Scandal Thành Kỳ Ý

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Trên Gác mình có ai theo dõi phốt này không nhỉ? Chảo lửa bên Ngôn Tình - Ném Đá cfs đang cháy hừng hực, đi đâu cũng thấy avatar chế "Xảo Kỳ Ý". :(

Mình theo dõi vụ này từ đầu, định im lặng vì cũng có chút quen biết với tác giả, nhưng đến hôm thấy cái tranh minh họa của bạn họa sĩ nó sai phối cảnh tè le, lại còn vẽ nữ chính mới 11 tuổi mà vếu to như hai quả bưởi thì thật... không còn gì để nói nữa.

Mọi chuyện vẫn đang rối ren trong lòng anti và cả bên sản xuất, mình đứng ngoài chỉ biết vã cả mồ hôi hột. Đúng là độc giả bây giờ tinh tường lắm, chặt chẽ lắm, giỏi lắm! Tự nhủ phải tự beta lại truyện của bản thân không dưới 10 lần. Sửa từng dấu chấm, dấu phẩy. Gạt bỏ tất cả những gì "trừng hợp" hay "na ná" với những gì đã xuất hiện trước đó. Để cho nó phải thật hoàn thiện, hoàn thiện, hoàn thiện - mới dám đề FULL.

Chưa bao giờ cảm thấy việc ném đá lại có ích đến vậy. Được ném đá là một may mắn không phải ai cũng có. Đúng sai không rõ, nhưng hi vọng bạn tác giả có thể đưa ra một động thái nào đó hợp lý để trấn an fan cũng như xoa dịu anti-fan chứ đừng mãi cứng nhắc như bây giờ. Cái gì đúng, thì phải nghe!
 

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Vậy là có bên đã khẳng định TKY Đạo văn. :( Giới tác giả lại một lần dậy sóng.
 

Sâu

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.969
Gạo
3.600,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Em cũng có theo dõi vụ này. Độc giả vô cùng biết đọc. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Thấy truyện được PR hoành tráng lắm mà, mỗi tội Fang không đọc được sử các thể loại. :3
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Nghe có vẻ nóng nên ra xem thử. Quả thật nhìn tranh giống ngôn tình Trung Quốc thật. Trang phục thì có điểm giống triều nhà Hán với nhà Minh.
Nội dung thì chưa xem được nên không thể bình phẩm. Nhưng nói chung là mình ủng hộ truyện. Chung quy cái gì cũng phải nghĩ thoáng một tý để người ta thở với sáng tạo chứ. Chỉ cần họ đừng để hai chữ "lịch sử" nếu họ hư cấu tác phẩm là được rồi.
 

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Nghe có vẻ nóng nên ra xem thử. Quả thật nhìn tranh giống ngôn tình Trung Quốc thật. Trang phục thì có điểm giống triều nhà Hán với nhà Minh.
Nội dung thì chưa xem được nên không thể bình phẩm. Nhưng nói chung là mình ủng hộ truyện. Chung quy cái gì cũng phải nghĩ thoáng một tý để người ta thở với sáng tạo chứ. Chỉ cần họ đừng để hai chữ "lịch sử" nếu họ hư cấu tác phẩm là được rồi.
Vấn đề là truyện bị ném cục đá to nhất vì tác giả "chép nguyên cả dấu chấm, dấu phẩy" nhiều đoạn, từ nhiều nguồn khác nhau mà không trích dẫn, xin phép. :( Vừa thấy thông tin luật sư bên kia đã tuyên bố được ủy quyền để xử lý vụ này. Căng rồi đây...
Về việc sáng tạo, theo cá nhân mình, muốn sáng tạo thì cứ hư cấu hẳn một triều đại mới đi, hư cấu toàn bộ luôn. Chứ lịch sử nó là một thứ gì đó "bất khả xâm phạm" trong tiềm thức người Việt rồi. Nếu muốn sử dụng chất liệu lịch sử thì phải hết sức nghiêm túc, khéo léo, có trách nhiệm. Làm không tới sẽ dẫn đến "xuyên tạc", "bỉ mặt tiền nhân" lắm. Dù thực tế chẳng ai có cỗ máy thời gian để quay về quá khứ xem "tiền nhân" đó ra sao, làm những gì, nhưng đất nước nào, tôn giáo nào, dân tộc cũng cần một "niềm tin" để phát triển.
Thấy truyện được PR hoành tráng lắm mà, mỗi tội Fang không đọc được sử các thể loại. :3
Me too! :D Nhưng chắc lý do khác nhau.
Em cũng có theo dõi vụ này. Độc giả vô cùng biết đọc. :3
Em nghĩ chuyện này sẽ đi tới đâu?
Thực sự là phốt to lắm rồi.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.042
Gạo
300,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Vụ đạo văn thì copy nguyên đoạn của người khác là không được rồi. Trích VNIPR:
Tại trang 79
Tác giả của Thành Kỳ Ý đã sao chép nguyên văn hai đoạn ở trang 72 – Tứ Thư Bình Giải. Tại Trang 79, tác giả đã trích dẫn đoạn thơ cũng trong Tứ thư Bình Giải và có chú thích đến sách Tứ Thư Bình Giải, nhưng 2 đoạn còn lại thì không hề chú thích. Xem hình 1.

