Anne Tóc Đỏ Và Ngôi Nhà Mơ Ước - Chương 22

22. Cô Cornelia sắp
xếp mọi việc

Gilbert khăng khăng
đòi giữ bà Susan lại coi sóc căn nhà nhỏ cho đến hết mùa hè. Ban đầu Anne phản
đối.

“Cuộc sống ở đây
chỉ có hai chúng ta mới thật là ngọt ngào, Gilbert à. Có bất cứ ai khác ở đây
sẽ làm hỏng điều đó đi một ít. Susan rất đáng mến, nhưng cô ấy là người ngoài.
Em làm việc nhà đâu có hại gì.”

“Em phải nghe bác
sĩ của em khuyên chứ,” Gilbert nói. “Có câu ngạn ngữ cổ, đại để là vợ anh đánh
giày thì đi chân đất mà vợ bác sĩ thì chết trẻ. Anh không định để chuyện đó xảy
ra trong nhà mình đâu. Em sẽ giữ Susan lại đến khi mùa xuân trở về trong bước
chân em và mấy cái hốc má kia đầy đặn trở lại.”

“Cô cứ thư thả, cô
bác sĩ cưng ạ,” bà Susan nói, đột ngột bước vào. “Cứ vui vẻ và đừng có lo về
chuyện bếp núc nữa. Đã có Susan lo liệu rồi. Đã nuôi chó thì không việc gì phải
tự đi sủa. Tôi sẽ mang bữa điểm tâm lên cho cô mỗi sáng.”

“Chắc chắn là không
được rồi ạ,” Anne cười. “Cháu đồng ý với cô Cornelia rằng một phụ nữ không bị
ốm mà ăn sáng tại giường thật đúng là xì căng đan, gần như có thể sánh ngang
được với ‘lũ đàn ông’ về khía cạnh khủng khiếp.”

“Ôi, Cornelia!” bà
Susan nói, với vẻ khinh bỉ khó tả. “Ta nghĩ cô phải biết nghĩ hơn chứ, cô bác
sĩ, cưng, đừng có mà nghe Cornelia Bryant nói. Ta chẳng hiểu tại sao mà cô ta
cứ phải chà đạp đàn ông, ngay cả khi cô ta là một gái già. Ta đây là một gái già, nhưng có ai
nghe ta la làng. Ta thích họ. Đáng
lẽ nếu có thể ta cũng lấy chồng rồi nếu có thể. Chẳng tức cười sao khi chả có
ai từng hỏi cưới ta, hả cô bác sĩ thân mến? Ta chẳng đẹp đẽ gì, nhưng mà ta
cũng dễ nhìn như hầu hết các bà đã có chồng khác mà cô thấy. Nhưng ta chẳng bao
giờ có tay bồ nào. Cô nghĩ là tại làm sao?”

“Chắc tại duyên số
ạ,” Anne gợi ý, vẻ trang nghiêm hiếm có.

Bà Susan gật đầu.

“Ta cũng hay nghĩ
vậy, cô bác sĩ thân mến à, và cũng may là như vậy. Ta không phiền khi không có
ai muốn có ta nếu đấng Tối thượng đã quyết như vậy vì những mục đích riêng
thông thái của Ngài. Nhưng nhiều lúc nỗi nghi ngờ cũng trỗi dậy, cô bác sĩ ạ,
và ta tự hỏi không biết có phải Quỷ già lại nhúng tay vào chuyện này không. Lúc
đó ta lại chẳng thể nào thấy yên phận được. Nhưng có lẽ,” bà Susan nói thêm,
mặt tươi lên, “ta vẫn còn cơ hội kết hôn. Ta vẫn nghĩ, nghĩ mãi về cái câu thơ
cổ mà bà cô ta vẫn hay đọc đi đọc lại:

Làm gì có con ngỗng
nào xám xịt đến nỗi chẳng có lúc nào

Sớm hay muộn một
ngỗng đực thật thà sẽ đến kết đôi với nó!

