Castles - Chương 14 - Part 01
Chương 14
—²–
Suốt hai tuần sau đó Colin xoay tròn trong công việc cùng dòng khách khứa bất
tận. Ngài Richards đến thường xuyên đến nỗi có thể có một phòng ngủ riêng cho
ông ấy. Caine ghé đến mỗi buổi chiều và Nathan cũng vậy. Alesandra phần lớn
không thấy chồng nàng lúc ban ngày, nhưng tất cả các buổi tối chàng thuộc về
nàng. Colin theo kịp nàng với tất cả những diễn biến mới nhất trong cuộc điều
tra của chàng ngay sau bữa tối.
Dreyson tỏ ra rất đắc lực. Ông ấy
tìm ra bản hợp đồng được lập cho nhân mạng của Victoria chỉ bốn tháng trước khi
cô ấy mất tích. Người thụ hưởng trên hợp đồng là anh trai của cô, Neil Perry.
Hợp đồng được bảo hiểm bởi Morton & Sons.
Thông qua nguồn tin của ông ấy,
Colin phát hiện ra Neil sẽ thừa kế khoản của hồi môn khá lớn của em gái anh ta,
được dành riêng vào ngày sinh của cô ấy bởi một người dì họ hàng xa, nếu cô ấy
không quay về Luân Đôn để đòi lại.
Ngài Richards tham gia cùng họ tại
bàn ăn tối. Ông lắng nghe trong khi Colin giải thích cho Alesandra những gì
chàng tìm hiểu được và đưa ra những bình luận của ông.
“Cho đến khi thi thể được tìm thấy,
anh ta không thể nhận tiền bảo hiểm hoặc tài sản thừa kế. Nếu anh ta là kẻ có
tội và động lực là các khoản tiền thì tại sao anh ta lại giấu thi thể cô ấy đi
như thế?”
“Nó thật vô lý,” Colin đồng ý. “Anh
ta có một tài khoản riêng rất lớn ở ngân hàng.”
Ngài Richards gật gù. “Có thể anh ta
nghĩ anh ta cần nhiều hơn,” ông nói. “Alesandra đã nói với chúng ta Neil đặc
biệt không giống em gái anh ta. Có một vài chứng cứ khác chỉ ra Neil có gián
tiếp liên quan đến vụ này. Các cậu biết đấy, cậu ta từng ngỏ lời với Roberta
cách đây 6 năm nhưng cô ấy từ chối và đồng ý lấy Tử tước. Có tin đồn là Neil
vẫn tiếp tục theo đuổi cô ấy ngay cả sau khi cô ấy đã kết hôn. Nhiều người tin
rằng cô ấy có quan hệ với cậu ta. Và đấy, mọi người thấy chưa, đó là sự liên hệ
giữa hai người phụ nữ.”
“Ta không thể tưởng tượng người phụ
nữ nào lại muốn quan hệ với Neil Perry,” Alesandra thì thầm. “Anh ta chẳng hề…
quyến rũ.”
“Công chúa còn nhận món quà nào khác
không?”
Nàng lắc đầu. “Món quà ta đặt làm để
tặng cho Nathan và Sara được giao tới sáng nay. Colin suýt nữa phá hủy nó trong
cơn giận dữ trước khi anh ấy nhớ ra ta đã đặt làm con tàu. May mắn thay anh ấy
mới chỉ xé cái hộp.”
“Em không đề cập đến việc món quà
được làm bằng những sợi vàng ròng,” Colin thốt lên. “Phải có tới 5 người đàn
ông mới phá hủy nó được.”
Caine cắt ngang câu chuyện khi anh
bước vội vào phòng ăn.
“Họ đã tìm thấy thi thể của
Victoria!”
Colin vươn người và đặt tay phủ lên
trên tay Alesandra. “Ở đâu?” chàng hỏi.
“Trên một cánh đồng cách đây khoảng
một giờ cưỡi ngựa. Người tá điền tình cờ ở ngay trên nơi chôn vùi. Lũ chó sói…”
Caine dừng lại giữa câu nói. Nét mặt Alesandra đầy đau khổ. Caine không muốn
đẩy nỗi đau của nàng lên cao hơn bằng việc tường thuật các chi tiết sống động.
“Nhà chức trách tin chắc đó là
Victoria?” nàng hỏi.
Mắt nàng mọng nước nhưng nàng cố giữ
bình tĩnh. Nàng có thể khóc cho Victoria sau và cầu nguyện cho linh hồn của cô
ấy và nàng sẽ làm cả hai việc ấy… sau khi kẻ giết hại cô ấy bị bắt.
“Nữ trang cô ấy đeo…giúp nhận dạng,”
Caine giải thích.
Ngài Richards muốn đến xem xét nơi
thi thể được phát hiện. Ông đẩy ghế ra sau và đứng dậy.
“Đã quá tối để nhìn thấy mọi thứ,”
Caine nói với ông. Anh kéo ghế cạnh Alesandra ra và ngồi xuống. “Ông phải đợi
đến sáng mai thôi.”
“Ai là chủ cánh đồng đó?” Colin hỏi.
“Neil Perry.”
“Trùng hợp làm sao.”
“Nó quá trùng hợp đấy chứ,” Caine
đồng ý với nhận xét của Colin.
“Khi nào thì người của anh bắt đầu
đào xới?” Colin hỏi.
“Ngày mai lúc bình minh.”
“Đào xới?” Alesandra ngạc nhiên.
“Victoria đã được tìm thấy rồi. Sao chúng ta lại…”
“Chúng tôi muốn tìm những thứ khác
nữa,” Richards giải thích.
“Ngài tin Roberta có thể cũng bị
chôn ở đó?”
“Tôi tin.”
“Anh cũng tin,” Caine xen ngang.
“Neil không ngu ngốc đến nỗi chôn
xác nạn nhân của anh ta ngay trên đất của chính mình,” nàng phản bác.
“Bọn anh tin anh ta có lẽ là kẻ có
tội,” Caine nói. “Nhưng bọn anh không tin anh ta là người thông minh.”
Nàng chộp lấy tay Caine để anh hoàn
toàn chú ý đến nàng. “Nhưng thật như thế,” nàng cãi. “Anh ta đã thông minh đến
tận lúc này, phải không? Tại sao anh ta lại chôn thi thể người phụ nữ khác trên
đất của mình? Thật vô lý. Anh cũng quên điều khác rồi.”
“Điều gì?” Caine hỏi nàng.
“Tất cả các anh cho rằng chỉ có hai
người phụ nữ. Có thể có hơn mà.”
“Cô ấy có lý đấy, Caine.” Colin tán
thành. “Bé con, thả tay anh trai ta ra đi.”
Nàng nhận ra nàng đang siết chặt lấy
tay Caine trong căng thẳng và nhanh chóng thả ra. Nàng quay sang Richards.
“Ngài có kế hoạch khác chứ?”
“Neil chắc chắn phải chịu trách
nhiệm,” ông tuyên bố. “Đó mới chỉ là bắt đầu thôi, công chúa Alesandra. Cũng
như người, tôi không hoàn toàn bị thuyết phục anh ta là kẻ như thế. Tôi không
thấy lợi lộc trong vụ này.”
Nàng hài lòng với câu trả lời của
ông. Nàng cáo lỗi rời khỏi bàn. Caine đứng dậy và kéo ghế ra sau cho nàng. Nàng
quay sang cảm ơn anh và cực kỳ sửng sốt khi anh đặt tay lên vai nàng và cúi
xuống. Trước khi nàng có thể hỏi anh định làm gì thì anh đã hôn lên trán nàng.
“Chúc mừng em, Alesandra,” anh nói.
“Cả anh và Jade đều rất hạnh phúc với tin vui của em.”
“Tin vui gì thế?” Richards lên
tiếng.
Nàng để Colin trả lời ông và ngước
lên mỉm cười với Caine. “Bọn em cũng rất hạnh phúc,” nàng thầm thì.
Richards đang bắt tay chúc mừng
Colin khi nàng bắt đầu đi ra cửa. Một suy nghĩ bất chợt lướt qua đầu Alesandra.
Nàng dừng lại và xoay người nhìn Colin. “Chàng vẫn thắc mắc tại sao ba người
phụ nữ trong gia đình chúng ta được chọn? Chàng đã ném Neil ra khỏi cửa,” nàng
nhắc chàng. “Điều đó đủ làm anh ta nổi giận để tìm kiếm sự trả thù chăng?
Colin không nghĩ vậy. Nàng đi lên
lầu, để chàng cùng Caine và Richards nghiền ngẫm các khả năng. Flannaghan đang
đợi nàng trong phòng làm việc. Em gái anh ấy, Megan, đang đợi ở đó cùng anh.
“Công chúa đây rồi,” Flannaghan
thông báo khi Alesandra bước vào phòng.
“Công chúa Alesandra, đây là Megan,”
anh giới thiệu. “Con bé háo hức được phục vụ công chúa.”
