Anne Tóc Đỏ Và Ngôi Nhà Mơ Ước - Chương 37
37. Cô Cornelia đưa
ra một thông cáo gây kinh ngạc
Cô Cornelia dong
buồm xuống căn nhà nhỏ một buổi chiều uể oải nọ, khi vịnh xanh một màu xanh mờ
mờ, nhàn nhạt của biển tháng Tám, và loa kèn màu cam ở cổng vườn nhà Anne vươn
những đài hoa lộng lẫy lên để được rót ngập thứ vàng ròng của ánh mặt trời
tháng Tám. Có điều cô Cornelia chẳng bận tâm gì đến những đại dương sơn màu hay
những bông huệ tây khát nắng. Cô ngồi trên chiếc ghế bập bênh ưa thích của mình
với một vẻ biếng nhác bất thường. Thật chẳng may, cô cũng không kéo sợi. Cô
cũng chẳng nói lấy một lời xúc phạm về giống đàn ông. Tóm lại, cuộc hội thoại
của cô Cornelia đặc biệt thiếu gia vị ngày hôm ấy, và Gilbert, vốn nán lại nhà
để lắng nghe cô nói, thay vì đi câu cá như dự định, thấy mình hết sức buồn
phiền. Có chuyện gì đã xảy đến với cô Cornelia? Trông cô không buồn rầu hay lo
lắng. Trái lại, có một vẻ hớn hở hồi hộp ở nơi cô.
“Leslie đâu rồi?”
cô hỏi… nhưng mà chuyện đó cũng không lấy gì làm liên quan.
“Owen với cô ấy đi
hái dâu trong khu rừng đằng sau trang trại nhà cô ấy rồi,” Anne trở lại. “Họ sẽ
không về trước giờ ăn khuya… nếu mà có về.”
“Hai người ấy hình
như không có ý niệm về một thứ gọi là đồng hồ hay sao ấy,” Gilbert nói. “Cháu
không tài nào hiểu tường tận được cái vụ đấy. Cháu tin chắc là đám phụ nữ các
cô giật dây. Nhưng Anne, người vợ không biết vâng lời, không chịu nói với cháu.
Cô có nói cho cháu biết không, cô Cornelia?”
“Không, ta sẽ không
nói. Nhưng mà,” cô Cornelia nói, với dáng vẻ của một người đã quyết định nhắm
mắt làm liều cho xong, “ta sẽ nói cho các cháu biết một chuyện khác. Ta đến hôm
nay với mục đích để báo tin này. Ta sắp lấy chồng.”
Anne và Gilbert im
lặng. Nếu cô Cornelia tuyên bố dự định đi ra kênh nước trầm mình thì chuyện có
còn có thể tin được. Chuyện này thì không. Thế là họ chờ. Dĩ nhiên cô Cornelia
đã nhầm.
“Ờ, hai đứa trông
ngẫn quá đi,” cô Cornelia nói, đôi mắt hấp háy. Giờ khi phút giây hé lộ kỳ cục
đã qua, cô Cornelia lại trở lại với chính mình. “Chúng mày nghĩ cô quá trẻ và
thiếu kinh nghiệm để kết hôn chăng?”
“Cô biết đấy… việc
này thực sự choáng váng,” Gilbert nói, cố trấn tĩnh lại. “Cháu
đã nghe cô nói một đôi lần rằng cô sẽ không thèm lấy người đàn ông tốt nhất thế
giới.”
“Ta đâu có ý định
lấy người đàn ông tốt nhất thế giới,” cô Cornelia bật lại. “Marshall Elliott
còn khuya mới là tốt nhất.”
“Cô sắp lấy
Marshall Elliott á?” Anne kêu lên, hồi phục khả năng ngôn ngữ dưới cú sốc thứ
hai này.
“Đúng. Chỉ cần nhấc
một ngón tay là ta đã có thể có được hắn bất cứ lúc nào trong vòng hai mươi năm
nay. Nhưng chẳng lẽ các cháu nghĩ ta chịu bước vào nhà thờ bên cạnh một đống cỏ
khô di động như thế chắc?”
“Chắc chắn là chúng
cháu rất mừng… và chúng cháu cầu mong cho cô mọi điều toại nguyện,” Anne nói,
rất ngơ ngẩn và rất không thỏa đáng, đúng như cảm giác của cô. Cô không sẵn
sàng cho một dịp như thế này. Cô chưa bao giờ hình dung việc mình đưa ra những
lời chúc tụng về hôn sự với cô Cornelia.
“Cảm ơn, ta biết là
cháu sẽ mừng,” cô Cornelia nói. “Hai đứa là những người bạn đầu tiên được biết
tin.”
“Nhưng mà chúng
cháu sẽ rất buồn khi mất cô, cô Cornelia yêu quý ạ,” Anne nói, bắt đầu cảm thấy
hơi buồn và ủy mị.
“Ồ, mấy đứa không
mất ta đâu,” cô Cornelia nói không chút xúc động. “Mấy đứa không nghĩ ta sẽ
sống bên kia vịnh với cả cái đám MacAllister và Elliott và Crawford đó chứ hả?
‘Từ sự tự phụ của nhà Elliott, sự tự hào của nhà MacAllister và sự tự kiêu của
nhà Crawford, Chúa tạo ra chúng ta.’ Marshall sẽ đến sống ở chỗ ta. Ta phát ốm
và mệt mỏi với đám đàn ông làm thuê rồi. Cái thằng Jim Hastings thuê mùa hè vừa
rồi chắc chắn là đứa tệ nhất trong cả bầy. Nó sẽ lùa bất cứ người nào đến bước
phải lập gia đình. Cháu nghĩ sao chứ? Nó đá phải cái máy quay hôm qua và đánh
đổ cả một mẻ kem lớn ra vườn. Và không một mảy may lo nghĩ về chuyện đó! Chỉ
cười một cái ngu ngu và nói kem tốt cho đất lắm. Đúng là đồ đàn ông! Ta nói ta
không có thói quen bón vườn sau bằng kem.”
