Anne Tóc Đỏ Và Ngôi Nhà Mơ Ước - Chương 38
38. Hoa hồng đỏ
Khu vườn của căn
nhà nhỏ là một chốn được lũ ong yêu thích và được tô thắm bởi những đóa hồng
muộn vào tháng Tám năm đó. Mọi người ở trong nhà rất nhiều, và thường tổ chức
những buổi picnic ban chiều ở góc vườn đầy cỏ đằng sau con suối và ngồi trong
nhà qua những buổi chiều tà khi những con đom đóm đêm khổng lồ bay xéo lên bóng
tối mượt như nhung. Một tối nọ Owen Ford tìm thấy Leslie một mình trong nhà.
Anne và Gilbert đi vắng, và bà Susan, vốn dự định sẽ trở về đêm đó, chưa thấy
về.
Bầu trời phương Bắc
mang màu hổ phách và xanh nhạt trên rặng linh sam. Không khí mát lạnh, vì tháng
Tám đã tiến gần tháng Chín, và Leslie đeo một chiếc khăn quàng cổ đỏ rực trên
chiếc váy trắng. Cùng nhau họ lang thang qua những lối đi nho nhỏ, thân mật,
ngập hoa trong im lặng. Owen sẽ sớm phải ra đi. Kỳ nghỉ của anh sắp hết. Leslie
thấy tim mình đập loạn. Cô biết khu vườn đáng yêu này sắp chứng kiến những lời
hẹn ước sẽ ghi dấu mối cảm thông chưa được nói thành lời của họ.
“Có những buổi tối
một mùi hương kỳ lạ thổi xuống không khí khu vườn này, như một mùi hương ảo,”
Owen nói. “Anh chưa bao giờ phát hiện được đích xác nó thoát ra từ loài hoa
nào. Nó lẩn quất và ám ảnh và ngọt ngào tuyệt diệu. Anh thích tưởng tượng nó là
linh hồn của bà ngoại Selwyn đi qua trong một chuyến viếng thăm nho nhỏ đến nơi
mà thời xưa bà đã từng yêu tha thiết. Chắc hẳn có rất nhiều hồn ma thân thiện
quanh căn nhà nhỏ cũ kỹ này.”
“Em mới sống dưới
mái nhà này được có một tháng,” Leslie nói, “nhưng em đã yêu nó như chưa bao
giờ em yêu căn nhà đằng kia nơi em đã sống trọn cả cuộc đời.”
“Căn nhà này được
xây cất và được gột rửa bởi tình yêu,” Owen nói. “Những căn nhà như thế, chắc
chắn phải tạo ảnh hưởng lên những người sống trong đó. Và khu vườn
này… nó đã trên sáu mươi năm tuổi và là lịch sử của một ngàn điều hy vọng và
niềm vui được viết trên những cánh hoa. Một vài trong số những bông hoa này
thực sự đã được chính tay cô dâu thầy giáo trồng nên, và bà đã mất hơn ba mươi
năm rồi. Thế nhưng chúng vẫn bừng nở mỗi mùa xuân. Em hãy nhìn những bông hồng
đỏ kia xem, Leslie… xem cách chúng ngự trị như một nữ hoàng trên tất cả mọi
loài hoa khác!”
“Em yêu những bông
hồng đỏ,” Leslie nói. “Anne thích những bông màu hồng nhất, và Gilbert thích
hoa hồng trắng. Nhưng em muốn những bông đỏ rực. Chúng thỏa mãn một khao khát
nào đó trong em mà không một loài hoa nào khác làm được.”
“Những bông hoa kia
nở rất muộn… chúng nở sau khi tất cả những bông khác đã tàn… và chúng gìn giữ
tất cả hơi ấm và linh hồn của mùa hè đã đơm hoa kết trái,” Owen nói, ngắt một
vài nụ hoa sáng bừng, đang hé nở.
“Hoa hồng là loài
hoa của tình yêu… cả thế giới đã tôn vinh nó như vậy hàng thế kỷ nay. Loài hoa
màu hồng là tình yêu hy vọng và mong chờ… loài hoa trắng là tình yêu đã chết
hay đã lãng quên… nhưng những bông hồng nhung… a, Leslie, những bông hồng nhung
là gì hả em?”
“Là tình yêu chiến
thắng,” Leslie nói bằng một giọng trầm nhỏ.
“Đúng… tình yêu
chiến thắng và hoàn hảo. Leslie, em biết… em hiểu. Anh đã yêu em từ đầu.
Và anh biết rằng em yêu anh… anh không cần phải hỏi em. Nhưng
anh muốn nghe em nói… em yêu… em thân yêu!”
Leslie nói gì đó
bằng một giọng rất nhỏ và run rẩy. Tay và môi họ gặp nhau; đây là giây phút
thăng hoa cuộc đời dành cho họ và khi họ đứng đó trong khu vườn cũ, với bao
nhiêu năm tháng yêu thương và hạnh phúc và buồn đau và huy hoàng của nó, anh
cài lên mái tóc rực sáng của cô loài hoa hồng đỏ rực màu tình yêu chiến thắng.
