Hai mươi năm sau - Chương 41 + 42
Chương 41
Vì sao những kẻ khốn khó đôi khi coi sự tình cờ
như thiên mệnh
- Thế nào, thưa Lệnh bà?
- de Winter hỏi sau khi hoàng hậu đã cho các đầy tớ lui ra.
- Thế đấy, Milord ạ,
điều tôi dự đoán đã xảy ra.
- Ông ta từ chối à?
- Tôi đã chẳng nói
trước với ông như vậy là gì?
- Nhưng còn hoàng hậu,
bà có gặp không?
- Vô ích. - Bà
Henriette buồn bã lắc đầu nói. - Chẳng bao giờ hoàng hậu lại nói có, khi giáo
chủ đã nói không. Ông không biết rằng cái lão người Ý ấy chỉ đạo tất cả ở bên trong
cũng như ở bên ngoài hay sao? Hơn nữa, tôi trở lại điều đã nói với ông, tôi sẽ
chẳng ngạc nhiên rằng chúng ta đã bị Cromwell vượt trước rồi. Giáo chủ rất lúng
túng trong khi nói với tôi, nhưng rất kiên quyết trong ý định từ chối. Rồi nữa,
ông có nhận xét thấy sự nhốn nháo trong hoàng cung không, những kẻ đến người đi
hối hả tất bật? Milord
này, phải chăng họ đã nhận được tin tức gì mới?
- Không phải từ nước
Anh đâu, thưa bà, tôi đã làm rất chu đáo và khẩn trương, nên chắc chắn rằng
không bị kẻ nào vượt trước. Tôi ra đi cách đây ba ngày, tôi đã đi qua một cách
thần kỳ giữa đám quân đội thanh giáo, tôi dùng xe trạm cùng với tên hầu Tony,
và ngựa mà chúng tôi cưỡi chúng tôi mua ở Paris. Vả lại trước khi phải mạo hiểm
một chút gì, tôi tin chắc là đức vua chờ đợi thư trả lời của Lệnh bà.
- Milord ạ, - hoàng hậu
tuyệt vọng nói, - Ông hãy trình lại với đức vua rằng tôi không thể làm gì được,
tôi đã đau khổ như Ngài, hơn Ngài nữa, tôi mà buộc phải ăn miếng bánh lưu đày,
và đi xin trú ngụ ở những nơi người bạn giả dối họ cười nhạo nước mắt của tôi,
và ông hãy thưa rằng về phần thánh thể của Ngài. Ngài cần phải hi sinh một cách dũng cảm và
chết như một ông vua. Tôi sẽ chết ở bên cạnh Ngài.
- Thưa Lệnh bà! Thưa
Lệnh bà! - de Winter kêu lên. - Lệnh bà phó mình cho sự ngã lòng, mà có lẽ
chúng ta còn một chút hi vọng đó.
- Milord ơi! Chẳng còn
bạn bè nào ở trên đời này nữa, ngoài ông ra? Ôi, lạy Chúa! Lạy Chúa. - Bà Henriette kêu than
và ngước mắt lên trời - Ông đã thu phục tất cả những trái tim hào hiệp ở trên
đời này chưa?
- Thưa bà, tôi hi vọng
là chưa, - de Winter trầm ngâm đáp, - tôi đã có lần nói với bà về bốn con
người.
- Ông định làm gì với
bốn người đó?
- Bốn con người tận
tụy, bốn con người quyết tử có thể làm được nhiều lắm chứ, xin lệnh bà hãy tin
tôi, và những con người mà tôi nói với bà đây trong một thời đã làm biết bao
nhiêu là việc.
- Thế bốn người ấy bây
giờ đâu?
- À! Đó là điều tôi
chưa rõ. Từ gần hai mươi năm nay tôi mất tin của họ, nhưng trong mọi hoàn cảnh
mà đức Vua lâm nguy, tôi đều nghĩ tới họ.
- Những người ấy là bạn
của ông à?
- Một người trong bọn
họ đã cầm tính mạng tôi trong tay và đã trả lại tôi; tôi không biết ông ta còn
là bạn tôi không nhưng ít ra, từ đấy, tôi vẫn là bạn của ông ấy.
- Những người ấy đều ở
Pháp ư, Milord?
- Chắc thế.
- Ông hãy nói tên của
họ; có khi tôi đã từng nghe và tôi có thể giúp ông tìm kiếm.
- Một người tên là hiệp
sĩ D’Artagnan.
