[Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
ĐỀ XUẤT CÁC TÁC PHẨM ĐỂ CHUYỂN NGỮ
TIẾNG TRUNG

Chủ đề này để dành cho các độc giả đề xuất những tác phẩm tiếng Trung hay và có ý nghĩa cho các dịch giả hoặc cho Gác chuyển ngữ. Sau khi kiểm tra là tác phẩm chưa có bản dịch, danh sách sẽ được cập nhật ở bài số #2 dưới đây.

Để đề xuất, yêu cầu các bạn dùng mẫu sau đây:

MẪU ĐỀ XUẤT
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
Tên tác giả – viết bằng Tiếng Việt hoặc ngôn ngữ gốc :
Thể Loại:
(truyện dài, truyện ngắn, tản văn, ngôn tình, lãng mạn, trinh thám, kiếm hiệp, thiếu nhi, văn học cổ điển, văn học đương thời, v.v.. Chú ý: Một tác phẩm có thể bao gồm nhiều thể loại.)
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)/đang cập nhật (nếu chưa xuất bản hoặc chưa hoàn thành trên mạng)
Độ dài: bao nhiêu chương hoặc bao nhiêu chữ (nếu tình trạng tác phẩm gốc hoàn)
Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài. Có thể dẫn link hoặc copy từ mục điểm sách, v.v.
Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện (nếu có)

Chú ý:
1) Bản quyền của nguyên tác thuộc về tác giả. Mọi bản dịch trên Gác đều hoàn toàn phi lợi nhuận, được dịch giả và Gác chuyển ngữ nhằm giới thiệu tác phẩm hay đến độc giả cũng như để các dịch giả rèn luyện về dịch thuật. Gác Sách sẽ khóa hoặc xóa đề xuất và chủ đề của tác phẩm nếu được tác giả hoặc Nhà xuất bản yêu cầu.

2) Chuyển ngữ một tác phẩm cần nhiều thời gian và công sức, cho nên việc đề xuất không có nghĩa là sẽ được dịch giả tự do hoặc Gác chọn để chuyển ngữ. Do đó, yêu cầu các bạn không hối thúc hoặc bình luận hỏi han vì sao tác phẩm đề xuất của bạn không được ai làm.

Thân,
Ruồi
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

ThuongQuanLang

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
9/4/14
Bài viết
173
Gạo
310,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm: Vị Ương Trầm Phù 《未央·沉浮》
Tên tác giả: Thuấn Gian Khuynh Thành
Thể loại: cổ đại, cung đấu, lãng mạn, HE
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Độ dài: không rõ (nhưng theo như forum của Ruby hiện dừng dịch ở quyển bốn)
Cảnh báo: không có
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Đầu thời kỳ Tây Hán, lúc Đậu Y Phòng còn bé, do mẹ nàng bị cuốn vào cuộc đấu đá nơi hậu cung mà bị truy sát khiến cả nhà bị giết hại, lớn lên vô tình nàng lại được chọn vào cung làm cung nữ.

Nàng bày mưu tráo đổi con trai của Vương mỹ nhân cho cháu gái của Lữ hậu – Trương Yên nên được Lữ hậu trọng dụng và được ban hôn cho Đại vương – Lưu Hằng.

