Những cuộc phiêu lưu của Tom Shawyer - Chương 04 - 05
Chương 4: Thảm kịch ở
nghĩa địa
Tối hôm đó cũng như mọi hôm, Tom và Sid lên gác ngủ lúc chín giờ. Hai đứa
đọc Kinh rồi chẳng mấy chốc Sid lăn ra ngủ. Tom nằm lăn qua trở lại, chờ dấu
hiệu đã thỏa thuận.
Chiếc đồng hồ cũ điểm mười giờ, rồi mười một giờ. Lúc này đã nghe tiếng
ngáy đều đều vọng ra từ phòng ngủ của dì Polly. Xa xa có tiếng một con chó sủa
rồi tiếng một con khác đáp lại. Cuối cùng, Tom tin là nghe được tiếng mèo kêu.
Nó lẹ làng ngồi nhỏm lên, lặng lẽ mặc quần áo không gây một tiếng động rồi luồn
qua cửa sổ: lom khom bò đến gần bờ mái của chái nhà, nó tuột xuống đất.
Huckleberry Finn đang đợi nó có đem theo con mèo chết. Hai thằng bé đi về phía
nghĩa địa ở cách làng chừng hai cây rưỡi.
Đó là một nghĩa địa xưa, ít người chăm sóc, những tấm bia mộ cũ đã sụp
đổ - cỏ dại mọc đầy. Không lâu sau, Tom và Huck thấy nấm mộ mới chôn mà chúng
đang tìm kiếm: hai đứa nấp sau một khóm cây du gần đó và, sợ gần chết, chúng
đợi bọn quỷ đến.
-
Này Huck, - Tom thì thầm, - cậu có tin lão Williams đang nghe chúng mình không?
-
Chắc chắn là lão nghe chúng ta nói, mà ít ra là vong hồn của lão...
-
Chà, lẽ ra tớ phải nói là ông Williams mới phải. Đó, có tiếng động đó,
"chúng" đã đến...
-
Chúng ta sẽ làm gì nào? - Huck thều thào, hốt hoảng.
-
Tớ không biết nữa. Cậu tin là chúng nó thấy bọn mình không?
-
Đương nhiên! ôi dà, tớ muốn bỏ đi quá, tớ...
-
Can đảm lên nào! Vả lại bọn mình có làm gì quấy đâu. Cứ yên lặng đừng nhúc
nhích, mẹ kiếp! Cậu run như tàu lá ấy!
-
Ối, Tom ơi, nhìn kìa: ma trơi đó! Cậu thuộc Kinh không?
Ba
bóng người tiến gần đến hai đứa bé; một trong ba người cầm trên tay một cây đèn
lồng..
-
Này Tom, họ là những người sống: tớ nhận ra giọng nói của lão say Muff Potter,
y say khướt như mọi khi...
-
Còn người kia, tớ tin là Joe Da đỏ!
-
Lại thằng cha lai khốn nạn ấy nữa! Thà gặp quỷ tớ còn thích hơn! Họ tới đây làm
gì nhỉ?
Hai
thằng bé nín lặng, điếng người vì quá kinh hoàng, bởi vì ba người đàn ông bây
giờ đã dừng lại gần ngôi mộ của Williams cách chỗ nấp của chúng vài bước. Joe
Da đỏ và Potter khiêng một cái cáng trên đó có để một sợi thừng và hai cái mai.
-
Ngôi mộ đây - người thứ ba nói.
Ông
ta giơ cao cây đèn nhờ đó hai đứa bé nhận diện được ông ta: đó là ông bác sĩ
trẻ tuổi Robinson.
Hai
người kia bèn bắt đầu đào đất, họ đào tới khi một lưỡi mai đụng quan tài. Sau
khi khơi sạch đất, họ đưa quan tài lên và sau khi dùng dụng cụ mở nắp quan tài,
họ lấy cái xác ra bỏ lên chiếc cáng. Potter dùng dây buộc xác và dùng con dao
chặt đứt phần dây còn lại rồi cất tiếng:
-
Bác sĩ ạ, nếu ông thực sự muốn lấy cái xác này để mổ xẻ thì phải trả thêm năm
đô la nữa.
-
Sao lại thế được, - ông bác sĩ tức giận la lên, - chúng ta đã dứt điểm đâu vào
đấy cả rồi mà!
-
Chưa xong đâu. - Joe Da đỏ bèn xen vào. - Ông còn nhớ lần tôi đến xin ông một
ít thức ăn và ông đuổi tôi ra khỏi nhà một cách khinh bỉ không? Và cha ông, khi
nghe tôi hăm dọa, đã tống tôi vào tù. Ông tưởng tôi đã quên hả? Máu da đỏ chảy
trong huyết quản của tôi và người da đỏ lúc nào cũng trả thù!
Nói
xong, tên đàn ông đấm bác sĩ một quả.
Bác
sĩ đánh trả làm tên da đỏ nằm dài. Potter buông dao, ôm ngang lưng ông bác sĩ
và hai người lăn ra đất. Lúc đó Joe Da đỏ đã đứng dậy, hai mắt long lên đầy
giận dữ và căm thù. Hắn ta lượm con dao của Potter và rình cơ hội xông vào can
thiệp. Ngay lúc đó ông bác sĩ đập người say rượu bằng một tấm ván hòm trên mộ
của Williams. Tên da đỏ bèn nhảy tới đâm con dao vào ngực ông ta. Ông bác sĩ
lảo đảo rồi ngã quỵ lên người Potter, máu tuôn lênh láng...
Tom
và Huck kinh hãi, lợi dụng lúc mặt trăng bị mây che, co giò bỏ chạy trối chết.
Mặt trăng lại hiện ra: Joe Da đỏ ngắm việc làm độc ác của mình, nhếch mép mỉm
cười. Hắn lẩm bẩm:
-
Thế là giờ đây, giữa ta với ngươi, thanh toán đã xong. Quỷ tha ma bắt mày đi!
Hắn
lục túi xác chết, đặt con dao vào tay Potter và chờ tên này tỉnh lại. Một lát
sau, tên say bắt đầu cựa quậy rồi rên rỉ: y thấy con dao dính máu đang nằm
trong tay mình, cái thây nhầy nhụa máu của ông bác sĩ... Ngây người, y cất
tiếng lè nhè hỏi:
-
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
-
Chuyện kinh khủng quá, anh bạn ạ. Nhưng cớ gì mà anh giết ông ta?
-
Tôi... tôi không nhớ gì cả. - Potter nói lắp bắp, mặt trắng bệch như tờ giấy. -
Joe, kể cho tôi nghe chuyện đã xảy ra làm sao đi. Trời ơi, kinh khủng thật, một
người còn trẻ và tương lai đầy hứa hẹn như thế này...
-
Như vậy, các anh đánh nhau, ông bác sĩ và anh. Bác sĩ đã vớ khúc củi này và đập
anh ngã. Anh chồm dậy, lảo đảo, và lúc bác sĩ đập anh cú thứ hai, anh đã đâm
vào ngực ông ta. Cả hai cùng ngã, anh bất tỉnh, ông ta... chết.
-
Làm gì có chuyện tôi định tâm giết chết ông ta... Đó là rượu wisky chứ đâu phải
tôi. Có đời nào tôi dùng vũ khí để đánh nhau! Joe, ít nhất anh cũng đừng nói
cho ai biết chứ?
Anh
chàng khốn khổ quỳ trước mặt tên giết người, chắp tay cầu khẩn.
-
Potter, anh không phải thuộc loại người xấu. Tôi sẽ không tố cáo anh. Nhưng bây
giờ anh hãy trốn đi. Chạy mau đi!
Potter
chạy như bị ma ám. Tên da đỏ nhìn theo, nhếch mép mỉm cười khinh bỉ.
-
May quá, thằng cha đần độn này không nhớ lấy lại con dao của hắn...
Và
chẳng bao lâu, sự yên lặng lại bao trùm lên nghĩa địa nơi đã diễn ra tấn thảm
kịch.
Tom
và Huck thực tế đã ra sao? Hoảng quá không nói ra tiếng, hai anh bạn của chúng
ta đã bỏ chạy về hướng ngôi làng. Chúng chạy vắt giò lên cổ, không ngừng nghỉ,
tim đập thình thịch.
-
Chỉ cần chúng mình đủ sức... tới... cái lò thuộc da cũ. Tớ đuối sức rồi... -
Tom nói hụt hơi.
Cuối
cùng, hai đứa đẩy được cửa nhà kho. Chúng nhẹ người, ngồi phịch xuống đất thở
hồng hộc.
-
Tom à, chúng mình không được nói gì về những gì đã thấy! Có nói, chỉ để lão say
Muff Potter nói thôi...
-
Huck, Muff Potter đã bị đánh gục khi tên da đỏ giết ông bác sĩ. Lão đâu có thấy
gì!
-
Dầu sao chúng ta cũng phải kín miệng. Bởi vì nếu chúng ta nói ra mà tên da đỏ
không bị treo cổ thì chúng ta rồi đời! Hắn sẽ dìm chết bọn mình như một bầy mèo
con...
