Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Xét thấy nhu cầu viết truyện cổ đại của các bạn ngày càng nhiều, bản thân mình cũng có viết một hai truyện về mảng này. Cái mà mình và nhiều bạn gặp phải khi viết và thường bị "ném đá" đó là vay mượn quá nhiều từ ngữ tiếng Trung vì thế bị cho là mất đi chất thuần Việt. Vậy như thế nào để viết được thuần Việt? Mình xin đặt ra mấy vấn đề để mọi người tham khảo:
1. Cách xưng hô.
Vấn đề này mình bấn vô cùng. Giá mà chúng ta có thể xây dựng được một bảng đầy đủ các cách xưng hô cổ đại thuần Việt (mặc dù mình nghĩ nó sẽ rất khó >"<) thì nó hẳn là bảng hướng dẫn cho tất cả các bạn muốn viết truyện cổ đại.
2. Chức tước quan lại phong kiến Trung Quốc và Việt Nam có hoàn toàn đồng nhất?
Một số bạn sẽ bỏ qua vấn đề này nếu các bạn ấy viết không bám sát lịch sử, chỉ là một câu chuyện ở một khoảng thời không không xác định thì đúng là không cần thật.
Nhưng mình nghĩ đây sẽ là một vấn đề đáng lưu tâm đối với những tác giả muốn viết một truyện tiểu thuyết lịch sử đấy.
3. Bối cảnh không gian trong truyện cổ đại Trung Quốc và Việt Nam.
Ừm, mình nghĩ vấn đề này cũng quan trọng cả nhà ạ. Mình đọc một số truyện cổ đại các bạn viết nhưng lại thấy những hình ảnh gió tuyết, cây hoa rất... Trung Quốc. Mình chẳng có ý chỉ trích hay chê bai đâu, nhưng Việt Nam mình thiếu gì cây, thiếu gì cảnh, sao cứ cây là phải cây hòe già, hoa bỉ ngạn, nhà mình thì hay thấy mai vàng, đào đỏ nhưng trong truyện các bạn viết mình rối tinh lên với mai đỏ, đào trắng gì gì đó... Cảnh thì xin đi, Việt Nam mình có mỗi Sapa giữa mùa đông lạnh thì may ra có tuyết, nhưng đọc truyện các bạn viết mình thấy tuyết tá lả ra à... gần như truyện nào cũng có tuyết.
Cảnh vật bài trí trong cổ đại Việt và Trung cũng khác nhau mọi người ạ. Cái này mình mới tìm hiểu nên không dám phát biểu liều.

4. Miêu tả trang phục người Việt.
Chẹp, cái này mới thực sự là rắc rối cần cao nhân chỉ điểm.
=> Đã tìm được cao nhân đây:
Bài tổng hợp của Bí Bứt Bông rất đầy đủ, mọi người có thể xem nhé:
https://baybingo.wordpress.com/2012/02/10/trang-phuc-viet-nam-phong-kien/

5. Một số link tham khảo sử Việt.
- Sử gia VN
- Về việc thi cử thời xưa
- Việt sử giai thoại (tập 1-6)
6. Quy trình viết truyện dã sử và chọn lọc tài liệu (Bí Bứt Bông).
-------
Tag các tác giả viết truyện cổ đại mà tui biết nè:
Trích Tiên Bí Bứt Bông phongdu93 Linhduahau Hồ Nữ vương
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Thảo luận vấn đề 1: Cách xưng hô, xin được trích dẫn bài viết của học giả An Chi mà mình rất thích:


Học giả An Chi:
Bạn cho rằng, “thời đó (đầu đời Lý) chúng ta hoàn toàn dùng chữ Hán”. Thực ra thì không phải như thế vì, nói chung, trong suốt thời kỳ phong kiến tự chủ, ta chỉ sử dụng chữ Hán làm quốc gia văn tự, nói rõ ra là chỉ dùng nó trên văn kiện và trong sách vở mà thôi. Dân ta vẫn nói tiếng Việt với nhau; mà vua quan trong triều đình cũng thế. Nhưng do ảnh hưởng của nhiều thế kỷ bị người Tàu cai trị nên từ vựng của tiếng Việt đã chứa đựng nhiều yếu tố gốc Hán, trong đó có gần như hầu hết những từ chỉ quan hệ thân tộc, như chúng tôi đã chứng minh trong bài “Từ nguyên của những từ chỉ quan hệ thân tộc”, trên Năng lượng Mới số 70 (11/11/2011). Những từ này đã có mặt từ lâu trong từ vựng của tiếng Việt, như có thể thấy trong “Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa” (khoảng thế kỷ XVII). Trong tác phẩm này, “Nhân luân bộ đệ tam” là chương thứ ba, đã dùng nhiều từ quen thuộc mà chúng tôi đã nêu để giảng (đối dịch) các danh từ chỉ quan hệ thân tộc và xã hội bằng tiếng Hán (Xin x. bản phiên âm và chú giải của Trần Xuân Ngọc Lan, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội,1985, tr.90-98).



Cảnh trong phim "Huyền sử Thiên đô"

Trong tiếng Việt, nhiều từ chỉ quan hệ thân tộc hoặc xã hội và cả một số danh từ chỉ người, lại được dùng làm từ xưng hô, mà một số tác giả gọi là đại từ nhân xưng, như: ông, bà, bố, mẹ, cô, cậu, dì, thím, v.v… Chúng tôi cho rằng, trong sinh hoạt hằng ngày, dân ta cũng xưng hô với nhau bằng những từ thông thường trên đây. Nhưng trước tiên, xin lưu ý bạn và bạn đọc rằng, ta cần phân biệt từ chỉ quan hệ thân tộc và từ dùng để xưng hô. Đây là hai khái niệm riêng biệt, mặc dù từ xưng hô vốn là từ chỉ quan hệ thân tộc. Vì không phân biệt được hai khái niệm này nên có người đưa hàng loạt từ, ngữ chỉ quan hệ thân tộc ra mà gọi đó là “cách xưng hô thời xưa”, như DevilChild trên trang tukhuc.wordpress.com ngày 11/12/2012:

“(…) Ông nội/ngoại = gia gia; ông nội = nội tổ; bà nội = nội tổ mẫu; ông ngoại = ngoại tổ; bà ngoại = ngoại tổ mẫu; cha = phụ thân; mẹ = mẫu thân; anh trai kết nghĩa = nghĩa huynh; em trai kết nghĩa = nghĩa đệ; chị gái kết nghĩa = nghĩa tỷ; em gái kết nghĩa = nghĩa muội; cha nuôi = nghĩa phụ; mẹ nuôi = nghĩa mẫu; anh họ = biểu ca; chị họ = biểu tỷ; em trai họ = biểu đệ (…)”.

Những từ, ngữ trên đây thực chất là một bảng từ vựng chỉ quan hệ thân tộc bằng tiếng Hán chứ thực ra thì, nói chung, những “nghĩa huynh”, “biểu ca”, “nghĩa tỷ”, “biểu tỷ”, v.v... do DevilChild đưa ra cũng chỉ là những yếu tố dùng trong văn bản bằng Hán văn Việt Nam chứ chẳng phải là những từ, ngữ quen thuộc dùng trong tiếng Việt hằng ngày của dân chúng. Dân chúng thì xưng hô với nhau giản dị và tự nhiên, chẳng hạn giữa vợ chồng, thì chồng có thể gọi vợ là “mình”, “bà nó”, “mẹ nó”, “bu nó”, “bủ nó”, “bầm nó”, “má nó”, “mạ nó”, “mợ nó”. Vợ có thể gọi chồng là “mình”, “ông nó”, “bố nó”, “ba nó”, “cha nó”, “cậu nó”. Còn giữa trai, gái thì “anh” và “em”:

- “Hôm qua tát nước đầu đình,

Bỏ quên cái áo trên cành hoa sen.

Em được thì cho anh xin

Hay là em để làm tin trong nhà…”.

- “Trèo lên cây bưởi hái hoa,

Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân.

Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc;

Em đã có chồng, anh tiếc lắm thay...”.