Để cho thiên hạ bá tánh không phải chịu cảnh khốn khổ và để Lữ hậu càng tin tưởng, Y Phòng kiến nghị Lưu Hằng lấy danh nghĩa tu sửa lăng tẩm để bí mật luyện binh, điều này khiến cho mọi người cho rằng nàng là hồng nhan họa thủy, chỉ có Lưu Hằng tin tưởng nàng, sau bao gian nan cùng bước bên nhau, sau khi hoàn thành đại nghiệp, Hán Văn Đế - Lưu Hằng đã phong nàng là hoàng hậu.
Sau khi làm mẫu nghi thiên hạ, tuy nắm trong tay quyền lực cao quý nhưng nàng nhận ra mình dần đánh mất cái gọi là tình cảm. Thế nên nàng cố gắng giành lại trái tim của phu quân và ngăn các con tàn sát lẫn nhau, vận dụng những biện pháp riêng của người phụ nữ để hóa giải các nguy cơ và trở thành người sáng lập ra “Văn cảnh chi trị” nổi tiếng thời kỳ Tây Hán. Tên nàng được lưu danh thiên sử, được thế nhân ca tụng.
(Phần giới thiệu lấy từ mobifone3g.com.vn)
Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện: Link convert
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Tham gia
15/10/14
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm: bình thản chịu đựng gian khổ
Tên tác giả: Hàn Liệt
Thể loại: ngôn tình
Tình trạng bản gốc: hoàn
Độ dài: 167026 chữ
Cảnh báo: không có
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Một người, bốn năm tiền, làm ngươi mất đi dễ như trở bàn tay học vị, bốn năm sau, lại dễ dàng đem ngươi thôi thượng phong khẩu lãng tiêm, lui không thể lui, kia nhân, không phải mạng ngươi trung tai tinh, còn có thể là cái gì?

An Diệc Triết chính là Trầm Nhược Tố mệnh lý tai tinh, Nhược Tố tránh cũng không thể tránh, chỉ có thể cùng hắn như vậy dây dưa, chí tử không ngớt......

Nhân vật giới thiệu

Trầm Nhược Tố: Hai mươi lăm tuổi, thị tiền như mạng, lược có cừu oán phú tâm lý.

An Diệc Triết: Ba mươi mốt tuổi, tâm ngoan thủ lạt, công tác cùng người nhà tối thượng.

Đế Cửu: Tuổi không rõ, tạp chí biên tập.

Hư Không: Tuổi không rõ, tạp chí biên tập.

Tiểu Thủy: Hai mươi ba tuổi, hình ảnh biên tập, hận gả nữ, nhan khống.

Thất Thất: Hai mươi tứ tuổi, phiên dịch, nhan khống, lấy đùa giỡn mĩ nam vì nhiệm vụ của mình.

Kia tây sắt tư: Hai mươi bát tuổi, hoa hoa công tử, bề ngoài WS, nội tâm thuần khiết.


Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện: http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=65296
 

Đính kèm

  • Bình thản chịu đựng gian khổ.rar
    286,7 KB · Xem: 439

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm: Bữa tối ở Cherating.
Tác giả: Xuân Thập Tam Thiếu.
Thể loại: Ngôn tình, lãng mạn.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn.
Độ dài: 15 chương + Phiên ngoại. (Tác giả này có các kết cấu chương khá dài, một chương sẽ bao gồm 03 phần: Hạ, Trung, Thượng, mà phần nào cũng dài.)
Cảnh báo:
Không.
Tóm tắt nội dung:

"Bữa tối ở Cherating" là một câu chuyện nhẹ nhàng, dễ thương nhưng cũng không kém phần lãng mạn giữa hai anh em "giả" là Bùi Nhã Quân và Bùi Nhã Văn.

Nhã Quân và Nhã Văn lớn lên trong một mái nhà, cùng nhau đến trường, cùng nhau trải qua tuổi học trò hoa mộng. Mọi thứ cứ êm đềm như thế cho đến một ngày, khi cả hai bước vào những năm cuối cấp hai, Nhã Quân biết được sự thật anh chỉ là con nuôi của cha mẹ Nhã Văn.

Từ tình cảm quan tâm, chăm sóc như một người anh dành cho cô em gái Nhã Văn, Nhã Quân dần cảm mến và dành tình cảm đặc biệt cho cô em gái không ruột thịt này. Điều này đã khiến Nhã Văn vô cùng hốt hoảng và sợ hãi. Thế là, Nhã Văn năm lần bảy lượt "trốn chạy" khỏi thứ tình cảm mà theo cô là "không thể chấp nhận" ấy, đầu tiên là đi học ở một trường đại học thật xa và sau đó là đến bãi biển Cherating - một trong những bãi biển đẹp nhất thế giới - để làm việc.

Nhưng dù Nhã Văn có đi đến đâu thì bằng cách nào đó, Nhã Quân cũng tìm ra cô.

Tình cảm của Nhã Quân dành cho Nhã Văn luôn là một thứ cảm xúc khó tách bạch giữa tình cảm anh em và tình yêu lãng mạn mà một chàng trai dành cho một cô gái.

Link nguồn truyện: Không có.

**Thêm đôi điều về tác phẩm này:

Mình tìm đọc "Bữa tối ở Cherating" của tác giả Xuân Thập Tam Thiếu khi đã đọc qua bốn tác phẩm trước đó của cùng tác giả này là "Bó hoa cúc tây cuối cùng", "Nhật ký A-B", "Quyến luyến Roussillon" và "Hạnh phúc tình yêu cõi bờ bên ấy" (đều đã có tại thư viện Gác Sách). Mình cảm thấy tác giả Xuân Thập Tam Thiếu là một tác giả viết về tình yêu khá sâu sắc mà viết về tình cảm gia đình cũng đáng đọc. Văn của tác giả nhẹ nhàng, đơn giản và dễ hiểu. Hình tượng nhân vật không quá ảo mà gần sát với thực tế cuộc sống. Bạn sẽ chẳng thể tìm được một anh tổng tài một tay che trời, giàu có số một trong các tác phẩm của tác giả này. Các nhân vật nam trong truyện của Xuân Thập Tam Thiếu gần gũi mà bạn có thể bắt gặp đâu đó trong cuộc sống, còn các nhân vật nữ không hẳn là một cô gái thông minh, cá tính nhưng cũng không phải là những cô nàng chỉ đẹp mà ngốc nghếch. Đó chắc chắn là những cô gái bình thường với những suy nghĩ cũng rất đời thường.

"Bữa tối ở Cherating" dù có cùng mô típ với "Nếu không là tình yêu" của Diệp Lạc Vô Tâm nhưng không "quằn quại", lên gân như "Nếu không là tình yêu".

"Bữa tối ở Cherating" cũng có cùng mô típ với "Thất tịch không mưa" của Lâu Vũ Tình nhưng không bi lụy, khổ ải như "Thất tịch không mưa."

Dù chỉ mới đọc 03 chương nhưng "Bữa tối ở Cherating" để lại cho mình một cảm xúc nhẹ nhàng, sâu lắng cũng không kém phần lãng mạn và có gì đó đáng yêu nữa.

"Bữa tối ở Cherating" đã được một vài nơi "edit" nhưng dường như dài nhất cũng chỉ tới chương 3. Truyện này cũng đã có bạn dịch, nhưng chỉ mới chương 1 là dừng luôn (người dịch truyện này là bạn Michelle Yip, hiện cũng đang sinh hoạt tại Gác). Lúc trước mình có hỏi bạn Michelle Yip có ý định dịch tiếp hay không thì bạn ấy có trả lời sẽ dịch tiếp nếu có thời gian nhưng giờ thì bạn ấy bận rộn quá, chưa dịch được.

Vì vậy, mình đề xuất tác phẩm này để Gác chuyển ngữ xem xét và dịch (nếu được).
Dạ em sẽ xem xét bộ này, chậm nhất là đầu tháng một, nhanh nhất là tháng 12 chị nhé.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

Michelle Yip

Gà con
Tham gia
10/7/14
Bài viết
24
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Truyện này mình dịch dở dang nhưng không đăng trên wordpress, đã dừng khá lâu và chưa có thời gian khởi động lại. Bạn Phi Yến Nhược Lam xem thích nội dung thì dịch nhé. Mình không có ý kiến về vụ dịch trùng vì mình cũng đâu có bản quyền truyện :D
Nếu bạn cần file gốc tiếng Hoa thì nhắn email cho mình, mình sẽ gửi.
 