- Ô, Milord? Nếu tôi
không lầm, hiệp sĩ D’Artagnan là trung úy thị vệ tôi đã nghe nói đến cái tên
ấy; nhưng hãy cẩn thận đó, tôi sợ rằng người ấy hoàn toàn theo giáo chủ…
- Trong trường hợp ấy,
đó là tai họa cuối cùng của chúng ta - de Winter nói, - và tôi bắt đầu tin rằng
chúng ta thật sự bị trừng phạt.
- Thế còn những người
khác nữa, Milord? - Hoàng hậu nói, bà bám víu vào chút hi vọng cuối cùng như kẻ
bị đắm tàu bám vào mảnh ván vỡ.
- Người thứ hai tôi
tình cờ nghe được tên ông vì trước khi đánh nhau với chúng tôi, bốn vị quý tộc
ấy đã nói tên của họ, người thứ hai tên là bá tước de La Fère. Còn hai người
kia, thói quen gọi bằng biệt danh đã khiến tôi quên mất tên thật.
- Ôi, lạy Chúa! - Hoàng
hậu nói, - cần cấp bách tìm kiếm họ, bởi vì ông cho rằng những vị quý tộc xứng
đáng ấy có thể rất có ích cho đức vua…
- Vâng! Vâng! - De
Winter nói - Vì rằng
vẫn là những người ấy. Xin
bà hãy nghe kĩ điều này và hồi tưởng lại ký ức. Không biết bà có được nghe kể
chuyện rằng hoàng hậu Anne D’Autriche xưa kia đã từng được cứu thoát khỏi một
nỗi nguy hiểm lớn nhất mà chưa hoàng hậu nào trải qua?
- Có, nhân những chuyện
yêu đương của bà ta với ông de Buckingham, và tôi cũng không rõ lắm, về những
chuỗi hạt kim cương gì đó.
- Đúng đấy, thưa bà.
Những người kia chính là những kẻ đã cứu bà ta, và tôi cười ái ngại khi, nghĩ
rằng nếu như tên họ của nhưng nhà quý tộc ấy mà bà không hề biết, thì hoàng hậu
đã quên đi, trong khi đáng lẽ bà ta phải phong họ làm những đại thần đầu tiên
của vương quốc.
- Vậy thì phải tìm kiếm
họ, Milord ạ! Nhưng bốn người hay đúng hơn là ba người thì có thể làm gì được
nhỉ? Vì tôi đã nói với ông rằng không nên tin cậy ở ông D’Artagnan.
- Thế là bớt đi một tay
kiếm dũng mãnh, nhưng vẫn còn ba tay kia, chưa kể tôi. Mà bốn người tận tụy
xung quanh đức vua, để canh giữ vua khỏi quân thù, che chở vua trong trận mạc,
giúp đỡ vua bằng những ý kiến, hộ giá vua khi chạy trốn, như thế cũng là đủ,
không phải để giúp vua chiến thắng, nhưng đủ để cứu vua nếu vua bại trận, giúp
vua vượt biển, và dù Mazarin có nói gì thì nói, một khi đã lên đến bờ biển
Pháp, thì quân vương của Lệnh bà sẽ kiếm được chẳng thiếu chỗ ẩn náu và nương
tựa giống như loài chim biển tìm được chỗ ẩn náu trong những cơn giông tố.
- Milord ơi, hãy tìm
kiếm những nhà quý tộc ấy đi, và nếu tìm thấy họ và họ đồng ý cùng với ông sang
Anh, thì ngày, nàọ chúng tôi trở lại ngôi báu, tôi sẽ tặng mỗi người trong bọn
họ một lãnh địa tước công ngoài ra còn thêm vàng đủ để mua cả cung Đại sảnh
trắng. Đi tìm kiếm đi, Milord, đi tìm kiếm đi, tôi van ông đấy!
- Thưa bà, tôi sẽ tìm
kiếm, - de Winter đáp, - và chắc là tôi sẽ kiếm được, nhưng tôi không có đủ
thời giờ. Lệnh bà quên rằng đức vua đang chờ đợi thư trả lời của Lệnh bà, và
đợi chờ khắc khoải đó sao?
- Thế là chúng ta đi
đứt rồi! - Hoàng hậu kêu lên với sự bùng ra của một trái tim tan vỡ.