-
Đồng ý... Tớ sẽ lượm mảnh ván thông này và viết lên đó bằng phấn:
"Huckleberry Finn và Thomas Sawyer thề giữ bí mật về điều chúng đã thấy ở
nghĩa địa. Nếu chúng nói ra, chúng sẽ chết tươi và thân thể chúng sẽ mục nát
ngay tức khắc." Hai kẻ đồng mưu lần lượt chích đầu ngón tay cái của mình
với một cây kim ghim. Chúng lấy máu rỉ ra viết chữ cái đầu tên mình dưới lời
thề. Rồi chúng long trọng chôn mảnh ván, không quên tô điểm buổi lễ bằng đủ thứ
câu thần chú.
Trong
lúc chúng loay hoay làm việc đó, ở đầu kia của nhà kho cũ, một bóng người lẻn
vào qua một khe hở...
-
Huck, nghe xem! Tiếng gì vậy?
Hai
đứa bé sợ điếng người, bám chặt nhau, vểnh tai nghe ngóng... Có tiếng gừ gừ
vang lên âm ỉ.
Tom
nói nhỏ:
-
Nói gì thì nói, nếu chuyến này tớ thoát được, tớ thề là tớ sẽ trở thành một đứa
bé gương mẫu như thằng Sid. Và tớ sẽ học thuộc lòng tất cả những tiết đoạn
trong Kinh thánh!
-
Nhưng bên cạnh tớ thì cậu là một ông thánh nhỏ đấy Tom à. - Huck rên rỉ. - Này,
hình như đó là tiếng ai ngáy.
Hai
đứa bé đã lấy lại được can đảm.
-
Nếu tớ đến đó xem, cậu có theo tớ không?
-
Nếu đó là Joe Da đỏ thì sao? - Huck ngập ngừng.
-
Chà, nếu hắn đã ngủ thì ta sợ gì?
Tom
và Huck đi rón rén đến gần người đang ngáy và ngạc nhiên nhận ra đó là Muff
Potter.
Không
hề gây một tiếng động, chúng lặng lẽ rút lui. Chúng bèn chia tay nhau, mỗi đứa
đi mỗi đường trở về nhà, miên man suy nghĩ...
Tom
leo qua cửa sổ trở về phòng mình và lẹ làng chui vào giường. Nó không ngờ rằng
Sid đang giả vờ ngáy, thật ra đã thức giấc từ một giờ rồi...
Sáng
hôm sau, khi ngồi vào bàn ăn, ai cũng nhìn nó chòng chọc bằng cặp mắt nghiêm
khắc và chê trách: thằng Sid đã nói hết! Sau bữa điểm tâm, dì nó kéo nó ra một
chỗ riêng và vừa khóc vừa hỏi tại sao nó nỡ lòng gây cho bà bao nhiêu phiền
muộn đến thế. Vì nó là đứa bé tốt bụng, những lời trách móc đó có tác dụng với
nó hơn cả những trận đòn: nó hứa sẽ sửa mình. Nhưng nó thấy rõ là bà dì nó chỉ
tin nó một nửa.
Nó
buồn rầu đi đến trường. Khi ngồi xuống chỗ, cùi chỏ của nó đụng vào một vật
cứng gói trong giấy: đó là chiếc vòng nó đã tặng cho Becky để chứng tỏ tình yêu
của nó... Rõ ràng mọi chuyện hỏng cả.
*
* * * *
Chương 5: Tom héo hon
tiều tụy
Vào khoảng giữa trưa, cả làng đều hay biết các biến cố xảy ra đêm hôm
qua: tin truyền từ người này qua người khác, nhóm này qua nhóm khác, nhà này
qua nhà khác.
Bây giờ tất cả ai cũng biết người ta đã tìm thấy bên cạnh xác của bác sĩ
Robinson con dao găm vấy máu của Muff Potter, thấy lão tắm rửa ở con suối, việc
mà lão vốn không có thói quen thường làm... Người ta đã lục soát trong làng để
tìm ra kẻ bị xem như là hung thủ nhưng chưa thể tìm ra.
Mọi người đã kéo nhau ra nghĩa địa. Trong lòng lẫn lộn nhiều cảm xúc, vừa
bị lôi cuốn vừa ghê sợ, Tom và Huck trà trộn trong đám người hiếu kỳ. Đâu đâu
cũng vang lên những tiếng xôn xao cảm thán:
- Tội nghiệp ông ta! Còn trẻ thế!
-
Xâm phạm mồ mả là ra thế đấy!.
-
Đó là bàn tay Chúa trừng phạt!
