Để khi nào có thời gian ta sẽ đọc lại chớ dạo này bận xù đầu!Khúc giữa có đoạn vui mà, nhưng đúng là buồn nhiều!
Để khi nào có thời gian ta sẽ đọc lại chớ dạo này bận xù đầu!Khúc giữa có đoạn vui mà, nhưng đúng là buồn nhiều!
Dạ tại yêu đơn phương nên khổ thế đấy ạ!Tại đọc nhìu người bảo khóc nhiều nên chị còn chưa dám nhảy hố đây này...
Hem biết tác giả có nhiều kinh nghiệm tình trường hay không mà ?Dạ tại yêu đương phương nên khổ thế đấy ạ!
Kinh nghiệm thì có nhưng yêu đơn phương thì không. Tác giả không được ngoan hiền cho lắm!Hem biết tác giả có nhiều kinh nghiệm tình trường hay không mà ?
Há há, gái ngoan dễ bị người ta ăn hiếp lắm, điển hình là ta nè, cơ mà ta đang thay đổi, he he. Nàng tập trung làm luận văn rồi nhanh chóng "mần" SĐC nhé!Kinh nghiệm thì có nhưng yêu đơn phương thì không. Tác giả không được ngoan hiền cho lắm!
Xin lỗi nếu khiến bạn cảm thấy không thoải mái. Nhưng mình xin khẳng định là mình không kỳ thị giọng văn đó. Mình đã đọc truyện này trước khi được giao cho biên tập chỉ trong 2 ngày, và khi bắt đầu biên tập, mình đọc lại lần thứ 2 (một cách kĩ càng) mà không hề thấy chán, ngược lại, mình vẫn hoàn toàn bị thu hút bởi cách bạn viết rất hấp dẫn. Mình cũng đọc cả "Siêu đạo chích" nữa, vì thế chắc chắn mình thích cách viết của bạn, nhưng chưa hoàn toàn. Bởi theo quan điểm của mình, giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là một hạn chế, hạn chế vì nó khiến tác phẩm của bạn khó xuất bản, trong khi mình lại đứng ở góc độ biên tập viên để đánh giá. Vì vậy, mong bạn hiểu cho mình, mọi nhận xét, góp ý cho các tác phẩm của mình đều là vì muốn cho tác phẩm của các bạn tốt hơn. Còn việc bạn hay các tác giả khác không đồng ý với ý kiến của mình, mình cũng chấp nhận bởi quan điểm của mỗi người khác nhau. Mình hi vọng sẽ được đọc nhiều tác phẩm khác từ bạn.Riêng về phần nhận xét em cảm ơn bạn Lê La đã giúp biên tập, nhưng em cũng xin có chút ý kiến là em rất không thoải mái khi bị cho giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế. Chỉ đơn giản vì em cho là đây rõ ràng là một sự phân biệt, kỳ thị khi viết giọng Mỹ thì không sao nhưng giọng thế này thì bị cho là hạn chế. Cảm ơn!
Mình hoàn toàn ủng hộ ý của Annin! Với lại giọng văn này đúng là nơi dramatic nhưng không phải thuộc dạng Trung Quốc, Trung Hoa gì cả. Mình đã đọc lại mấy lần nhưng không hề thấy có bất cứ từ ngữ nào không thông dụng với người Việt.Em cảm ơn chị Chim Cụt và bạn Eugenia!
Riêng về phần nhận xét em cảm ơn bạn Lê La đã giúp biên tập, nhưng em cũng xin có chút ý kiến là em rất không thoải mái khi bị cho giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế. Chỉ đơn giản vì em cho là đây rõ ràng là một sự phân biệt, kỳ thị khi viết giọng Mỹ thì không sao nhưng giọng thế này thì bị cho là hạn chế. Cảm ơn!
Mình có ý kiến là nếu bạn đọc rồi mà cảm thấy đây là chuyện Tàu thì có vẻ như bạn đã đọc quá nhiều ngôn tình nên nhìn đâu cũng ra nó. Mình biết đến truyện này từ một fanpage và ở đó 100% họ đều biết ngay đây là truyện Việt từ trang đầu tiên.Chúc mừng bạn Vĩ Y lại hoàn thành thêm một tác phẩm nữa. Sức viết của bạn tốt thật.
Riêng về nhận xét của Lê La, mình cũng có ý kiến thế này: Trong số các BTV trên Gác thì mình có nhiều niềm tin vào cách đánh giá của Lê La. Bạn ấy nắm bắt khá nhanh những thiếu sót của tác phẩm, cả về nội dung lẫn cách viết, nói chung là gãi đúng chỗ ngứa. Cách góp ý cũng chân thật và dễ tiếp thu. Bản thân mình còn mong được nghe nhận xét của bạn ấy nhiều là đằng khác. Việc giọng văn mang hơi hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế hay không thì cũng chưa bàn tới, nhưng chắc hẳn bạn cũng sẽ không thoải mái khi thấy "người qua đường" nào đó nhầm lẫn đây là truyện Tàu, chứ không phải truyện Việt, đúng không?
Tất nhiên nhận xét là một việc, còn có chỉnh sửa hay không, và có chỉnh sửa được hay không, thì còn tùy thuộc vào tác giả cơ mà. ^^
Mình có ý kiến là nếu bạn đọc rồi mà cảm thấy đây là chuyện Tàu thì có vẻ như bạn đã đọc quá nhiều ngôn tình nên nhìn đâu cũng ra nó.