Vừa lúc ấy cánh cửa mở,
cô gái Henriette xuất hiện. Với sức mạnh tuyệt vời là tính chất anh hùng của
những người mẹ, bà hoàng cố nuốt nước mắt và ra hiệu cho de Winter nói lảng
sang chuyện khác.
Nhưng phản ứng ấy dù
mạnh mẽ đến đâu cũng không lọt khỏi mắt cô công chúa trẻ; cô dừng ở ngưỡng cửa,
buông một tiếng thở dài mà nói với hoàng hậu:
- Cớ sao mẹ cứ luôn
luôn khóc lúc vắng mặt con thế, hả mẹ?
Hoàng hậu chỉ mỉm cười
không đáp.
- Này ông de Winter ơi!
- bà nói, - tôi đã lợi được một điều là chỉ còn là nửa hoàng hậu thôi; ấy là
các con tôi gọi tôi là mẹ, chứ không gọi là Lệnh bà nữa.
Rồi quay về phía con
gái bà nói:
- Henriette con muốn gì
nào?
- Thưa mẹ, - Cô công
chúa trẻ nói, - Một kỵ sĩ vừa mới vào cung Louvre và xin đến bái yết Hoàng
thượng; ông ta từ bên quân đội đến và nói có bức thư của thống chế de Grammont
trình lên mẹ, con chắc như vậy.
- A! - Hoàng hậu bảo de
Winter, - đó là một người trung thành với tôi, nhưng Milord thân mến ơi, ông có
nhận thấy rằng chúng ta được phục dịch bạc bẽo đến nỗi chính con gái tôi phải
làm công viêc báo tin và dẫn người không?
- Xin bà hãy tội nghiệp
cho tôi, - de Winter nói, - bà làm tôi đến nát lòng.
- Henriette, người kỵ
sĩ ấy thế nào? - Hoàng hậu hỏi.
- Thưa mẹ con nhìn qua
cửa sổ, thấy đó là một thanh niên xấp xỉ mười sáu tuổi và người ta gọi là tử
tước de Bragelonne.
Hoàng hậu mỉm cười và
gật đầu, nàng công chúa trẻ ra mở cửa và Raoul xuất hiện trên ngưỡng cửa.
Anh bước ba bước đến
phía hoàng hậu và quỳ xuống.
- Thưa Lệnh bà, - anh
nói - tôi mang đến Lệnh bà một bức thư của người bạn tôi, bá tước de Guise, ông
ta nói là có vinh dự được là kẻ hầu hạ của Lệnh bà; bức thư này mang một tin
tức quan trọng và những lời chào cung kính của ông ta.
Nghe nói tên bá tước de
Guise má nàng công chúa ửng đỏ;
hoàng hậu nhìn cô có chiều nghiêm khắc. Bà nói:
- Henriette, sao con
lại nói là thư của thống chế de Grammont?
- Thưa mẹ con tưởng như
vậy. - Cô gái lắp bắp.
- Đó là lỗi tại tôi
thưa bà, - Raoul nói, - Quả thật tôi đã báo tin là từ chỗ thống chế Grammont
đến; nhưng do bị thương ở cánh tay phải nên ông không viết được và đã sai bá
tước de Guise viết thay.
- Thế ra có đánh nhau?
- Hoàng hậu hỏi và ra hiệu cho Raoul đứng dậy.
- Vâng, thưa bà, -
chàng thanh niên đáp và đưa bức thư cho de Winter ông ta đã tiến lên để nhận và
trao lại thư cho hoàng hậu.
Nghe tin một trận đánh
đã nổ ra, nàng công chủa há miệng để hỏi một điều gì đó làm cô quan tâm, nhưng
rồi lại ngậm miệng không thốt ra một lời, trong khi nét ửng đỏ trên má cô dần dần biến
mất.
Hoàng hậu nhìn thấy tất
cả những cử chỉ ấy và chắc hẳn tấm lòng mẫu tử của bà đã diễn giải ra, và quay
lại phía Raoul bà hỏi:
- Không có điều gì xảy
ra với ông bá tước trẻ de Guise chứ? Vì rằng, ông ta không những ở trong số những người phụng sự chúng
tôi như ông ta đã nói với ông, mà còn là chỗ bạn bè của chúng tôi nữa.
- Không sao ạ, thưa bà,
- Raoul đáp. - Trái lại trong ngày hôm ấy ông ấy còn giành được một vinh quang
to lớn, ông ấy đã có vinh dự được Ngài Hoàng thân ôm hôn ngay tại chiến trường.