Flannaghan thúc nhẹ vào hông em gái
anh. Cô gái lập tức bước tới trước và khẽ nhún gối chào vụng về. “Tôi rất vui
sướng được phục vụ bà, thưa phu nhân.”
“Không phải ‘phu nhân’,” Flannaghan
chỉnh lại. “Công chúa.”
Megan gật đầu. Trông cô rất giống
anh trai. Cô có cùng nước da, và nụ cười gần như y hệt Flannaghan. Cô gái nhìn
anh trai mình với vẻ ngưỡng mộ thật sự và sự thành tâm ấy sưởi ấm trái tim
Alesandra.
“Chúng ta sẽ xoay xở tốt thôi,” nàng
đoán.
“Tôi sẽ dạy con bé mọi thứ cần
biết,” Flannaghan khẳng định.
Alesandra gật đầu. “Kate đâu rồi? Ta
nghĩ là chúng ta đã đồng ý để cô ấy bắt đầu phụ giúp ta với thư từ vào ngày mai?”
“Con bé vẫn còn đang sắp xếp đồ đạc
cá nhân,” Flannaghan giải thích. “Công chúa đã nói chuyện với chồng người về
việc của em gái tôi chưa?”
“Chưa,” Alesandra trả lời. “Đừng quá
lo lắng, Flannaghan. Colin sẽ hài lòng như ta thôi.”
“Tôi để Megan dùng căn phòng cuối
cùng dọc hành lang trên lầu. Kate có thể dùng phòng bên cạnh nếu được.”
“Được chứ.”
“Đó là một căn phòng xinh đẹp, thưa
phu nhân,” Megan buột miệng. “Và lần đầu tiên tôi có mọi thứ cho riêng mình.”
“Công chúa, không phải phu nhân,”
anh trai cô sửa lại lần nữa.
Alesandra không dám cười. Nàng không
muốn làm giảm tầm quan trọng vị trí của Flannaghan.
“Chúng ta sẽ bắt đầu huấn luyện em
vào ngày mai, Megan. Giờ thì ta muốn lên giường nghỉ ngơi. Nếu em cần gì hãy
hỏi anh trai em. Anh ấy sẽ chăm sóc em chu đáo. Anh ấy chắc chắn đã quan tâm
chăm sóc Colin và ta rất cẩn thận. Ta không biết ta có thể làm gì nếu không có
anh ấy.”
Flannaghan phấn khởi bởi lời khen
của nàng. Megan trông có vẻ hoàn toàn bị gây ấn tượng.
Colin phá ra cười khi nàng nói với
chàng về việc cần thêm người giúp việc. Tuy nhiên chàng nhanh chóng nghiêm túc
khi lắng nghe nàng giải thích người quản gia của chàng đã phải làm tất cả các
công việc của Megan và Kate. Chàng biết cha mẹ Flannaghan đã qua đời - Sterns
đã kể với chàng thế khi ông ấy nài nỉ Colin thuê cháu ông ấy, nhưng ông không
đề cập đến hai cô em gái. Không, chàng không biết, và chàng thầm cảm ơn
Alesandra đã nhận họ vào làm. Chàng đã tăng lương cho Flannaghan vào sáng ngày
hôm sau.
***
Hoa được giao đến cho Alesandra
chiều hôm đó. Dreyson gửi kèm với một tấm thiệp chia buồn cảm thông sâu sắc với
mất mát bi thảm của nàng.
Alesandra đang cắm hoa vào bình sứ
trắng trong khi Colin cau có với tấm thiệp. “Chuyện gì thế?” chàng hỏi.
“Albert đã qua đời.”
Colin bật cười khùng khục. Nàng mỉm
cười. “Em nghĩ chàng sẽ hài lòng.”
“Em thật nhẫn tâm khi cười như vậy,
Colin.”
Caine đứng trên ngưỡng cửa dẫn vào
phòng ăn, quắc mắt nhìn cậu em trai. Anh quay sang nhìn Alesandra với sự cảm
thông và chợt nhận ra nàng đang mỉm cười.
“Albert không phải là bạn tốt của
các em sao?”
“Không còn nữa đâu.” Colin dài giọng
giễu cợt.
Caine lắc đầu. Colin lại cười. “Ông
ấy chưa bao giờ tồn tại cả,” chàng giải thích. “Alesandra tạo ra ông ấy để
Dreyson nhận lệnh mua bán cổ phiếu của cô ấy.”
“Nhưng ông ấy đã cho anh những lời
khuyên hợp lý. Quỷ tha ma bắt, anh sẽ nhớ ông ấy. Anh…”
“Alesandra cho anh những lời khuyên
hợp lý của cô ấy. Trong tương lai hãy đến hỏi ý kiến của cô ấy nhé.” Colin đề
nghị.
Caine cực kỳ sửng sốt. Alesandra
trao cho chồng nàng một cái nhìn em-đã-bảo-chàng-vậy-mà trước khi hướng về anh
trai chàng.
“Dreyson sẵn sàng nói chuyện với em
về việc đầu tư vì ông ấy tin em chuyển thông tin cho Albert. Từ giờ trở đi ông
ấy sẽ nói chuyện với Colin bất cứ khi nào ông ấy có cơ hội tốt. Dreyson ắt sẽ
thất vọng lắm nếu ông ấy biết rằng Albert không tồn tại và đó là lý do em xin
anh đừng nói gì với ông ấy hết.”
“Tại sao em lo ngại người trung gian
môi giới?” Caine hỏi lại, vẫn không chắc liệu anh tin nàng hay không.
“Vì đàn ông chỉ thích nói chuyện với
đàn ông thôi,” nàng nhẫn nại giải thích.
“Sao anh đến đây?” Colin lên tiếng
hỏi, đột ngột thay đổi câu chuyện. “Anh có thêm gì sao?”
“Ừ,” Caine trả lời, anh trở lại với
lý do kéo anh đến nhà Colin. “Họ tìm thấy thi thể của phu nhân Roberta cách chỗ
chôn Victoria khoảng 50 thước Anh.”
“Lạy Chúa,” Alesandra thì thào.
Colin vòng tay quanh vai nàng, siết
nhẹ. “Có thấy thi thể nào khác nữa không Caine?”
Caine lắc đầu. “Chưa tìm thấy thêm
cho đến lúc này nhưng họ vẫn đang tìm kiếm. Neil bị kết tội trong vụ sát hại thứ
hai. Anh ta gửi một yêu cầu thông qua luật sư biện hộ để nói chuyện với
Alesandra.”
“Không thể được.”
“Colin, em nghĩ là em nên nói chuyện
với anh ta.”
“Không.”
“Chàng vui lòng có lý đi mà,” nàng
khẩn khoản. “Không phải chàng muốn chắc chắn anh ta là kẻ sát nhân ư?”
Colin thở dài. “Vậy thì ta sẽ đi và
nói chuyện với anh ta.”
“Neil không thích gặp chàng,” nàng
nhắc ông chồng bướng bỉnh của mình.
“Ta mặc kệ hắn có thích ta hay
không,” Colin trả lời.
Nàng quay sang Caine giải thích.
“Colin đã ném anh ta ra ngoài. Em không hình dung được anh ta sẽ muốn nói
chuyện với chồng em lúc này.”
“Em sẽ ngạc nhiên cách mà người ta
thay đổi khi phải ở trong nhà tù Newgate,” Caine nói. “Anh biết anh ta sẽ nói
chuyện với bất kỳ ai mà anh ta nghĩ có thể giúp anh ta.”
“Em sẽ không đi đâu hết, Alesandra,”
Colin bảo nàng. “Tuy vậy,” chàng vội nói thêm khi nàng cố cãi lại chàng, “nếu
em viết ra những câu hỏi của em thì ta sẽ hỏi Neil bất cứ điều gì em muốn
biết.”
“Em đã lập một danh sách rồi,” nàng
nhỏ nhẹ thông báo.
“Vậy thì đi lấy nó cho ta nào.”
“Colin, anh sẽ đi với em,” Caine
tuyên bố.
Alesandra biết sẽ vô ích nếu tiếp
tục tranh cãi với chồng nàng. Từ ánh mắt của chàng nàng biết chàng sẽ không
thay đổi ý kiến. Nàng lên lầu lấy cái danh sách, viết thêm vào một vài câu hỏi
nữa và nhanh chóng quay xuống tầng trệt.
“Anh sẽ lấy xe,” Caine nói với em
trai. Colin gật đầu. Chàng lấy cái danh sách, nhét vào túi áo và hôn tạm biệt
vợ chàng.
“Ở trong nhà,” chàng ra lệnh. “Ta sẽ
không đi lâu đâu.”
“Cô ấy không ở nhà đâu Colin,” Caine
cắt ngang. “Anh quên mất. Nathan đang đến đây để đưa cô ấy đi trong khoảng một
giờ.”
“Tại sao?”
“Jade muốn vợ em gặp Sara. Mẹ và
Catherine cũng đang ở nhà anh.”
“Nathan sẽ đi cùng Alesandra chứ?”
Colin hỏi.