79_Fotor.jpg

Hình 1: Bên trái là một trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là một trang của sách Tứ Thư Bình Giải
Trang 114
Sao chép nguyên văn một đoạn mô tả hoa mai trắng trong bài viết Mai trắng với văn hoá Việt của tác giả Vũ Huy Thành đăng trên báo Dân trí ngày 23/01/2012. Xem hình 2.

114_Fotor.jpg

Hình 2: Bên trái là một trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là ảnh chụp một bài báo trên Dân Trí.
Trang 132:
Sao chép đoạn mô tả về nghi thức cúng dường tại bài viết Cúng Quá Đường của tác giả Tỳ Kheo Thích Nguyên Tạng viết ngày 10/07/2010 đăng trên Thư viện Hoa sen. Sau khi sao chép, tác giả của Thành Kỳ Ý chỉnh sửa vài chữ để cho phù hợp với mạch văn. Xem hình 3.

132_Fotor.jpg

Hình 3: Bên trái là một trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là ảnh chụp bài viết trên website Thư Viện Hoa Sen
Trang 135:
Sao chép phần dịch nghĩa tại trang 22 sách Tứ Thư Bình Giải. Xem hình 4

135_Fotor.jpg

Hình 4: Bên trái là một trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là một trang của sách Tứ Thư Bình Giải
Trang 151
Sao chép bốn đoạn văn ở trang 358 sách Tứ Thư Bình Giải. Tại đoạn thứ 2, tác giả của Thành Kỳ Ý tự ý chỉnh sửa nội dung gốc bằng cách bỏ đi từ “Chúa Giêsu” và một số từ hiện đại như “Bộ trưởng Tư pháp”, “Thủ tướng” để phù hợp với hoàn cảnh câu chuyện của Thành Kỳ Ý. Cũng may mà bỏ đi mấy từ này, chứ để nguyên thì khán giả đọc sẽ thấy vui lắm. Xem hình 5.

151_Fotor.jpg

Hình 5: Bên trái là một trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là một trang của sách Tứ Thư Bình Giải
Trang 152-153
Tác giả của Thành Kỳ Ý đã sao chép 03 đoạn ở trang 400 sách Tứ Thư Bình Giải. Xem hình 6

152-153_Fotor.jpg

Hình 6: Bên trái là hai trang của truyện Thành Kỳ Ý; Bên phải là một trang của sách Tứ Thư Bình Giải
Trang 155-156
Tác giả Thành Kỳ Ý đã sao chép tới 06 đoạn ở trang 428 và 429 sách Tứ Thư Bình Giải. Xem và đối chiếu hình 7 với hình 8.

155-156_Fotor.jpg

Hình 7: Hai trang của truyện Thành Kỳ Ý
428-429_Fotor.jpg

Hình 8: Hai trang của sách Tứ Thư Bình Giải
Trên đây tôi mới chỉ so sánh 09 trang trong truyện Thành Kỳ Ý với sách Tứ Thư Bình Giải, 02 bài báo trên mạng. Một số lần sao chép khác tôi không nêu do nội dung bị sao chép ít hơn. Ngoài ra, có một số câu phiên âm chữ Hán trong sách Tứ Thư Bình Giải được sao chép lại nhưng lại làm sai chính tả dẫn đến làm sai lệch ý nghĩa của nội dung gốc. Các bạn có thể xem chi tiết file đối chiếu của page Ngôn Tình Ném Đá – Confessiontại đây.

Để chuẩn bị cho 327 trang truyện Thành Kỳ Ý, theo tác giả Linh, cô ấy còn tham khảo nhiều sách khác như:Đại Việt sử ký toàn thư, Đại Việt khâm sử thông giám cương mục, Lịch triều hiến chương loại chí, Khâm định Đại Nam hội điển sự lệ, Việt Nam phong tục, Việt Nam văn hoá sử cương, ngàn năm mũ áo, thi cử học vị học hàm dưới các triều đại phong kiến Việt Nam, Lão Tử đạo đức kinh, Trang Tử nam hoa kinh… và rất nhiều nguồn tài liệu tản mác trên mạng không xuất bản thành sách. Với số lượng lớn như vậy thì quả là thách thức lớn cho những ai muốn đối chiếu để tìm ra những nội dung tương đồng khác (nếu có). Tuy nhiên, nếu cần thiết thì tôi nghĩ là cũng sẽ không khó để đối chiếu các tác phẩm ấy.
Có lẽ tác giả cho rằng liệt kê danh sách tham khảo là không cần ghi chú chi tiết những chỗ copy lại từ nguồn tham khảo?
Thật ra cái này cũng dễ xử lý. Tác giả nhận lỗi, hứa tái bản sẽ ghi chú và sửa những phần sai là được :3.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.042
Gạo
300,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Thu hồi sách đã xuất bản nữa chứ?
Thu hồi thì khó lắm bạn, trừ khi bị kiện về bản quyền, hoặc gây lỗi đặc biệt nghiêm trọng liên quan tới chính trị thôi. Đợt rồi có sách của Alpha dịch bị chê tơi tả, sai nghĩa nhưng cũng chỉ rút kinh nghiệm cho lần tái bản ^^.
 

ngocnungocnu

Gà trùm
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
11/9/14
Bài viết
5.251
Gạo
1.500,0
Re: Scandal Thành Kỳ Ý
Em chỉ đang nghĩ sau Scandal này người ta có chen chân mà đi mua cho thỏa trí tò mò của họ không? Nếu mà thế thật thì trò câu khách này tha hồ thắng lớn. :3
 
Bên trên