Nàng công chúa vỗ hai
tay vào nhau, nhưng rồi xấu hổ vì đã để mình bị lôi cuốn theo cách biểu hiện nỗi vui mừng như vậy,
cô hơi quay mặt đi và cúi xuống một bình cắm đầy hoa hồng như để hít mùi hương.
- Nào, hãy xem bá tước
nói gì, - Hoàng hậu bảo.
- Tôi có vinh dự được thưa
với Lệnh bà là bá tước viết nhân danh phụ thân ông.
- Vâng.
Hoàng hậu mở phong thư
và đọc:
"Thưa Lệnh bà và
Hoàng hậu,
Không có vinh dự được
tự mình viết cho bà do bị thương ở bàn tay phải, tôi phải nhờ con trai tôi
viết, bá tước de Guise mà bà đã biết là một kẻ tôi tớ của bà giống như cha nó,
để thưa với bà rằng chúng tôi vừa mới thắng trận ở Lens, và chiến thắng ấy nhất
định sẽ tạo quyền lực cho giáo chủ Mazarin và hoàng hậu trong những công việc
của châu Âu. Nếu Lệnh bà tin ở lời khuyên của tôi, thì xin Lệnh bà tranh thủ cơ
hội này đến chính phủ của nhà vua để yêu cầu sự giúp đỡ đối với phu quân tôn
kính của bà.
Tử tước de Bragelonne,
người có vinh dự được chuyển bức thư này đến Lệnh bà là bạn của con trai tôi mà
ông ta đã cứu mạng. Đó là một nhà quý tộc mà Lệnh bà có thể hoàn toàn tin cậy,
trong trường hợp Lệnh bà có điều gì cần dặn miệng hoặc viết gửi cho tôi. Tôi
rất vinh dự được tỏ lòng kính trọng…
Thống chế de
Grammont".
Do có chuyện giúp đỡ
công việc cho bá tước, Raoul không tránh khỏi quay đầu lại phía nàng công chúa
trẻ tuổi và anh đã nhìn thấy trong mắt cô một biểu hiện vô cùng biết ơn Raoul.
Không còn hồ nghi gì nữa, con gái vua Charles I đã yêu bạn anh.
- Trận Lens đã thắng -
Hoàng hậu nói. - Ở đấy người ta vui mừng, người ta thắng trận! Phải, thống chế
de nói đúng, điều đó làm thay đổi bộ mặt các công việc của họ; nhưng các bạn ạ,
tôi rất sợ rằng nó chẳng giúp ích gì cho công việc của chúng ta, nếu không
chừng còn làm hại. Cái tin này mới mẻ, ông ạ, - Hoàng hậu nói tiếp, - Tôi xin
cám ơn ông đã khẩn trương mang đến cho tôi; không có ông, không có bức thư này,
thì có lẽ đến ngày mai ngày kia, tôi mới là kẻ cuối cùng ở Paris biết tin này.
- Thưa Lệnh bà, - Raoul
nói, - cung Louvre là cung thứ hai tin tức này đến; chưa ai biết tin này đâu.
Tôi đã thề với bá tước de Guise là sẽ mang thư này đến Lệnh bà trước cả khi đến
ôm hôn vị đỡ đầu của tôi.
- Vị đỡ đầu của ông
cũng họ Bragelonne như ông ư? - Milord de Winter hỏi – Ngày xưa tôi cũng có
quen một ông Bragelonne, ông ấy còn sống chứ?
- Không, thưa ông, ông
ta chết rồi. Vị đỡ dầu của tôi là là bà con thân thích của ông ta đã giúp tôi
thừa kế lãnh ấp mà ông ta mang tên.
Hoàng hậu không khói
quan tâm đến chàng thanh niên tuấn tú và hỏi:
- Này ông, vị đỡ đầu
ông tên là gì?
Chàng thanh niên cúi
mình đáp:
- Thưa bà, bá tước de
La Fère.
De Winter giật bắn
người kinh ngạc; còn hoàng hậu nhìn anh mà tươi tinh mặt mày. Bà reo lên:
- Bá tước de La Fère!
Có đúng là ông nói cái tên họ ấy không?
Còn de Winter không tin
ở điều mình nghe nữa. Đến lượt ông reo lên:
- Bá tước de La Fère!