Anne và Gilbert một
lát sau trở về, đi cùng là thuyền trưởng Jim. Anne thắp một vài que củi gỗ trôi
dạt trong lò sưởi, vì tình yêu dành cho những ngọn lửa tiên, và họ ngồi quanh
đó trong một giờ đồng hồ bằng hữu thân ái.
“Khi ngồi nhìn một
đám lửa củi trôi dạt, thật dễ để ta tin mình trẻ lại,” thuyền trưởng Jim nói.
“Ông có đọc được
tương lai trong ngọn lửa không, thuyền trưởng Jim?” Owen hỏi.
Thuyền trưởng Jim
trìu mến nhìn tất cả mọi người rồi lại nhìn gương mặt sống động và đôi mắt rực
sáng của Leslie.
“Ta không cần ngọn
lửa để đọc tương lai của các con,” ông nói. “Ta nhìn thấy hạnh phúc cho tất cả
các con… tất cả… cho Leslie và anh Ford… và anh bác sĩ đây và cháu gái Blythe…
và bé Jem và những đứa trẻ còn chưa được sinh ra nhưng sẽ được sinh ra. Hạnh
phúc cho tất cả các con… mặc dù, các con hãy nhớ, ta tin rằng các con sẽ có
những rắc rối và lo lắng và đau buồn của riêng mình nữa. Chúng hẳn sẽ đến… và
không căn nhà nào, dù là cung điện hay một căn nhà nhỏ của ước mơ, có thể ngăn
không cho chúng vào. Nhưng chúng sẽ không chiếm được các con nếu các con cùng
nhau đối diện với chúng bằng tình yêu và sự tin tưởng. Các con có
thể vượt qua mọi bão dông với hai thứ đó làm la bàn và hoa tiêu.”
Đột ngột ông già
đứng lên rồi đặt một tay lên đầu Leslie và một lên đầu Anne.
“Hai người phụ nữ
tốt đẹp, ngọt ngào,” ông nói. “Chân thực và trung thành và đáng tin. Chồng của
các con sẽ được tự hào vì các con… trong những năm sắp đến con cháu các con sẽ
lớn lên và gọi các con là những người mẹ được ban phước lành.”
Có một sự trang
nghiêm kỳ lạ trong cảnh tượng nho nhỏ này. Anne và Leslie cúi đầu như những
người đang nhận phúc lành. Gilbert đột nhiên dụi tay qua mắt, Owen Ford ngây ra
như một người vừa nhìn thấy ảo ảnh. Tất cả im lặng trong một lúc. Căn nhà nhỏ
mơ ước đưa thêm một ký ức sâu sắc và không thể nào quên nữa vào kho ký ức của
mình.
“Giờ ta phải đi
đây,” cuối cùng thuyền trưởng Jim chậm rãi nói. Ông cầm mũ và đưa mắt lưu luyến
nhìn quanh căn phòng.
“Chúc ngủ ngon, tất
cả các con,” ông nói, rồi đi ra khỏi cửa.
Anne, xúc động bởi
vẻ quan hoài bất thường trong lời từ biệt của ông, chạy theo ông ra cửa.
“Trở lại sớm nhé,
thuyền trưởng Jim,” cô gọi với theo, lúc ông bước qua cánh cửa nhỏ giữa hai cây
linh sam.
“Ừ, ừ,” ông vui vẻ
nói vọng lại. Nhưng đấy là lần cuối cùng thuyền trưởng Jim ngồi bên chiếc lò
sưởi cũ của căn nhà ước mơ.
Anne từ từ quay lại
với những người khác.
“Thật rất… rất đáng
thương khi nghĩ ông phải đi một mình suốt dọc đường về mũi đất cô độc ấy,” cô
nói. “Và chẳng có ai đón chờ ông ở đấy.”
“Thuyền trưởng Jim
là một người bạn đồng hành quá tốt của người khác đến nỗi ta không thể hình
dung ông không phải là một người bạn đồng hành tốt với bản thân mình,” Owen
nói. “Nhưng hẳn ông thường bị cô đơn. Tối nay ông có chút dáng vẻ của một nhà
tiên tri… ông nói như một người đã được Chúa ban lời cho nói. À, tôi cũng phải
đi rồi.”
Anne và Gilbert kín
đáo lẩn đi, nhưng khi Owen về thì Anne trở lại, thấy Leslie đứng cạnh lò sưởi.
“Ôi, Leslie… mình
biết rồi… và mình rất mừng, bạn thân mến ạ,” cô nói, vòng tay quanh người bạn.
“Anne, hạnh phúc
của mình làm mình sợ,” Leslie thì thầm. “Nó có vẻ quá lớn khó có thể là sự
thực… mình sợ phải nói về nó… sợ nghĩ về nó. Với mình dường như đây chắc hẳn là
một giấc mơ nữa trong căn nhà mơ ước này và nó sẽ biến mất khi mình rời khỏi
đây.”