-
Lão Muffer Potter khốn nạn kia chứ! Rồi nó sẽ biết thân!
Bất
chợt Tom ớn lạnh từ đầu tới chân: nó vừa thoáng thấy bộ mặt hung ác của Joe Da
đỏ trong đám đông. Nhưng lúc đó trong nghĩa địa xảy ra một sự nhốn nháo: cảnh
sát trưởng đang lôi Muffer Potter tới. Mặt mày nhợt nhạt, cặp mắt hoảng sợ trợn
tròn, người hốc hác thất thần, y lắp bắp càng lúc càng trở nên tuyệt vọng.
-
Không phải tôi, không, không phải tôi, xin thề...
Bỗng
y nhìn thấy tên đồng bọn và đành chịu thua, y thốt lên bằng giọng than vãn:
-
Ô kìa, Joe! Anh đã hứa với tôi là không nói gì...
-
Con dao này là của anh phải không? Ông cảnh sát lạnh lùng ngắt lời y.
Bức
bách quá, kẻ say đành chịu thua:
-
Nói đi Joe, nói cho họ biết hết đi, bây giờ chuyện đó không còn quan trọng gì
nữa...
Thế
là Tom và Huck uất ức nghe tên gian ác khốn nạn kia kể câu chuyện dối trá của
hắn.
Hai
đứa bé nơm nớp chờ thấy tên bội thệ bị sét đánh chết cho quách nhưng sự trừng
phạt của thánh thần đến quá chậm, nên chúng giữ nguyên quyết định không xen vào
mặc dù chúng rất muốn cứu một người vô tội. Chắc chắn Joe đã bán linh hồn cho
quỷ nên mới tránh được cơn thịnh nộ của trời như vậy... Trong thâm tâm, hai đứa
trẻ tự hứa theo dõi tên da đỏ với hy vọng thấy kẻ bảo vệ mạnh mẽ và ghê gớm của
hắn.
+++
Tom
không cách nào nhắm mắt ngủ được nữa, lòng bị giày xéo vì hối hận ăn năn và
những lời trách cứ của lương tâm. Tức mình, Sid hỏi:
-
Có chuyện gì mà anh lăn lộn và mơ ngủ như thế hả? Suốt đêm, anh cứ la:
"Máu... máu... Đừng tra tấn tôi, tôi sẽ khai hết".
Tom
tái mặt, hai tay bắt đầu run: người ta sắp đoán ra bí mật kinh khủng của nó
chăng?
Rất
may, dì Polly vô tình đã cứu nó thoát nạn:
-
Cái vụ giết người khủng khiếp đó mà, dì cũng vậy, dì thấy toàn ác mộng. Tội
nghiệp bác sĩ Robison!
Những
đêm sau, vì sợ lỡ buột miệng mà thú nhận một điều gì đó, Tom cẩn thận băng quai
hàm lại thật kỹ, lấy cớ rằng cứ bị đau nhức liên miên. Nếu Sid có chút nghi ngờ
nào đó, nó cũng sẽ không để lộ ra gì cả.
+++
Mỗi
ngày, Tom đến nhà giam của Potter, một ngôi nhà nhỏ bằng gạch nằm ở bìa làng.
Lợi dụng lúc lính gác vắng mặt, Tom chuyền qua cửa sổ có song sắt vài món bánh
kẹo cho lão. Làm như vậy, nó tìm cách làm cho lương tâm nặng trĩu của nó được
nhẹ đi đôi chút.
Tinh
thần của Tom càng hoang mang khi Becky Thatcher bị bệnh không đi học nữa. Tom
cứ hình dung cô bé như đang hấp hối và nó hóa ra tiều tụy sa sút vì quá lo âu
phiền muộn. Chỉ còn lại nỗi buồn và hoang vắng. Cuối cùng, dì Polly đâm ra lo
ngại: bà bắt nó thử dùng đủ mọi phương thuốc điều trị tự cho là thần diệu. Mà
rõ ràng thật ra bà có biết gì về chúng đâu, bởi vì bà đã đặt mua dài hạn tất cả
các tờ báo y học gia đình, tất cả các tạp chí có thể gặp và tưởng tượng của
giới lang băm và không bao giờ có ý ngạc nhiên về những lời khuyên của báo
tháng này ngược với lời khuyên của báo tháng trước.
Tháng
này đang thịnh hành thủy liệu pháp. Vì vậy bà quyết định bắt Tom thức dậy từ
sáng sớm, dìm nó vào nước lạnh và sau khi chà xát kỳ cọ thật mạnh bởi một cái
khăn thô cứng như giấy nhám, bà bọc nó trong vải ướt và đắp bằng những tấm chăn
rất kín. Cho dù được săn sóc kỹ lưỡng như thế, Tom vẫn tiếp tục tiều tụy...