Ôi! Ông ơi, hãy trả lời tôi đi, tôi van ông đấy. Bá tước de La Fère mà tôi quen
có phải là một lãnh chúa tuấn tú và dũng cảm làm ngự lâm quân của vua Louis
XIII và nay đã khoảng bốn bảy, bốn tám tuổi không?
- Thưa ông, hoàn toàn
đúng như vậy.
- Và phụng sự dưới một
biệt danh?
- Dưới cái tên Arthos.
Mới gần đây thôi, tôi có nghe ông D’Artagnan là bạn ông gọi ông bằng tên ấy!
- Đúng rồi, thưa bà,
đúng rồi. Ơn trời! - de Winter nói, rồi hỏi Raoul - Ông nhà ở Paris à?
Rồi lại trở về với hoàng
hậu, ông nói:
- Hãy hi vọng, hãy hi
vọng nữa. Thượng đế tuyên bố ủng hộ chúng ta, bởi vì đã cho tôi gặp lại vị quý
tộc ấy một cách thật là thần kỳ, ông ấy bây giờ ở chỗ nào, ông làm ơn chỉ cho
tôi với.
- Bá tước de La Fère ở
phố Guénégaud, khách sạn Grand-Roi-Charlemagne..
- Cám ơn ông. Nhờ ông
nói với vị bạn cao quý ấy là hãy nán ở nhà, lát nữa tôi sẽ đến ôm hôn ông ấy.
- Thưa ông, tôi xin vui
lòng tuân lệnh ông, nếu như Hoàng hậu đây cho tôi cáo lui.
- Hãy đi đi, tử tước
Bragelonne, - Hoàng hậu nói, - Và hãy yên lòng về niềm thân ái của chúng tôi.
Raoul cung kính cúi
mình trước hai bà chúa, chào de Winter và đi ra.
De Winter và hoàng hậu
tiếp tục trò chuyện một lát nói thì thầm để cô công chúa không nghe thấy, nhưng
sự đề phòng ấy là vô ích, vì cô ta đang trò chuyện với những suy nghĩ riêng tư
của mình.
Đến lúc de Winter xin
cáo lui, Hoàng hậu nói:
- Hãy nghe đây, Milord,
tôi còn giữ cây thánh giá bằng kim cương này, nó là của mẹ tôi, và tấm hình
thánh Misen này, nó là của chồng tôi, hai thứ đáng giá khoảng năm mươi nghìn
livrơ. Tôi đã thề rằng thà chết đói bên cạnh những của tin quý báu này, chứ
không cầm bán. Nhưng giờ đây hai đồ tư trang này có thể có ích cho chồng tôi
hoặc cho những người bảo vệ ngài, cần phải hi sinh tất cả cho niềm hi vọng ấy. Ông hãy cầm lấy,
và nếu cần tiền cho chuyến viễn chinh, thì cứ bán đi, đừng ngại gì cả, Milord ạ, cứ bán đi. Nhưng
nếu ông có cách để giữ nó lại thì xin Milord hãy nhớ rằng tôi coi như ông đã giúp cho tôi một công vụ
lớn nhất mà một nhà quý tộc có thể làm cho một bà hoàng hậu, và đến ngày thành
đạt của tôi, người nào mang tấm hình và cây thánh giá này đến cho tôi sẽ được
tôi và các con cái của tôi ban phước.
- Thưa bà, - de Winter
nói, - Lệnh bà sẽ được phụng sự bởi một người tận tụy. Tôi sẽ đưa gửi ở nơi
chắc chắn hai vật này mà tôi sẽ không nhận nếu như còn lại chút của cải của gia
tài cũ của tôi; nhưng tài sản của tôi đã bị tịch thu, tiền mặt đã cạn, và chúng
tôi cũng đã phải đem cầm bán tất cả những gì mình có, trong một giờ nữa tôi sẽ
đến chỗ bá tước de La Fère và ngày mai Lệnh bà sẽ có một thư trả lời dứt khoát.
Hoàng hậu giơ tay ra,
de Winter cung kính hôn lên. Rồi bà quay về phía con gái mà nói:
- Milord ơi, ông có
nhiệm vụ đưa lại cho con bé này một cái gì đó của cha nó.
De Winter ngạc nhiên,
chẳng hiểu hoàng hậu định nói gì.
Cô bé Henriette bèn
tiến lại, vừa mỉm cười vừa đỏ mặt và giơ trán về phía vị quý tộc. Cô nói:
- Ông hãy nói với cha
tôi rằng, dù là vua hay kẻ lẩn trốn, dù chiến thắng hay chiến bại, hùng cường
hay nghèo khó, bao giờ Người vẫn có ở tôi một đứa con gái ngoan ngoãn và thân
thương.