“À, cậu sẽ không
rời khỏi đây đâu… cho đến khi Owen mang cậu đi. Cậu sẽ ở cùng mình cho đến lúc
đó. Cậu nghĩ mình sẽ để cậu đi qua cái chốn quạnh quẽ, buồn thảm đó sao?”
“Cảm ơn cậu. Mình
đã định hỏi xin cậu ở lại. Mình không muốn trở về nơi đó… sẽ như trở về với cái
giá lạnh và rã rời của cuộc đời cũ. Anne, Anne ơi, cậu đã là một người bạn tốt
với mình biết bao… ‘một người phụ nữ tốt bụng, ngọt ngào… chân thực và trung
thành và đáng tin cậy’… thuyền trưởng Jim đã tóm tắt được về cậu.”
“Ông đã nói ‘hai
người phụ nữ’, chứ không phải ‘một người phụ nữ’,” Anne mỉm cười. “Có lẽ thuyền
trưởng Jim đã nhìn cả hai đứa chúng mình qua lăng kính màu hồng của tình yêu
ông dành cho chúng mình. Nhưng chúng ta có thể cố sống hướng tới niềm tin ông
đặt vào chúng ta, ít nhất là thế.”
“Cậu có nhớ không,
Anne,” Leslie chậm rãi nói, “rằng mình từng nói… cái đêm chúng ta gặp nhau trên
bờ biển… rằng mình ghét vẻ đẹp của mình? Lúc ấy mình thực sự ghét. Dường như
lúc nào với mình, nếu như mình xấu xí Dick đã không bao giờ nghĩ tới mình. Mình
ghét vẻ đẹp của mình vì nó đã hấp dẫn anh ta, nhưng giờ… ôi, mình mừng là mình
có nó. Đấy là tất cả những gì mình có thể dâng cho Owen… linh hồn nghệ sĩ của
anh ấy vui sướng vì nó. Mình thấy như mình đã không tay không mà đến với anh
ấy.”
“Owen yêu vẻ đẹp của
cậu, Leslie ạ. Ai mà chẳng yêu? Nhưng cậu thật ngốc khi nói hay nghĩ rằng đấy
là tất cả những gì cậu mang lại cho anh ấy. Anh ấy sẽ nói với
cậu điều đó… mình không cần phải nói. Giờ mình phải khóa cửa đây. Mình tưởng
Susan sẽ về tối nay, nhưng cô ấy lại không về.”
“Ồ, có, chứ tôi
đây, cô bác sĩ thân mến ơi,” bà Susan nói, đột ngột bước vào từ bếp, “và thở
hổn hển như một con gà mái đây này! Đi bộ từ Glen xuống đây mệt quá.”
“Cháu mừng khi thấy
cô về, Susan ạ. Chị gái cô thế nào rồi?”
“Bà ấy ngồi dậy
được rồi, nhưng dĩ nhiên chưa đi được. Tuy nhiên, giờ bà ấy đã có thể lo liệu
tiếp ổn thỏa mà không có tôi được rồi, vì con gái bà ấy đã về nhà nghỉ lễ. Và
tôi rất mừng được trở về, cô bác sĩ ạ. Chân của Matilda thì gãy thật không nhầm
nhọt gì cả, nhưng cái lưỡi của bà ấy thì không. Bà ấy nói đến đá cũng phải điếc
tai, cô bác sĩ ạ, mặc dù tôi rất buồn phải nói như vậy về chị gái của mình. Bà
ấy lúc nào cũng nói lắm thế mà lại là người đầu tiên trong nhà lấy được chồng.
Bà ấy thực sự chẳng quan tâm mấy việc cưới James Clow… điểm xấu duy nhất tôi
tìm thấy ở ông ấy là ông ấy luôn mở miệng cầu nguyện trước bữa ăn bằng một
tiếng rên thật là kỳ dị, cô bác sĩ ạ. Nó lúc nào cũng dọa sự ngon miệng của tôi
chạy mất biến. À nhân nói chuyện cưới xin, có thật là Cornelia Bryant sắp lấy
Marshall Elliott không cô?”
“Vâng, đúng đấy, cô
Susan ạ.”
“Ôi, cô bác sĩ ạ,
với tôi thật không công bằng tí nào cả. Tôi đây này, chưa bao
giờ nói một lời nào động chạm đến đàn ông, mà không kiểu gì lấy được chồng. Còn
Cornelia Bryant, chưa bao giờ thôi mạt sát đàn ông, thế mà tất cả những gì cô
ta làm phải làm là với tay ra tóm lấy một ông chồng, thế đấy. Đây là một thế
giới rất kỳ cục, cô bác sĩ ạ.”
“Có một thế giới
khác nữa, cô biết đấy, cô Susan ạ.”
“Đúng,” bà Susan
nói với một tiếng thở dài thườn thượt, “nhưng cô bác sĩ thân mến ạ, trong thế
giới ấy thì chẳng có cưới xin cũng chẳng có ở giá gì hết cả.”