- “Em như cục cứt trôi sông

Anh như con chó ngồi trông trên bờ”.

Đấy, “anh” và “em”; thế thôi. Khách sáo và dè dặt hơn một tí thì “mình” với “ta”:

- “Mình nói dối ta mình hãy còn son,

Ta đi qua ngõ thấy con mình bò.

Con mình những trấu cùng tro,

Ta đi xách nước tắm cho con mình”.

- “Mình về mình có nhớ ta.

Ta về ta nhớ hàm răng mình cười”.

Trang trọng và thơ mộng hơn thì “chàng” và “nàng”, “thiếp”:

- “Nàng về nuôi cái cùng con

Để anh đi trẩy nước non Cao Bằng”.

- “Một mai thiếp có xa chàng

Đôi bông thiếp trả, con chàng thiếp xin”.

Ngay cả văn nhân, thi sĩ cũng xưng hô đúng với tinh thần của tiếng Việt, chẳng hạn Dương Khuê trong bài hát nói “Hồng Hồng Tuyết Tuyết”. Ở hai câu Hán văn trong phần “Nói” thì cụ già Dương dùng từ “quân” để chỉ người con gái và tự xưng là “ngã”:

- “Ngã lãng du thời quân thượng thiếu,

Quân kim hứa giá ngã thành ông”.

Nhưng ở phần “Mưỡu” “toàn Việt” thì Dương Khuê tự xưng là “ông” và gọi thẳng tên của cô đầu là “Tuyết”:

“Ngày xưa Tuyết muốn lấy ông

Ông chê Tuyết bé, Tuyết không biết gì

Bây giờ Tuyết đã đến thì

Ông muốn lấy Tuyết, Tuyết chê ông già”.

Bằng hữu với nhau cũng xưng hô kiểu Việt Nam thuần túy trong văn thơ. Khi Dương Khuê qua đời, Nguyễn Khuyến khóc:

“Kể tuổi tôi còn hơn tuổi bác,

Tôi lại đau trước bác mấy ngày;

Làm sao bác vội về ngay,

Chợt nghe, tôi bỗng chân tay rụng rời”.

Nhưng điển hình thì có lẽ phải là từ xưng hô và từ chỉ quan hệ thân tộc trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du, tại đây “cha” được dùng 12 lần, “mẹ” 6 lần, “chị” 13 lần, “em” 14 lần, “cậu” 1 lần, “ông” 15 lần, “bà” 8 lần, danh ngữ đẳng lập “ông bà” 4 lần, danh ngữ “mẹ cha” 2 lần, danh ngữ “chị em” 3 lần, v.v... Cách dùng từ “phi Hán ngữ tính” này đã không mảy may làm giảm giá trị của “Truyện Kiều”. Ngược lại, hiện tượng này cho thấy sức sống mãnh liệt của tiếng Việt bên cạnh một ngôn ngữ “đại gia” là tiếng Hán, mặc dù bản thân nó vẫn thu nhận nhiều từ, ngữ của thứ tiếng này.

Ngay cả khi chuyển cách xưng hô của người Tàu, giữa anh em với nhau, sang tiếng Việt, một số dịch giả cũng giữ đúng tinh thần của tiếng mẹ đẻ mà dùng “em”, “tôi”, v.v…, chứ không dùng “huynh”, “đệ”. Chắc là nhiều bạn đã biết đến “Tam quốc diễn nghĩa”, trong đó có ba anh em kết nghĩa là Lưu Huyền Đức, Quan Công và Trương Phi. Xin đọc mấy câu đối đáp sau đây giữa họ với nhau, khi Trương Phi nổi nóng muốn giết Đổng Trác:

“Huyền Đức, Quan Công vội ngăn mà rằng:

- Không nên, hắn là quan của triều đình, em chớ nên tự tiện giết hắn!

Phi nói:

- Nếu không giết nó, mà lại ở đây làm đầy tớ cho nó sai khiến thì tôi không thể chịu được”.