- Thưa bà, tôi hiểu, -
de Winter đáp và đụng môi lên trán cô Henriette.
Rồi ông ra đi, không có
ai đưa đường, đi qua những gian phòng hoang vắng, tối tăm, vừa đi vừa lau những
giọt nước mắt, mà chai sạn như ông suốt năm mươi năm trong cuộc sống cung đình,
ông cũng không ngăn nổi rơi lệ trước sự bất hạnh vương hầu vừa thật là trang
nghiêm vừa thật là sâu sắc.
Chương 42
Bác và cháu
Con ngựa và người hầu
của Winter đợi ông ở ngoài cổng. Ông đi về phía nơi ở của mình vẻ tư lự và chốc
chốc lại quay lại ngắm nhìn bề mặt của cung Louvre lặng lẽ và tồi tăm chợt ông
nom thấy một kỵ sĩ có thể nói là tách ra khỏi bức tường và đi theo sau ông cách
một quãng; ông nhớ lại rằng khi ra khỏi Hoàng cung, ông cũng đã nom thấy một cái
bóng như vậy.
Người hầu của de Winter
theo sau một vài bước cũng dõi nhìn theo tay kỵ sĩ ấy với vẻ lo ngại.
- Tony, - vị quý tộc
gọi và ra hiệu cho tên hầu đến gần.
- Thưa Đức ông, tôi
đây.
Và tên hầu đến ngay bên
cạnh chủ.
- Anh có nhìn thấy
người kia đang theo dõi chúng ta không?
- Thưa Đức ông có ạ.
- Hắn là ai thế?
- Thưa, tôi không biết
ạ; tuy nhiên tôi thấy hắn đi theo chúa công từ Hoàng cung, dừng lại ở cung
Louvre để đợi ngài ra, rồi từ cung Louvre đi theo ngài.
- Một tên do thám nào
đó của giáo chủ chăng? - de Winter nói riêng với mình, - Này ta cứ làm như
không biết hắn theo dõi.
Rồi thúc ngựa, ông dấn
sâu vào trong mê lộ các phố xá dẫn đến khách sạn ông nghỉ ở phía đầm lầy.
Đã từng ở lâu quảng
trường Hoàng gia, Milord de Winter rất tự nhiên trở về gần nơi ở cũ.
Kẻ lạ mặt cho ngựa phi
nước đại.
De Winter đến khách sạn
và lên phòng mình, tự nhủ là phải quan sát tên gián điệp. Nhưng ông vừa mới đặt
đôi găng và cái mũ lên bàn, thì ông trông thấy trong chiếc gương trước mặt một
người hiện lên ở ngưỡng cửa.
Ông quay lại thì
Mordaunt đã ở trước mắt ông.
De Winter tái mặt và
đứng yên còn Mordaunt đứng ở ngưỡng cửa vẻ lạnh lùng hăm dọa và giống hệt bức
tượng nhà võ sĩ.
Một giây lat im lặng
băng giá giữa hai người.
- Này ông, – de Winter
nói - tôi tưởng rằng đã làm cho ông hiểu rằng sự quấy nhiễu này làm tôi mệt
mỏi. Hãy rút lui đi hoặc tôi sẽ gọi người đuổi ông ra ngay. Tôi không phải là
bác của ông. Tôi không quen biết ông!
- Bác của tôi, -
Mordaunt đáp lại bằng giọng khàn khàn và giễu cợt. - Ông lầm rồi, lần này ông
sẽ không đuổi như ông đã làm ở London, ông chẳng dám. Còn việc chối bỏ tôi là
cháu của ông, ông nghĩ đến việc đó hai lần, khi mà bây giờ rôi đã biết được
khối điều mà cách đây một năm tôi chưa biết.
- Điều mà ông biết được
can hệ gì đến tôi đâu! - De
Winter nói.
- Ồ! Can hệ lắm chứ.
Ông bác của tôi ạ, tôi chắc chắn như vây và lát nữa ông sẽ đồng ý với tôi ngay,
- hắn nói thêm với một nụ cười làm ớn lạnh các mạch máu của người nghe. - Khi
tôi đến nhà ông lần đầu tiên ở London là để hỏi ông về tài sản của tôi ra sao;
khi tôi đến lần thứ hai là để hỏi ông cái gì đã bôi nhọ tên họ tôi. Lần này tôi
đến đây là để hỏi ông một vấn đề khủng khiếp khác hẳn mọi vấn đề kia, để nói
với ông như Chúa nói với kẻ giết người đầu tiên: "Cain, mày đã làm gì thằng
em Abel của mày?(1)". Milord,
ông đã làm gì em gái của ông, người em gái là mẹ của tôi ấy?
(1) Cain là con đầu của Adam và Eva, đã giết em trai
thứ là Abel vì ghen tị với Abel được chúa Trời cưng hơn.
De Winter lùi bước
trước ánh mắt nảy lửa ấy.
- Mẹ ông ư? - Ông nói.
- Phải mẹ tôi, - người
thanh niên đáp và gật mạnh đầu.
De Winter cố gắng vùi
mình trong ký ức để tìm một nỗi căm thù mới và ông kêu lên:
- Cứ đi tìm kiếm xem bà
ta ra sao, đồ khốn kiếp, và hãy xuống hỏi địa ngục có lẽ địa ngục sẽ trả lời
ông đấy!
Người thanh niên liền
tiến bước cho đến lúc mặt đối mặt với de Winter. Với nét mặt nhợt nhạt vì đau
đớn và căm giận và giọng nói trầm trầm, Mordaunt, khoanh tay nói:
- Tôi đã hỏi tên đao
phủ ở Béthune, và tên đao phủ Béthune đã trả lời cho tôi biết.
De Winter ngồi phịch
xuống ghế như bị sét đánh và muốn trả lời mà không được.
- Đúng thế, phải không?
- Mordaunt nói tiếp, - Với từ đó mọi việc được cắt nghĩa, với chiêc chìa khóa
đó, vực thẳm mở ra. Mẹ tôi được thừa kế chồng bà và ông đã ám sát mẹ tôi! Tên họ
tôi bảo đảm cho tôi tài sản của cha tôi thì ông đã tước bỏ tên họ của tôi. Rồi
khi đã tước bỏ tên họ của tôi, ông tước đoạt luôn cả tài sản của tôi. Bây giờ
thì tôi chẳng còn lấy làm lạ vì sao ông từ chối thừa nhận tôi. Khi người ta đã
là kẻ cưỡng đoạt mà gọi kẻ bị người ta làm cho nghèo khổ bằng cháu thì thật là
khó coi, cũng như khi người ta đã là kẻ giết người mà đi gọi kẻ bị người ta làm
cho mồ côi bằng cháu!
Những lời lẽ ấy gây một
tác dụng trái hẳn lại điều mà Mordaunt chờ đợi. De Winter nhớ lại Milady là một
con quái vật như thế nào. Ông trở lại trầm tĩnh và trịnh trọng, chịu dựng cái
nhìn phẫn khích của người thanh niên bằng cái nhìn nghiêm khắc của mình. Ông
nói:
- Ông muốn đi sâu vảo
cái điều bí mật ghê gớm ấy phải không?
- Thế thì được! Hãy
hiểu rõ người đàn bà mà hôm nay ông đến đòi thanh toán với tôi. Người đàn bà ấy
chắc chắn đã đầu độc em trai tôi. Và để thừa kế tôi mụ định ám sát cả tôi nữa;
tôi có chứng cứ. Ông sẽ nói gì về điều đó?
- Tôi sẽ nói đó là mẹ
tôi!
- Mụ ấy đã dùng bàn tay
của một con người trước kia vốn tử tế, đứng đắn và trong sạch để đâm chết quận
công de Buckingham đáng thương. Ông sẽ nói gì về tội ác đó mà tôi có đủ bằng
chứng?
- Đó là mẹ tôi!
- Trở sang Pháp, đến tu
viện các nữ tu sĩ Augustins ở Béthune, mụ đã đầu độc một thiếu phụ được một kẻ
thù của mụ yêu mến. Tội ác ấy có khiến ông tin ở công lý của sự trừng phạt
không? Tôi có bằng chứng về tội ác ấy?
- Đó là mẹ tôi! - Gã
thanh niên gào lên đến lần thứ ba mà lần sau đều mạnh mẽ hơn lần trước.
