Hỏi đáp thắc mắc

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
2.000,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Sếp Hexagon ơi từ qua đến giờ em nhấn vào mục tự sáng tác, bình luận mới hay chủ đề mới nó đều không hiện, toàn kêu xảy ra sự cố với yêu cầu của bạn.
 

Nhocmuavn

+..Gái xăm trổ..+
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
18/12/13
Bài viết
1.236
Gạo
50.000,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Sếp Hexagon ơi từ qua đến giờ em nhấn vào mục tự sáng tác, bình luận mới hay chủ đề mới nó đều không hiện, toàn kêu xảy ra sự cố với yêu cầu của bạn.
Chị vẫn thao tác bình thường, em chụp lại màn hình đi bupbecaumua.:x
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.042
Gạo
320,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Chị ơi, nó hiện lên thông báo này ạ:
Có lỗi sau xảy ra với yêu cầu của bạn
The server responded with an error. The error message is in the JavaScript console.
Bị tức thì hả em?
Với ảnh ở chữ kí của em mọi người không xem được em nhé. Chắc ảnh này em lấy ở kho cá nhân nào đó không công khai với mọi người.
 

Ngọc đình

Gà BT
Tham gia
29/3/14
Bài viết
1.144
Gạo
400,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Bị tức thì hả em?
Với ảnh ở chữ kí của em mọi người không xem được em nhé. Chắc ảnh này em lấy ở kho cá nhân nào đó không công khai với mọi người.
Dạ vâng. Lúc muốn xem trang hồ sơ của thành viên nào đó cũng có cái bảng đó.
 

Windphong

Gà con
Tham gia
18/11/14
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Tớ mới vào diễn đàn, có một thắc mắc như sau: Tại sao những chuyện có nguồn gốc từ wordpress Gacsach lại sử dụng từ "dịch giả" để chỉ người edit truyện? Theo mình thì từ "dịch giả" chỉ nên dùng với những cuốn sách đã được xuất bản, còn các tác phẩm do các cá nhân edit trên mạng thì nên dùng từ "chuyển ngữ" thì đúng hơn. Vì dẫu sao, các tác phẩm các bạn ấy dịch chỉ đúng và sát nghĩa tầm 80% đến 90% và vẫn còn nhiều lỗi.
Đây là thắc mắc và cũng là ý kiến các nhân của tớ!
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: Hỏi đáp thắc mắc
Tớ mới vào diễn đàn, có một thắc mắc như sau: Tại sao những chuyện có nguồn gốc từ wordpress Gacsach lại sử dụng từ "dịch giả" để chỉ người edit truyện? Theo mình thì từ "dịch giả" chỉ nên dùng với những cuốn sách đã được xuất bản, còn các tác phẩm do các cá nhân edit trên mạng thì nên dùng từ "chuyển ngữ" thì đúng hơn. Vì dẫu sao, các tác phẩm các bạn ấy dịch chỉ đúng và sát nghĩa tầm 80% đến 90% và vẫn còn nhiều lỗi.
Đây là thắc mắc và cũng là ý kiến các nhân của tớ!
Gửi bạn Windphong,

Cảm ơn bạn đã quan tâm đến vấn đề này của Gác. Mình xin phép trả lời như sau:

Không phải ai dịch trên Wordpress cũng chỉ sát nghĩa tám, chín phần đâu bạn. Không có ranh giới giữa dịch giả của văn học viết và người chuyển ngữ của văn học mạng. Mình không cho rằng sách in là ranh giới đó. Cái chính là ở năng lực và sự đón nhận của độc giả. Ví như bản dịch Lolita của dịch giả Thiên Lương cũng là dịch trên mạng đấy bạn. Ví như các tác phẩm chuyển ngữ ở Gác đều là chuyển ngữ từ bản gốc mà không qua convert, chưa kể, Gác không chỉ dịch tiếng Trung mà còn tiếng Anh. Gác hiểu dịch giả là người dịch, đơn giản vậy thôi bạn ạ.

Phần thông tin cạnh bìa sách, bọn mình chỉ để những thông tin giống như trên sách vì đấy là thư viện, mà mọi sách đăng lên đó dù chưa được xuất bản cũng được coi là sách. Gác không có ý định thêm thông tin người chuyển ngữ, người edit, người beta... các thứ ở phần thông tin này. Cũng có khá nhiều bạn dịch ở Wordpress ngại để tên mình ở vị trí dịch giả. Ai có yêu cầu gỡ xuống và chỉ để là người edit, beta ở bài giới thiệu thì Gác Sách đều thuận theo. Gác không thể xác định được mức độ chính xác của bản dịch cũng như khả năng của người dịch để cân nhắc xem nên để tên ở phần dịch giả hay đem xuống bài giới thiệu. Tôn trọng vẫn là trên hết. Ai ngại thì có thể liên hệ với Gác để chỉnh sửa.

Hy vọng bạn hài lòng với câu trả lời này.

Thân ái,
Đại diện Ban quản trị Gác Sách

Tái bút: À, chào mừng bạn đến với diễn đàn Gác Sách. >:D<
 
Bên trên