Không thể yêu em một ngày sao? - Hoàn thành - Vĩ Y

Mai_Mai

Gà tích cực
Tham gia
12/2/15
Bài viết
179
Gạo
180,0

Annin

Wings...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
17/8/14
Bài viết
1.119
Gạo
1.200,0
Hem biết tác giả có nhiều kinh nghiệm tình trường hay không mà ;;)?
Kinh nghiệm thì có nhưng yêu đơn phương thì không. Tác giả không được ngoan hiền cho lắm!
Nếu đọc thì cẩn thận chương 30, 31 gì đó. Để sẵn khăn giấy là tốt nhất.
 

Mai_Mai

Gà tích cực
Tham gia
12/2/15
Bài viết
179
Gạo
180,0
Kinh nghiệm thì có nhưng yêu đơn phương thì không. Tác giả không được ngoan hiền cho lắm!
Há há, gái ngoan dễ bị người ta ăn hiếp lắm, điển hình là ta nè, cơ mà ta đang thay đổi, he he. Nàng tập trung làm luận văn rồi nhanh chóng "mần" SĐC nhé!
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Riêng về phần nhận xét em cảm ơn bạn Lê La đã giúp biên tập, nhưng em cũng xin có chút ý kiến là em rất không thoải mái khi bị cho giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế. Chỉ đơn giản vì em cho là đây rõ ràng là một sự phân biệt, kỳ thị khi viết giọng Mỹ thì không sao nhưng giọng thế này thì bị cho là hạn chế. Cảm ơn!
Xin lỗi nếu khiến bạn cảm thấy không thoải mái. Nhưng mình xin khẳng định là mình không kỳ thị giọng văn đó. Mình đã đọc truyện này trước khi được giao cho biên tập chỉ trong 2 ngày, và khi bắt đầu biên tập, mình đọc lại lần thứ 2 (một cách kĩ càng) mà không hề thấy chán, ngược lại, mình vẫn hoàn toàn bị thu hút bởi cách bạn viết rất hấp dẫn. Mình cũng đọc cả "Siêu đạo chích" nữa, vì thế chắc chắn mình thích cách viết của bạn, nhưng chưa hoàn toàn. Bởi theo quan điểm của mình, giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là một hạn chế, hạn chế vì nó khiến tác phẩm của bạn khó xuất bản, trong khi mình lại đứng ở góc độ biên tập viên để đánh giá. Vì vậy, mong bạn hiểu cho mình, mọi nhận xét, góp ý cho các tác phẩm của mình đều là vì muốn cho tác phẩm của các bạn tốt hơn. Còn việc bạn hay các tác giả khác không đồng ý với ý kiến của mình, mình cũng chấp nhận bởi quan điểm của mỗi người khác nhau. Mình hi vọng sẽ được đọc nhiều tác phẩm khác từ bạn. :)
 

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Chúc mừng bạn Vĩ Y lại hoàn thành thêm một tác phẩm nữa. Sức viết của bạn tốt thật. :)

Riêng về nhận xét của Lê La, mình cũng có ý kiến thế này: Trong số các BTV trên Gác thì mình có nhiều niềm tin vào cách đánh giá của Lê La. Bạn ấy nắm bắt khá nhanh những thiếu sót của tác phẩm, cả về nội dung lẫn cách viết, nói chung là gãi đúng chỗ ngứa. Cách góp ý cũng chân thật và dễ tiếp thu. Bản thân mình còn mong được nghe nhận xét của bạn ấy nhiều là đằng khác. Việc giọng văn mang hơi hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế hay không thì cũng chưa bàn tới, nhưng chắc hẳn bạn cũng sẽ không thoải mái khi thấy "người qua đường" nào đó nhầm lẫn đây là truyện Tàu, chứ không phải truyện Việt, đúng không?