Huyền Đức và Quan Công gọi Trương Phi là “em” còn Trương Phi thì tự xưng là “tôi”. Mấy câu trên đây nằm trong bản dịch của Phan Kế Bính do Bùi Kỷ hiệu đính, rồi lại do Lê Huy Tiêu và Lê Đức Niệm sửa chữa (tập 1, NXB Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội, 1988, tr.47).

Cứ như đã biện luận ở trên thì ta có thể khẳng định rằng, về nguyên tắc, việc xưng hô với nhau bằng “ông - tôi”, “anh - em”, v.v…, trong phim “Huyền sử Thiên đô” cũng không phải là chuyện không thể chấp nhận được.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Sapa gần đây mới có Tuyết mà. Nhưng Sapa có đào, tả hoa đào bay trong gió thật lãng mạn í. Nhưng rất dễ bị nhầm thành ngôn TQ. Ôi... khổ!
 

Lâm Diệu Anh

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
2/8/14
Bài viết
1.705
Gạo
600,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Trừ những kẻ không xác định không gian chính xác( hư cấu) như mình thì những bạn lấy bối cảnh Việt rất cần những thông tin này, mọi người cùng giúp nhau nào.^^
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Thảo luận vấn đề 4: Mình tìm được nguồn tài liệu này.
Nguồn: Lichsuvn.net
Còn sau đây là các hình vẽ minh hoạ trang phục truyền thống của người Việt qua các triều đại, thời kỳ lịch sử do nhóm VietnamAncient thực hiện:

evolution_of_vietnamese_clothing__and_ao_dai__by_lilsuika-d4rfo2y.jpg

Trang phục phụ nữ Việt Nam từ thời Đông Sơn, thời Lý, Trần, Hậu Lê cho đến nay

1_000_years_of_vietnamese_clothing_by_lilsuika-d4yo1u5.jpg

Trang phục Việt Nam từ thời Lý đến thời Nguyễn

fashion_styles_of_le_dynasty_women_by_lilsuika-d6fc8qt.jpg

Trang phục phụ nữ thời Hậu Lê
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Về phần địa danh thì sao Ivy? Ví dụ thời xưa chia thành: Châu, phủ, lộ, huyện, trấn... v.v. Nhưng ngày nay nhà nước vẽ lại bản đồ, địa danh thay đổi mà sử chép không rõ ràng. Lỡ đang viết nhân vật ra ngoại thành Thăng Long đi về hướng Bắc rồi ghi nhầm địa danh hướng Nam thì sao?
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Trang phục thời Mạc đẹp :3 . Cái chuyên đề của bà Ivy thật cuốn hút. Muốn cho 1k like quá.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Về phần địa danh thì sao Ivy? Ví dụ thời xưa chia thành: Châu, phủ, lộ, huyện, trấn... v.v. Nhưng ngày nay nhà nước vẽ lại bản đồ, địa danh thay đổi mà sử chép không rõ ràng. Lỡ đang viết nhân vật ra ngoại thành Thăng Long đi về hướng Bắc rồi ghi nhầm địa danh hướng Nam thì sao?
Cái này tui định đưa ra nhưng gõ Wiki thấy đầy đủ hết thông tin nên thôi, chỉ cần bà gõ ra thời nào, đơn vị hình chính tương đương là tìm được, bạn nào muốn có thể tự tìm hiểu.
Bà đọc bài này này, nói rất rõ luôn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Phân_cấp_hành_chính_Việt_Nam_thời_quân_chủ
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
A... cái này nên tag bạn Bi Bứt Bông vào thảo luận đi. Bạn Phong Du nữa. Họ viết rất thuần Việt.
 

Lâm Diệu Anh

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
2/8/14
Bài viết
1.705
Gạo
600,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Cũng khổ thật! Như tả cảnh rừng cây con suối, hàng cây dài thăm thẳm, lá trải đầy lối, nắng rọi qua kẽ lá, làm sao để khôn
Trừ những kẻ không xác định không gian chính xác( hư cấu) như mình thì những bạn lấy bối cảnh Việt rất cần những thông tin này, mọi người cùng giúp nhau nào.^^

g giống ngôn tình?
 
Bên trên