Dì
Polly bèn có sáng kiến bổ sung phương pháp điều trị bằng những lần tắm nước
nóng, tắm ngâm lâu, tắm vòi sen nước chảy mạnh và những kiểu ngụp lặn khác, tất
cả đều có kèm theo một chế độ ăn uống dựa trên nền gạo lức yến mạch. Nhưng Tom
vẫn cứ xanh xao và buồn bã...
Lúc
bấy giờ bà nghe nói đến một thứ thuốc rượu bổ, một thứ rượu nồng có thể làm hồi
sinh một kẻ đang hấp hối. Bà lật đật đặt mua mười hai chai. Bà cho Tom uống một
muỗng và quan sát tác dụng của rượu trên thằng bé khốn khổ.
Kỳ
diệu quá! Chứng vô cảm bị đánh bại! Tom giãy giụa như nằm trên một đống củi
đang cháy hừng hực! Nhân vật của chúng ta, phỏng cả ruột gan, thề rằng sẽ không
bao giờ uống một giọt thứ thuốc rượu ấy nữa và một khe hở nào đó ở sàn nhà
trong phòng khách đã hưởng được vị thuốc thần diệu này.
+++
Một
hôm Tom đang kín đáo tiến hành thao tác đó, tình cờ con mèo vàng của dì nó lại
gần, có vẻ đòi phần thuốc nước của nó. Không đợi năn nỉ, Tom vạch miệng nó ra
và đổ vào họng nó một liều thật già. Con mèo như phát cuồng, nhảy vọt lên cao
hơn hai thước rồi bắt đầu một vũ điệu tưng bừng quanh phòng, đụng đầu vào bàn
ghế, lật đổ tất cả các thứ trên đường nó đi qua, nào là các món đồ chơi trang
trí, nào các bình hoa. Nghe ồn ào, dì Polly thò đầu nhìn vào.
-
Chúa ôi! Tom, con vật tội nghiệp nó làm sao thế?
Tom
ôm bụng cười như nắc nẻ:
-
Hi, hi, hi, cháu... không biết, thưa dì... hi, hi, hi!
Bà
cụ nghi ngờ, tiến lại gần, trông thấy cái muỗng xirô ở trên sàn. Bà nhặt nó
lên, chĩa thẳng vào mặt thủ phạm. Vừa kéo tai nó, bà vừa nghiêm khắc hỏi:
-
Mắc mớ gì mà cháu chơi cái trò tàn ác với con mèo khốn khổ này thế?
-
Nhưng thưa dì, cháu đã tự nhủ rằng, nếu thứ thuốc này tốt cho cháu thì ắt nó
cũng phải tốt cho con mèo...
Chỉ
lúc đó dì Polly mới nhận thức ra điều mà Tom đáng thương đã chịu đựng ngày này
qua ngày khác kể từ khi bắt đầu việc trị bệnh. Tiu nghỉu, hối hận, bà lẩm bẩm,
giọng yếu ớt:
-
Dì làm vậy là do thiện chí, Tom ạ. Dì đã không nghĩ bậy... Hơn nữa, dì chắc
rằng thuốc đó đã có lợi cho cháu.
-
Phần cháu, dì ạ, cháu cũng chắc là thuốc đó có lợi cho con mèo: dì thử xem nó
hăng hái ghê chưa...
-
Đồ vô lại! Mày không bao giờ thay đổi hả! Cút đi cho khuất mắt ta!
+++
Tới
cổng trường, Tom luẩn quẩn đợi chờ, nhìn theo từng cái áo váy lượn lờ trong
sân. Sau cùng, người mà nó chờ đợi đi tới. Becky đã khỏi bệnh! Tom lăng xăng
như con quay, mừng cẫng lên như chó vừa tháo xích: nó ca hát, la hét, xô đẩy
các bạn, lộn tròn như bánh xe, chổng ngược đầu đi trên hai tay, giật mũ của một
đứa bạn ném lên mái trường học, tóm lại, làm đủ trò ngốc nghếch để lôi kéo sự
chú ý của người đẹp. Nhưng cô bé lại buông thõng một câu, tỏ vẻ khinh thị:
-
Không biết chừng nào mới xong những trò hề đó? Tưởng hay lắm sao!
Hai
má nóng bừng, chết điếng người vì xấu hổ và tức giận, Tom lẳng lặng đi vào lớp.
Không nói một tiếng..
*
* * * *