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Truyện này mình dịch dở dang nhưng không đăng trên wordpress, đã dừng khá lâu và chưa có thời gian khởi động lại. Bạn Phi Yến Nhược Lam xem thích nội dung thì dịch nhé. Mình không có ý kiến về vụ dịch trùng vì mình cũng đâu có bản quyền truyện :D
Nếu bạn cần file gốc tiếng Hoa thì nhắn email cho mình, mình sẽ gửi.
Hì hì, file gốc mình có rồi nè, cảm ơn bạn nhiều nha. :x
 

Nghê Thường

Gà tích cực
Tham gia
13/12/13
Bài viết
224
Gạo
963,0
Re: [Tiếng Trung] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm: Thay cha nhập ngũ
Tác giả: Mễ Tây Á
Thể Loại: Ngôn tình, hiện đại

Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Độ dài: 598 chương
Cảnh báo: Không
Tóm tắt nội dung: Cô — ban ngày chỉ là một nhân viên kế toán tầm thường ở ngân hàng, nhưng ban đêm lại là một nhà văn nghiệp dư chuyên viết truyện ngôn tình trên mạng, đồng thời cũng là chuyên gia ăn hàng. Hắn — nối nghiệp dòng họ binh quyền ba đời tiếng tăm lừng lẫy, trung đội trưởng bộ đội đặc chủng. Trong mắt cấp dưới hắn thần bí, ma mị. Trong miệng chiến hữu hắn là hồ ly. Trong lòng phụ nữ lại là một tên tình trường lão luyện. Trong lúc nghỉ phép về thăm gia đình, không thể từ chối lời van xin giúp đỡ của cô em họ, kết quả một lần lỡ bước nghìn năm ân hận, cô bất đắc dĩ thay cha nuôi với mục đích 'tòng quân' cùng cậu em trai. Chưa từng nghĩ tới sẽ cùng quân nhân yêu đương, càng không nghĩ tới sẽ cùng quân nhân kết hôn, huống chi còn là một tên lòng dạ nham hiểm không ai sánh bằng. Nhưng cô lại không biết quân nhân là không thể trêu chọc được, một khi trêu chọc, hậu quả vô cùng nghiêm trọng ……
Mẫu truyện 1: “Trông hình chả giống gì cả. Chỉnh sửa hết rồi, đúng không?” Đôi mắt hắn sắc bén thản nhiên liếc nhìn cô. “Đúng vậy! Anh xem đôi mắt này, cái mũi, cả cái cằm chỉnh cũng không tệ!” Cô hào hứng nói. “Không sao, chỉ cần không để lộ giới tính là được.” Vẻ mặt hắn điềm nhiên như không.
Mẫu truyện 2: “Chúng ta quen nhau sao?” Cô tức tối nhìn người đàn ông nằm bên cạnh. “Không quen!” “Không quen mà dám bò lên giường của tôi.” Nói xong liền giơ chân đạp cho hắn một phát. Cô đang trầm ngâm, liền bị hắn ôm vào lòng mà nói: “Từng ôm, từng hôn, cũng từng ngủ chung, vậy đã đủ quen chưa?” Mẫu truyện 3: “Này, em học đâu ra những động tác đòi hỏi kĩ thuật cao vậy?” Nhìn thấy cảnh kích tình dưới ngòi bút của cô khiến hắn sa sầm cả mặt. “Anh nhìn gì vậy?” Cô giận dữ đóng máy tính xách tay lại. “Chỉ nhìn thôi thì vô vị lắm. Làm luôn mới thấy đã.” Khóe môi hắn lộ ra một nụ cười nham hiểm.
Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện: http://diendanlequydon.com/viewtopic.php?f=146&t=302536&start=370.
 
Bên trên