“Vâng, cháu cũng
mong cho cô mọi điều hạnh phúc, cô Cornelia ạ,” Gilbert nói, vẻ nghiêm trang;
“nhưng,” anh nói thêm, không thể cưỡng được cám dỗ muốn trêu cô Cornelia, bất
chấp đôi mắt khẩn nài của Anne, “cháu e rằng những ngày tự do của cô đã qua.
Như cô biết đấy, chú Marshall Elliott là một người đàn ông hết sức kiên định.”
“Ta thích một người
đàn ông dám nghĩ dám làm,” cô Cornelia bật lại. “Amos Grant, cái thằng cha hồi
xưa từng mê ta, không làm được điều đó. Chưa từng thấy một thằng cha nào ba
phải như vậy. Hắn nhảy xuống ao định tự tử một lần nhưng rồi lại đổi ý mà bơi
lên bờ. Có đúng là đàn ông không chứ? Phải tay Marshall thì hắn đã giữ vững lập
trường mà chết đuối luôn rồi.”
“Và cháu nghe nói
chú ấy cũng nóng tính ra phết đấy,” Gilbert trêu già.
“Nếu không thì đã
chẳng phải mang họ Elliott. Ta cũng mừng là thế. Sẽ rất vui khi chọc cho hắn
phát khùng. Mà thường với một thằng cha nóng tính thì khi nào nổi hứng là có
thể làm một cái gì đó. Nhưng mà chả làm được gì với một thằng cha lúc nào cũng
cứ bình thản làm mình phát rồ lên.”
“Cô biết đấy chú ấy
là thành viên Cấp tiến mà, cô Cornelia.”
“Đúng, đúng là
thế,” cô Cornelia thừa nhận vẻ hơi buồn. “Và dĩ nhiên không có hy vọng gì biến
hắn thành thành viên Bảo thủ được. Nhưng ít nhất hắn cũng theo Trưởng lão. Thế
nên ta cho rằng ta sẽ phải tự hài lòng với điều đó.”
“Thế nếu chú ấy
theo Giám lý thì cô có cưới chú ấy không, cô Cornelia?”
“Không, ta sẽ không
cưới. Chính trị là dành cho thế giới này, nhưng tôn giáo là dành cho cả hai thế
giới.”
“Và rốt cuộc có khi
cô sẽ trở thành một bà ‘quả phụ’ đấy, cô Cornelia ạ.”
“Không phải ta đâu.
Marshall sẽ sống lâu hơn ta. Nhà Elliott sống dai lắm, còn nhà Bryant thì
không.”
“Khi nào cô cưới
ạ?” Anne hỏi.
“Khoảng một tháng
nữa. Áo cưới của ta sẽ là váy lụa màu xanh hải quân. Và ta muốn hỏi cháu, Anne
cưng ạ, liệu cháu nghĩ mặc váy xanh hải quân mà đeo mạng thì có được không. Lúc
nào ta cũng nghĩ ta thích đeo mạng nếu có bao giờ lấy chồng. Marshall nói nếu
thích thì cứ đeo. Đúng là đồ đàn ông!”
“Sao cô lại không
đeo nếu cô thích?” Anne hỏi.
“À, người ta không
muốn khác người quá,” cô Cornelia, người không hề giống dù chỉ sơ sơ bất cứ một
ai khác trên mặt đất này, nói. “Như ta nói, đúng là ta có thích một cái mạng.
Nhưng có lẽ không nên đeo mạng với bất cứ loại áo váy nào khác ngoài áo trắng.
Làm ơn nói cho ta biết đi Anne, cháu thật sự nghĩ gì. Ta sẽ nghe theo lời
khuyên của cháu.”
“Cháu không nghĩ
mạng hay được đeo cùng với bất cứ thứ gì ngoài áo trắng,” Anne thừa nhận,
“nhưng đó chỉ là một tục lệ mà thôi; và cháu thì giống chú Elliott, cô Cornelia
ạ. Cháu không thấy có lý do gì mà cô lại không nên đeo mạng nếu cô thích.”
Nhưng cô Cornelia,
người đang ghé thăm nhà trong một chiếc áo choàng rộng thinh bằng vải trúc bâu,
lắc đầu.
“Nếu không đúng thì
ta sẽ không đeo,” cô nói, với một cái thở dài tiếc nuối cho một giấc mơ đã mất.
“Vì cô đã quyết tâm
lập gia đình, cô Cornelia ạ,” Gilbert nghiêm trang nói, “cháu sẽ cho cô những
quy tắc tuyệt vời về quản lý một ông chồng mà bà ngoại cháu đã cho mẹ cháu khi
mẹ cháu cưới cha cháu.”
“Ờ, ta nghĩ ta có
thể quản lý được Marshall Elliott,” cô Cornelia bình thản nói. “Nhưng cứ nghe
quy tắc của cháu xem nào.”
“Quy tắc đầu tiên
là, tóm lấy chú ấy.”
“Đã tóm. Nói tiếp
đi.”
“Quy tắc thứ hai
là, cho chú ấy ăn uống tử tế.”
“Với đầy đủ bánh
nướng. Tiếp?”
“Quy tắc thứ ba và
thứ tư là… để mắt tới chú ấy.”
“Ta tin cháu,” cô
Cornelia nói dứt khoát.

