Tớ mới vào diễn đàn, có một thắc mắc như sau: Tại sao những chuyện có nguồn gốc từ wordpress Gacsach lại sử dụng từ "dịch giả" để chỉ người edit truyện? Theo mình thì từ "dịch giả" chỉ nên dùng với những cuốn sách đã được xuất bản, còn các tác phẩm do các cá nhân edit trên mạng thì nên dùng từ "chuyển ngữ" thì đúng hơn. Vì dẫu sao, các tác phẩm các bạn ấy dịch chỉ đúng và sát nghĩa tầm 80% đến 90% và vẫn còn nhiều lỗi.
Đây là thắc mắc và cũng là ý kiến các nhân của tớ!
Gửi bạn
Windphong,
Cảm ơn bạn đã quan tâm đến vấn đề này của Gác. Mình xin phép trả lời như sau:
Không phải ai dịch trên Wordpress cũng chỉ sát nghĩa tám, chín phần đâu bạn. Không có ranh giới giữa dịch giả của văn học viết và người chuyển ngữ của văn học mạng. Mình không cho rằng sách in là ranh giới đó. Cái chính là ở năng lực và sự đón nhận của độc giả. Ví như bản dịch
Lolita của dịch giả Thiên Lương cũng là dịch trên mạng đấy bạn. Ví như các tác phẩm chuyển ngữ ở Gác đều là chuyển ngữ từ bản gốc mà không qua convert, chưa kể, Gác không chỉ dịch tiếng Trung mà còn tiếng Anh. Gác hiểu dịch giả là người dịch, đơn giản vậy thôi bạn ạ.
Phần thông tin cạnh bìa sách, bọn mình chỉ để những thông tin giống như trên sách vì đấy là thư viện, mà mọi sách đăng lên đó dù chưa được xuất bản cũng được coi là sách. Gác không có ý định thêm thông tin người chuyển ngữ, người edit, người beta... các thứ ở phần thông tin này. Cũng có khá nhiều bạn dịch ở Wordpress ngại để tên mình ở vị trí dịch giả. Ai có yêu cầu gỡ xuống và chỉ để là người edit, beta ở bài giới thiệu thì Gác Sách đều thuận theo. Gác không thể xác định được mức độ chính xác của bản dịch cũng như khả năng của người dịch để cân nhắc xem nên để tên ở phần dịch giả hay đem xuống bài giới thiệu. Tôn trọng vẫn là trên hết. Ai ngại thì có thể liên hệ với Gác để chỉnh sửa.
Hy vọng bạn hài lòng với câu trả lời này.
Thân ái,
Đại diện Ban quản trị Gác Sách
Tái bút: À, chào mừng bạn đến với diễn đàn Gác Sách. ![big hug >:D< >:D<](/styles/yahoo/6.gif)