Cuối cùng chứa chất đầy
những tội giết người, những chứng dâm loạn, nhơ nhuốc trước mọi người và vẫn
còn hung hăng đe dọa như một con báo khát máu, mụ đã quỵ trước búa rìu của
những con người mà mụ đã làm cho khổ sở, mặc dầu họ chẳng hề làm tổn hại cho mụ
một chút nào. Mụ đã tìm được những quan tòa mà những âm mưu hại người xấu xa
của mụ đã triệu đến. Và cái người đao phủ mà ông đã gặp, người đao phủ đã kể
lại tất cả cho ông, ông chắc như vậy, nếu người đao phủ ấy đã kể hết cho ông,
hẳn là ông ta đã phải nói rằng ông ta đã run lên vì vui sướng khi trả thù mụ về
nỗi hổ nhục và vụ tự sát của em trai ông ta. Là người đàn bà hư hỏng, là người
vợ ngoại tình, là đứa em bất mục, sát nhân, đầu độc, ghê tởm đối với mọi người
biết mụ, đối với mọi dân tộc đã đón nhận mụ trong lòng mình, mụ ta chết bị cả
đất trời nguyền rủa. Đấy, người đàn bà ấy là như vậy đó!
Một cơn nức nở còn mạnh
hơn cả ý chí của Mordaunt xé họng anh ta và dồn máu lên khuôn mặt nhợt nhạt;
anh ta nắm chặt tay, mặt ròng ròng mồ hôi tóc dựng tua tủa trên trán như tóc
Hamlet anh ta thét lên vì điên giận nghiến ngấu:
- Ông hãy im đi! Đó là
mẹ tôi! Những sự phóng túng của bà, tôi không biết; những tật xấu của bà, tôi
không hay, những tội ác của bà, tôi không rõ! Nhưng điều mà tôi biết, ấy là tôi
có một người mẹ ấy là năm người đàn ông hùa nhau chống lại một người đàn bà,
giết chết bà một cách lén lút, giữa đêm khuya lặng lẽ, như những kẻ hèn nhát!
Điều mà tôi biết là ông đã ở đó, thưa ông, là ông có mặt ở đó, ông bác của tôi
ạ, và ông cũng nói như những kẻ khác và còn cao giọng hơn là khác: Mụ ta cần
phải chết! Vậy thì tôi báo trước cho ông biết, ông hãy nghe cho kĩ những lời
này và nó phải được khắc sâu trong trí nhớ của ông để ông không bao giờ quên:
Vụ giết người này đã cướp đi của tôi tất cả, vụ giết người này đã làm cho tôi
hư hại, tàn ác không nguôi, tôi đòi phải thanh toán món nợ này với ông trước
hết, rồi đến những kẻ đồng lõa của ông khi nào tôi biết rõ chúng.
Lửa căm thù trong ánh
mắt, bọt sùi ra bên mép, nắm tay giơ ra, Mordaunt đã tiến thêm một bước, một
bước khủng khiếp và đe dọa về phía de Winter.
De Winter đặt bàn tay
lên chuôi kiếm và nói với nụ cười của người đã từng ba mươi năm đùa giỡn với
cái chết.
- Ông muốn ám sát tôi
phải không? Thế thì tôi sẽ thừa nhận ông là cháu tôi, vì ông đúng là con trai
của mẹ ông.
Mordaunt cố bắt những
thớ thịt trên khuôn mặt mình, những cơ bắp trong người mình trở lại vị tri cũ
và lặn đi, rồi nói:
- Không, tôi sẽ không
giết ông. Ít ra là trong lúc này, bởi vì mất ông tôi sẽ không phát hiện ra
những kẻ kia. Nhưng khi nào tôi biết rõ chúng, thì ông hãy run sợ; tôi đã đâm
tên đao phủ xứ Béthune, tôi đã đâm hắn không thương hại, không dung tha, mà đấy
là kẻ phạm tội ít nhất trong tất cả bọn ông.
Dứt lời người thanh
niên đi ra và xuống cầu thang một cách bình thản để khỏi bị chú ý, rồi khi
xuống đến thềm dưới, anh ta đi qua trước mặt Tony, hắn đang cúi mình xuống lan
can và chỉ đợi một tiếng kêu của chủ là lên ngay với ông.
Nhưng de Winter không
gọi. Bải hoải, rã
rời, ông vẫn đứng nguyên và lắng tai nghe; rồi chỉ đến lúc nghe tiếng vó ngựa
xa dần, ông mới buông mình xuống ghể mà nói:
- Lạy Chúa Xin cảm ơn
Người, vì hắn mới chỉ biết có mình tôi.

