LỆ
Nhật Nguyệt song hành thiên niên niên,
Hữu duyên vô phận bất cưỡng cầu.
Vạn niên Giang Nam hoa hữu lệ,
Huyết lệ bi sầu hóa hư vô.
Nhật Hy
Nguyên tác: Nhật Hy
Trích: Lệ Lưu Ly
-------
Dịch nghĩa Mèo Lam
Trời trăng mãi cạnh nhau vượt qua cả thời gian,
Có duyên không phận nào có thể cầu.
Ngàn năm Giang Nam hoa có khóc?
Nước mắt đau đớn chỉ là hư không.
Dịch thơ november wind
Trời trăng cạnh mãi vượt thời gian,
Có duyên không phận chẳng thể cầu.
Ngàn năm Giang Nam hoa mãi khóc,
Nước mắt đau đớn hóa hư không.
Dịch thơ MotKeVoDanh
Trời trăng trăm năm mãi bên nhau,
Có duyên, không phận, nào ai cầu,
Vạn năm Giang Nam hoa mãi khóc,
Nước mắt ưu sầu hóa hư không...
Dịch thơ .F.
Ngàn năm Nhật - Nguyệt vẫn bên nhau,
Có duyên không phận há cưỡng cầu?
Vạn năm Giang Nam hoa rơi lệ,
Nước mắt bi sầu có ích đâu?
Dịch thơ xiaofang
Ngàn năm Nhật - Nguyệt cùng sánh đôi,
Có duyên không phận cũng đành thôi.
Giang Nam vạn năm hoa có khóc?
Giọt lệ bị thương lặng lẽ rơi.
Dịch nghĩa Mèo Lam
Trời trăng mãi cạnh nhau vượt qua cả thời gian,
Có duyên không phận nào có thể cầu.
Ngàn năm Giang Nam hoa có khóc?
Nước mắt đau đớn chỉ là hư không.
Dịch thơ november wind
Trời trăng cạnh mãi vượt thời gian,
Có duyên không phận chẳng thể cầu.
Ngàn năm Giang Nam hoa mãi khóc,
Nước mắt đau đớn hóa hư không.
Dịch thơ MotKeVoDanh
Trời trăng trăm năm mãi bên nhau,
Có duyên, không phận, nào ai cầu,
Vạn năm Giang Nam hoa mãi khóc,
Nước mắt ưu sầu hóa hư không...
Dịch thơ .F.
Ngàn năm Nhật - Nguyệt vẫn bên nhau,
Có duyên không phận há cưỡng cầu?
Vạn năm Giang Nam hoa rơi lệ,
Nước mắt bi sầu có ích đâu?
Dịch thơ xiaofang
Ngàn năm Nhật - Nguyệt cùng sánh đôi,
Có duyên không phận cũng đành thôi.
Giang Nam vạn năm hoa có khóc?
Giọt lệ bị thương lặng lẽ rơi.
Chỉnh sửa lần cuối: