn ta thì chối bỏ họ khi họ bước lên
đoạn đầu đài. Không phải đệ nhất hoàng thân, không phải chú ruột của vua, tôi
xin nhắc lại, mà là kẻ sát hại De Chalais, De
Montmorency và De
Cinq-Mars, ngày nay hắn thử diễn lại vẫn trò ấy và tưởng tượng mình sẽ thắng
cuộc bởi vì hắn sẽ thay đổi đối thủ và bởi vì đáng lẽ có trước mặt mình một con
người hăm dọa thì hắn có một con người mỉm cười. Nhưng hắn lầm, làm hại ông De Richelieu, hắn ắt thất
bại, và tôi không có lợi gì để bên cạnh hoàng hậu một chất men bất hòa, với chất men đó ông cố
giáo chủ đã khiến cho nhà vua điên tiết trong hai chục năm trời.

Anne đỏ mặt và giấu mặt
trong hai bàn tay.

- Tôi không muốn làm
Lệnh bà xấu hổ, - Mazarin trở lại một giọng bình tĩnh hơn nhưng đồng thời với
thái độ cương quyết lạ lùng, nói tiếp. - Tôi muốn người ta kính trọng hoàng hậu
và kính trọng tể tướng của bà, bởi vì trước mặt mọi người tôi chỉ là như vậy.
Chính Lệnh bà biết rằng, không phải như nhiều người nói tôi không phải là một
thằng hề Ý tới; Lệnh bà phải làm cho mọi người hiểu.

Uốn người dưới cái
giọng áp chế ấy, hoàng hậu nói:

- Vậy thì tôi phải làm
gì?

- Bà phải tìm trong ký
ức tên của những con người trung thành và tận tụy, mặc dầu ông De Richelieu ra sức cản
trở, đã để lại những vệt máu của họ suốt dọc đường đi, đề đem về dâng Lệnh bà
cái đồ trang sức nào đó mà bà đã tặng ông De Buckingham.

Như bị một cái lò-xo
thép làm bật lên, Anne đứng lên đường bệ và phẫn nộ và nhìn giáo chủ với cái uy
phong và cao ngạo đã làm cho bà đầy quyền thế trong những ngày son trẻ, bà nói:

- Ông lăng mạ tôi đó hả
ông?

- Cuối cùng tôi muốn
rằng, - Mazarin nói nốt cái ý
nghĩ bị cử chỉ của hoàng hậu cắt ngang, - tôi muốn rằng ngày nay bà hãy làm cho
chồng bà cái mà ngày xưa bà đã làm cho người yêu của bà.

- Lại cái điều vu cáo
ấy nữa? - Hoàng hậu kêu lên - Thế mà tôi cứ tưởng nó đã chết và bị bóp nghẹt,
bởi vì ông đã xá miễn cho tôi đến tận bây giờ, nhưng lúc này ông lại lên tiếng.
Càng hay! Bởi vì lần này sẽ là chuyện giữa chúng tôi, và tất cả sẽ kết thúc,
ông nghe rõ chưa?

Kinh ngạc trước sự phục
hồi quyền lực này, Mazarin nói:

- Nhưng thưa Lệnh bà,
tôi có đòi hỏi Lệnh bà thổ lộ với tôi tất cả đâu.

- Còn tôi, tôi muốn nói
hết với ông! - Anne D’Autriche
đáp lại. - Hãy nghe đây! Tôi muốn nói với ông rằng quả thật ở thời kỳ đó, có
bốn trái tim tận tụy, bốn linh hồn trung thực, bốn thanh kiếm trung thành đã
cứu hơn cả cuộc đời tôi, thưa ông, đã cứu danh dự cho tôi!

- A! Bà thú nhận, -
Mazarin nói.

- Thưa ông, phải chăng
chỉ có những kẻ có tội thì danh dự của họ mới bị tổn hại, còn người ta không
thể làm mất danh dự của một người nào đó, nhất là một người phụ nữ, bằng những
lời thị phi dè bỉu sao? Đúng, những lời thị phi dè bỉu nhắm vào tôi và tôi sắp
bị ô danh, nhưng dẫu sao tôi xin thề, tôi không phải là kẻ có tội. Tôi xin thề…

Hoàng hậu tìm kiếm một
vật linh thiêng để thề, bà mở cửa tủ nằm khuất sau một tấm thảm, lấy ra một
tráp nhỏ bằng gỗ cây hồng khảm bạc, và đặt lên bàn thờ, rồi nói:

- Trên những thành tích
thiêng liêng này, tôi xin thề rằng tôi có yêu ông De Buckingham, nhưng ông Buckingham không phải là
tình nhân của tôi!

- Nhưng đó là những
thành tích gì mà bà dùng để thề bồi, thưa bà? - Mazarin mỉm cười nói, - vì tôi
xin nói trước với bà, với tư cách người La Mã, tôi thuộc loại người không tín
ngưỡng, toàn thành tích là thành tích.

Hoàng hậu tháo một chìa
khóa bằng vàng ở cổ và đưa cho giáo chủ. Bà bảo:

- Ông hãy mở ra và tự
ông nhìn xem.

Mazarin ngạc nhiên cầm
lấy chìa khóa và mở tráp, trong đó ông chỉ nhìn thấy một con dao bị gỉ ăn mòn
và hai bức thư mà một bức có vết máu.

- Thế này là thế nào? -
Mazarin hỏi.

- Thế này là thế nào ư,
ông? - Anne D’Autriche nói với cử chỉ nữ hoàng của bà và giơ một cánh tay hãy
còn tuyệt mỹ, tuy bao năm tháng đã trôi qua, đặt lên cái tráp để mở, - tôi sẽ
nói ông rõ. Hai bức thư ấy là hai bức thư duy nhất mà tôi đã viết cho
Buckingham. Con dao ấy là con dao mà Filtơn đã đâm ông ấy. Ông hãy đọc mấy bức
thư đó và sẽ thấy tôi có nói dối hay không?

Mặc dầu được phép như
vậy, vì một tình cảm tự nhiên, đáng lẽ đọc thư, Mazarin đã cầm lên con dao mà
Buckingham lúc gần chết đã rút ra khỏi vết thương của mình và qua Lanporter gửi
đến hoàng hậu, lưỡi dao đã mòn hết vì máu biến thành gỉ; rồi sau một lát xem
xét, trong khi đó khuôn mặt hoàng hậu biến sắc trắng bệch ra như tấm vải phủ
bàn thờ mà bà tựa mình lên, ông đặt lại con dao vào trong tráp và bất giác rùng
mình. Ông nói:

- Được rồi bà ạ, tôi
tin lời thề của bà.

- Không, không - Hoàng
hậu cau mày nói - đọc đi, tôi muốn thế, tôi ra lệnh thế, như tôi đã nhất quyết
tất cả sẽ kết thúc lần này, và chúng ta sẽ không trở lại vấn để này nữa. - Rồi
với một nụ cười khủng khiếp bà nói tiếp, - Ông cho rằng rồi đây, trước mỗi lời buộc tội của
ông, tôi lại phải sẵn sàng mở tráp này ra hay sao?

Bị khuất phục bởi khí
phách ấy, Mazarin tuân theo như một cái máy và đọc hai bức thư. Một bức là
hoàng hậu xin lại ông Buckingham chuỗi hạt kim cương, bức này do D’Artagnan
mang đi và đưa đến kịp thời. Bức kia do Laporter mang đến cho quận công trong
đó hoàng hậu báo trước là ông sắp bị ám hại, nhưng thư đến quá muộn.

- Được rồi, thưa bà, -
Mazarin nói, - chẳng có gì phải trả lời điều đó.

- Có chứ, thưa ông, -
Hoàng hậu nói và đậy tráp lại rồi đặt bàn tay lên nắp tráp. - Có chứ, có một
điều gì đấy phải trả lời: ấy là tôi vẫn luôn luôn bội bạc với những người đã
cứu tôi, tôi ấy, và đã làm tất cả những gì họ có thể làm để cứu ông ta: ấy là
tôi chưa tặng gì cho cái ông D’Artagnan trung hậu ấy mà ông nói đến ban nãy,
ngoài bàn tay tôi đưa ra để ông ta hôn, và chiếc nhẫn kim cương này.

Hoàng hậu chìa bàn tay
xinh đẹp về phía giáo chủ và chỉ cho ông ta xem một viên đá tuyệt diệu lóng
lánh nơi ngón tay bà. Bà nói tiếp:

- Hình như ông ta đã
bán nó đi trong một lúc túng thiếu; ông ta đã bán đi để cứu tôi lần thứ hai, vì
để cử một mật sứ đến ông quận công và để bảo với ông rằng ông sắp bị ám sát.

- D’Artagnan có biết
chứ?

- Ông ta biết tất cả.
Làm thế nào mà biết được? Tôi không rõ, nhưng cuối cùng ông ta đã bán chiếc
nhẫn kim cương đó cho ông des Essarts, tôi thấy ông Essarts, đeo ở ngón tay và
tôi đã chuộc lại, nhưng chiếc nhẫn kim cương này là của D’Artagnan ông ạ. Tôi
nhờ ông đưa lại cho ông ta, và vì ông có diễm phúc có bên cạnh mình một con
người như vậy, ông cứ sử dụng ông ta.

- Cảm ơn bà- Mazarin
nói - Tôi sẽ tận dụng lời khuyên.

Như rã rời bởi nỗi xúc
động Hoàng hậu nói:

- Bây giờ ông có chuyện
gì khác cần hỏi tôi không?

- Thưa bà, không, -
Giáo chủ trả lời với giọng mơn trớn nhất của mình. - Chỉ cần bà tha thứ cho những điều nghi kỵ bất
công của tôi nhưng vì tôi yêu bà đến nhường nào, nên cũng chẳng lấy làm lạ nếu
tôi ghen, dù ghen cả với quá khứ.

Một nụ cười khó hiểu
lướt trên môi Hoàng hậu. Bà nói:

- Vậy thưa ông, nếu
không có điều gì cần hỏi, xin ông để tôi yên, chắc ông hiểu rằng sau một cuộc
xung đột như vậy, tôi cần ở một mình.

Mazarin nghiêng mình
nói:

- Tôi xin cáo lui, thưa
bà, bà có cho phép tôi lại đến không?

- Có nhưng ngày mai.
Tất cả quãng thời gian ấy để tôi hồi phục, không phải là quá nhiều.

Giáo chủ cầm tay hoàng
hậu, hôn một cách phong nhã, rồi rút lui.

Ông ta vừa ra khỏi,
hoàng hậu đi sang phòng con trai và hỏi Laporter xem vua đi nằm chưa. Laporter
lấy tay trỏ cậu bé đang ngủ.

Anne D’Autriche trèo
lên các bậc giường, ghé môi sát vầng trán cau lại của con trai và dịu dàng đặt
lên đó một cái hôn; rồi bà đi lặng lẽ như đã đến, tự bằng lòng với việc bảo
người hầu phòng:

- Laporter thân mến của
tôi, hãy cố gắng làm cho vua vui vẻ hơn với ông giáo chủ, tôi và vua chịu ơn
ông ấy nhiều lắm.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.