Tất nhiên nhận xét là một việc, còn có chỉnh sửa hay không, và có chỉnh sửa được hay không, thì còn tùy thuộc vào tác giả cơ mà. ^^
 

Gia Giai

Gà con
Tham gia
10/4/15
Bài viết
11
Gạo
100,0
Em cảm ơn chị Chim Cụt và bạn Eugenia!
Riêng về phần nhận xét em cảm ơn bạn Lê La đã giúp biên tập, nhưng em cũng xin có chút ý kiến là em rất không thoải mái khi bị cho giọng văn mang hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế. Chỉ đơn giản vì em cho là đây rõ ràng là một sự phân biệt, kỳ thị khi viết giọng Mỹ thì không sao nhưng giọng thế này thì bị cho là hạn chế. Cảm ơn!
Mình hoàn toàn ủng hộ ý của Annin! Với lại giọng văn này đúng là nơi dramatic nhưng không phải thuộc dạng Trung Quốc, Trung Hoa gì cả. Mình đã đọc lại mấy lần nhưng không hề thấy có bất cứ từ ngữ nào không thông dụng với người Việt.
Đặc biệt chỗ biên tập viên Lê La nói về bối cảnh không rõ ràng thì mình lại nghĩ đây là cái hay của truyện. Đề cập đến một nơi cụ thể thường gặp rất nhiều vấn đề và ít tạo sự liên tưởng cho độc giả hơn. Lấy ví dụ như truyện ngôn tình thì ai cũng T, S, A, B, C vậy! Bây giờ nói là Đà Nẵng thì cũng phiền mà tp. Hồ Chính Minh cũng có vấn đề. Viết như thế này độc giả có thể tự nghĩ về bối cảnh câu chuyện, họ có thể đặt nó ở bất cứ đâu mà họ thích. Nếu mình không lầm thì rõ ràng là tác giả cố ý sắp xếp.
Chúc mừng bạn Vĩ Y lại hoàn thành thêm một tác phẩm nữa. Sức viết của bạn tốt thật. :)

Riêng về nhận xét của Lê La, mình cũng có ý kiến thế này: Trong số các BTV trên Gác thì mình có nhiều niềm tin vào cách đánh giá của Lê La. Bạn ấy nắm bắt khá nhanh những thiếu sót của tác phẩm, cả về nội dung lẫn cách viết, nói chung là gãi đúng chỗ ngứa. Cách góp ý cũng chân thật và dễ tiếp thu. Bản thân mình còn mong được nghe nhận xét của bạn ấy nhiều là đằng khác. Việc giọng văn mang hơi hướng văn học dịch Trung Quốc là hạn chế hay không thì cũng chưa bàn tới, nhưng chắc hẳn bạn cũng sẽ không thoải mái khi thấy "người qua đường" nào đó nhầm lẫn đây là truyện Tàu, chứ không phải truyện Việt, đúng không?

Tất nhiên nhận xét là một việc, còn có chỉnh sửa hay không, và có chỉnh sửa được hay không, thì còn tùy thuộc vào tác giả cơ mà. ^^
Mình có ý kiến là nếu bạn đọc rồi mà cảm thấy đây là chuyện Tàu thì có vẻ như bạn đã đọc quá nhiều ngôn tình nên nhìn đâu cũng ra nó. Mình biết đến truyện này từ một fanpage và ở đó 100% họ đều biết ngay đây là truyện Việt từ trang đầu tiên.

Cảm ơn Annin đã viết một câu chuyện cảm động thế này!
 

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Mình có ý kiến là nếu bạn đọc rồi mà cảm thấy đây là chuyện Tàu thì có vẻ như bạn đã đọc quá nhiều ngôn tình nên nhìn đâu cũng ra nó.

Mình chỉ phản hồi cho nhận định: "vì sao giọng văn mang hơi hướng văn học dịch Trung Quốc lại là hạn chế", chứ mình không bàn đến chuyện truyện của tác giả ảnh hưởng từ Tây hay Tàu. Đa phần mọi người không thích nhiễm cách viết của Tàu vì không thích người đọc tưởng lầm truyện của mình là truyện Tàu thay vì là truyện Việt. Nhất là khi Tàu với Việt lại có nhiều cái gần nhau nên hay bị lẫn nữa.

Nói vậy thôi chứ mình không muốn tranh cãi gì ở đây kẻo loãng topic.
 

Annin

Wings...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
17/8/14
Bài viết
1.119
Gạo
1.200,0
Về ý kiến của bạn Lê LaHuyền Nhâm mình xin cảm ơn và ghi nhận.
Còn Gia Giai việc không ghi rõ bối cảnh đúng là như bạn nói, mình cố ý làm thế vì mình không thích nói rõ đó là nơi nào. Cũng cảm ơn bạn đã ủng hộ ý kiến của mình nữa.
P/s: Mình có lập trường của mình và mĩnh không nghĩ sẽ thay đổi nó!
 
Bên trên