Một phụ nữ không
bao giờ có thể chắc chắn sẽ không lấy chồng cho đến khi bà ta được đem chôn, cô
bác sĩ ạ, và trong khi đó ta sẽ làm một mẻ bánh anh đào. Ta để ý thấy anh bác
sĩ thích chúng, và ta thật sự thích nấu nướng cho một người
biết thưởng thức món ngon.”

Chiều hôm ấy cô
Cornelia ghé qua, thở hổn hà hổn hển.

“Ta chẳng ngại
thiên hạ hay quỷ dữ mấy, nhưng cái khối thịt này đúng là hơi
làm phiền ta,” bà thừa nhận. “Cháu lúc nào trông cũng tươi tỉnh như một quả dưa
chuột, Anne cưng nhỉ. Ta ngửi thấy mùi bánh anh đào phải không? Nếu đúng, mời
ta ở lại uống trà đi. Hè này chưa được miếng bánh anh đào nào hết. Mấy quả anh
đào của ta bị bọn nhãi ranh nhà Gilman từ Glen vặt trộm hết rồi.”

“Nào nào,
Cornelia,” thuyền trưởng Jim, đang ngồi đọc một cuốn tiểu thuyết về biển ở góc
phòng khách, phản đối, “cháu không nên nói vậy về hai đứa nhóc tội nghiệp không
mẹ nhà Gilman chứ, trừ phi cháu có bằng chứng rõ ràng. Chỉ vì cha chúng nó
không được thật thà đâu có lý gì gọi chúng là ăn trộm được. Chắc đám chim oanh
ăn trộm quả của cháu thôi. Năm nay bọn chúng bay dày lắm.”

“Chim oanh!” cô Cornelia
nói vẻ khinh bỉ. “Hứ! Có mà chim oanh hai chân!”

“À, thì hầu hết
chim oanh Bốn Làn Gió này được thiết kế dựa trên nguyên lý đó mà,” thuyền
trưởng Jim nghiêm trang nói.

Cô Cornelia trợn
mắt nhìn ông một lúc. Rồi cô dựa lưng vào ghế bập bênh mà cười thật lâu và sảng
khoái.

“Ờ, cuối cùng chú
cũng ngáng được chân cháu một lần rồi đó, Jim Boyd ạ, cháu thừa nhận. Nhìn ông
già hớn hở không kìa, Anne cưng, nhe nhởn cười như một con mèo Ba Tư. Còn về
chân của đám chim oanh thì nếu chim oanh có chân to bự, để trần và cháy nắng,
quần rách treo ở chân, như cháu đã nhìn thấy trên cây anh đào của cháu lúc sớm
tinh mơ tuần trước, thì cháu sẽ xin lỗi mấy thằng nhóc nhà Gilman. Lúc cháu
xuống đến nơi thì chúng nó đã chuồn rồi. Hôm đó cháu không hiểu làm sao chúng
nó biến nhanh vậy, giờ thì thuyền trưởng Jim đã khai sáng cho cháu. Dĩ nhiên là
chúng nó bay đi mất!”

Thuyền trưởng Jim
cười và bỏ đi, rất tiếc phải từ chối lời mời ở lại dùng bữa tối và dự phần cái
bánh anh đào.

“Ta đang trên đường
đến gặp Leslie để hỏi xem con bé có muốn nhận người ở trọ không,” cô Cornelia
nói tiếp. “Hôm qua ta nhận được lá thư từ một bà Daly ở Toronto mà hai năm
trước có đi chung một chuyến nghỉ hè cùng ta. Bà ấy muốn ta nhận cho một người
bạn của mình đến nghỉ hè. Tên hắn là Owen Ford, và hắn là một gã làm báo, và có
vẻ như hắn là cháu ngoại của ông giáo xây nên căn nhà này. Con gái cả của John
Selwyn cưới một người Ontario tên là Ford, và đây là con trai họ. Hắn muốn thăm
lại chốn cũ nơi ông bà hắn sống. Hắn bị một trận sốt thương hàn nặng hồi mùa
xuân và chưa hoàn toàn bình phục, nên bác sĩ của hắn lệnh cho hắn ra vùng biển.
Hắn không muốn đến ở khách sạn... chỉ muốn một nơi ấm cúng yên tĩnh. Ta không
nhận hắn được, vì ta phải đi xa vào tháng Tám. Ta đã được cử làm đại biểu dự
một hội thảo ở Kingsport và ta sẽ đi. Chả biết Leslie có muốn vướng với hắn
không nữa, nhưng chẳng còn ai khác. Nếu con bé không nhận thì hắn sẽ phải đi
qua bên kia cảng.”

“Gặp cô ấy xong cô
nhớ quay về giúp chúng cháu ăn bánh anh đào nhé,” Anne nói. “Rủ cả Leslie và Dick
nữa, nếu họ đến được. À thế là cô sắp đến Kingsport ạ? Chắc cô sẽ vui lắm. Cháu
phải đưa cô một bức thư gửi một người bạn của cháu ở đó... bà Jonas Blake.”

“Ta đã rủ được bà
Thomas Holt đi cùng,” cô Cornelia nói vẻ mãn nguyện. “Đã đến lúc bà ấy được đi
nghỉ ngơi một tí, tin ta đi. Bà ấy làm việc gần chết rồi. Tom
Holt đan móc thì đẹp lắm, nhưng mà không nuôi sống nổi gia đình mình. Vẻ như
hắn chẳng khi nào dậy đủ sớm để làm bất cứ việc gì, nhưng ta để ý thấy hắn lúc
nào cũng dậy sớm được để đi câu cá. Đúng là đồ đàn ông!”

Anne mỉm cười. Cô
đã học được cách bỏ qua phần lớn những ý kiến của cô Cornelia về cánh đàn ông ở
Bốn Làn Gió. Bằng không chắc cô phải tin họ là một đám vô lại vô dụng vô vọng
nhất trên thế giới, với những bà vợ toàn là nô lệ và những kẻ tử vì đạo thực
sự. ông Tom Holt này chẳng hạn, cô biết ông là người chồng tốt, người cha rất
được kính yêu, người hàng xóm tuyệt vời. Nếu ông có hơi lười biếng, thích việc
câu cá mà ông được sinh ra để làm hơn là việc đồng áng mà ông không được sinh
ra để làm, và nếu ông có một cái tính lập dị vô hại là ưa làm những thứ màu mè,
thì không một ai trừ cô Cornelia có thể lấy đó để chống lại ông. Vợ ông là một
“tất bật viên”, tự hào vì được làm việc tất bật, cả nhà sống thoải mái nhờ vào
cái nông trại; và những đứa con trai con gái to cao lực lưỡng của họ, thừa
hưởng năng lượng của người mẹ, đều làm ăn khấm khá. Chẳng có nhà nào ở Glen
hạnh phúc hơn nhà Holt.

Cô Cornelia quay
lại từ căn nhà trên suối với vẻ hài lòng.

“Leslie sẽ nhận,”
bà tuyên bố. “Con bé vồ lấy cơ hội đó. Nó muốn kiếm một ít tiền để lợp lại mái
nhà vào mùa thu này, và nó đang không biết kiếm đâu ra. Ta nghĩ thuyền trưởng
Jim sẽ hết sức thích thú khi biết một người cháu của nhà Selwyn sắp xuống đây.
Leslie nói với cháu rằng con bé thèm bánh anh đào kinh khiếp, nhưng không đến
dùng bữa trà được vì còn phải đi lùng đám gà tây. Bọn chúng đi lạc. Nhưng nó
nói, nếu còn thừa, thì cháu nhớ để vào trong chạn cho nó và nó sẽ chạy qua lúc
chạng vạng để xin một miếng. Cháu không biết đâu, Anne cưng ạ, tim ta vui mừng
biết chừng nào khi nghe Leslie gửi cho cháu một tin nhắn như thế, vừa nói vừa
cười như nó vẫn thường làm từ lâu lắm rồi. Có một thay đổi lớn đã đến với con
bé gần đây. Nó cười đùa như đứa con nít, và từ những gì nó nói ta đoán nó qua
đây rất thường xuyên.”

“Ngày nào cũng qua
ạ... hoặc cháu sẽ qua bên đó,” Anne nói. “Cháu không biết cháu sẽ làm gì nếu
không có Leslie, nhất là bây giờ khi Gilbert bận quá. Anh ấy gần như không về
nhà trừ vài tiếng đồng hồ lúc nửa đêm. Thật sự anh ấy đang làm việc đến chết.
Giờ rất nhiều người bên kia cảng cũng gọi đến anh ấy.”

“Họ nên hài lòng
với bác sĩ riêng của họ mới phải,” cô Cornelia nói. “Mặc dù chắc chắn ta chẳng
trách được họ, vì ông ta là một tay Giám lý. Từ hồi bác sĩ Blythe cứu sống được
bà Allonby dân làng ai cũng đinh ninh nó có thể dựng được cả người chết dậy. Ta
tin là bác sĩ Dave đang hơi ghen tị... đúng là đàn ông. Ông ấy nghĩ bác sĩ
Blythe có quá nhiều ý niệm mới lạ! ‘À,’ ta nói với ông ấy, ‘chính một ý niệm
mới lạ đã cứu được Rhoda Allonby đấy. Nếu chú mà chăm cô ta thì cô
ta đã chết rồi, và đã có một cái bia mộ nói Chúa hài lòng được đưa cô ta đi.’
Ôi, ta thích nói thẳng toẹt với ông bác sĩ Dave lắm! Ông ấy đã làm vương làm
tướng ở Glen bao nhiêu năm, và ông ấy nghĩ chưa từng có ai bị lãng quên nhiều
như mình. Nói tới bác sĩ, ta hy vọng bác sĩ Blythe sẽ chạy qua để xem cái mụn
bọc trên cổ Dick Moore. Leslie đã bó tay rồi. Ta thật tình không biết cái thằng
Dick Moore đó muốn bắt đầu giở trò có mụn bọc làm gì nữa…như kiểu hắn chưa đủ
rắc rối hay sao!”

“Cô có biết không,
Dick dạo này bắt đầu thích cháu ra phết,” Anne nói. “Anh ta đi theo cháu như
một con chó, và mỉm cười như một đứa trẻ vừa lòng khi cháu để ý tới anh ta.”

“Điều đó có làm
cháu thấy rờn rợn không?”

“Không hề ạ. Cháu
khá thích Dick Moore tội nghiệp. Anh ấy có vẻ thật đáng thương và dễ làm người
ta mủi lòng sao đó.”

“Cháu sẽ không thấy
mủi lòng lắm đâu nếu cháu gặp hắn vào mấy cái ngày trái tính, tin ta đi.
Nhưng ta mừng là cháu không ngại hắn... vậy tốt hơn nhiều cho Leslie. Nó sẽ có
nhiều việc phải làm hơn khi khách ở trọ tới. Ta hy vọng thằng cha kia sẽ là một
đứa tử tế. Cháu chắc sẽ thích hắn... hắn là nhà văn.”

“Cháu tự hỏi tại
sao mọi người lại hay cho rằng nếu hai cá nhân đều là nhà văn thì sẽ vì thế mà
hết sức thân thiện với nhau,” Anne nói, vẻ hơi khinh khỉnh. “Chẳng ai trông chờ
hai ông thợ rèn thấy nhau hấp dẫn gớm ghê chỉ vì họ đều là thợ rèn cả.”

Tuy nhiên, cô vẫn
trông chờ sự xuất hiện của Owen Ford với một cảm giác hồi hộp dễ chịu. Nếu anh
ta trẻ và đáng mến thì đấy sẽ là một sự bổ sung rất dễ chịu vào xã hội ở Bốn
Làn Gió. Cánh cửa của căn nhà nhỏ lúc nào cũng rộng mở cho lớp người quen của
Joseph.

Báo cáo nội dung xấu