“Ừ.”
Alesandra xoay người và bước lên các
bậc thang. Nàng nhanh chóng thay đồ. Nàng muốn mình trông tuyệt nhất khi nàng
gặp Sara.
“Em có nên đem theo món quà của
chúng ta luôn không?” nàng hỏi với xuống chồng nàng.
Colin đang đứng nơi ngưỡng cửa.
Chàng bảo với nàng đó là một ý kiến hay nhưng nàng có thể nói là từ cái nhún
vai của chàng trong câu trả lời thì chàng chỉ chú ý đến nàng vừa đủ.
Megan giúp nàng thay đồ. Em gái
Flannaghan căng thẳng và cũng vụng về nhưng sự nhiệt tình làm hài lòng nữ chủ
nhân của cô ấy là rõ ràng nhất.
Nathan đến ngay sau đó. Alesandra
mang theo món quà đã được Flannaghan gói lại xuống dưới lầu. Nàng trao cái hộp
cho Nathan để anh cầm giúp nàng nhưng nàng không giải thích nó là cái gì.
Cộng sự của Colin có vẻ bận tâm điều
gì đó và chỉ nói vài lời với nàng trên suốt quãng đường đến nhà Caine.
Cuối cùng nàng phải mở miệng hỏi anh
ấy có chuyện gì không ổn.
“Anh đang xem lại sổ sách,” anh giải
thích, “và cố tìm hiểu các bút toán cùng các khoản mục đến từ đâu. Colin là
người quản lý các con số đó. Giờ anh đang quản lý chúng nhưng khó quá.”
“Em đã nhập vào một số hóa đơn khi
Colin bị bệnh,” nàng nói. “Có lẽ em đã nhập sai ở đâu đó. Anh nghĩ số dư bị sai
ư?”
Nathan lắc đầu. “Colin nói với anh
em bắt kịp cậu ấy với những con số,” anh mỉm cười và duỗi thẳng chân ra. Nàng
kéo váy sát vào người để anh có thêm chỗ.
“Anh không thể tìm ra những hóa đơn
cho một vài món tiền được gửi vào.”
Rốt cuộc nàng đã hiểu chuyện gì
khiến anh bận tâm. Khoản tiền Colin chuyển vào tài khỏan của hãng tàu là được
thanh toán cho những phi vụ chàng thực hiện cho Cơ quan An ninh.
“Không có biên nhận cho bốn khoản
mục,” nàng buột miệng.
“Đúng, chính xác là bốn,” Nathan gật
đầu đồng ý. “Em có biết Colin lấy tiền ở đâu ra không? Nó thật là vô lý. Thu
nhập từ những con tàu được ghi chép đầy đủ và anh biết cậu ấy không có thu nhập
riêng.”
“Anh có hỏi anh ấy chưa?”
Nathan lắc đầu. “Anh chỉ vừa khám
phá ra sáng nay.”
“Có phải anh và Colin… chia sẻ mọi
chuyện với nhau? Ý em là hai người có giữ bí mật riêng không?”
“Bọn anh là cộng sự, Alesandra. Nếu
bọn anh không thể tin tưởng lẫn nhau, thì bọn anh tin ai đây?”
Anh chòng chọc nhìn nàng. “Em biết
các khoản tiền đó đến từ đâu, phải không?”
Nàng chầm chậm gật đầu. “Có lẽ Colin
nên nói với anh, không phải em,” nàng nói lớn.
“Số tiền đó là của em?”
“Không phải.”
“Vậy thì của ai?”
Anh sẽ không buông tha chuyện này
cho đến khi có câu trả lời. Bởi vì Nathan không chỉ là cộng sự của Colin mà còn
là người bạn thân thiết nhất, Alesandra quyết định sẽ không trung thực nếu
không nói cho anh ấy biết.
“Anh phải hứa với em sẽ không nói gì
với Caine hay bất cứ ai trong gia đình Colin,” nàng bắt đầu.
Nathan gật đầu. Dĩ nhiên sự tò mò
của anh đã bị đánh thức. “Anh hứa.”
“Colin đã làm một vài việc để tăng
thêm thu nhập.”
Nathan ngả người tới trước thì thào.
“Cậu ấy làm việc cho ai?”
“Ngài Richards.”
Tiếng gầm của anh suýt nữa đánh văng
món quà của nàng đi. Nathan đã tỏ ra quan tâm một cách vừa phải và do đó phản
ứng dữ dội của anh khiến nàng sửng sốt. Rõ ràng nàng đã nhảy dựng lên. Nàng
cũng ngần ngại khi anh lầm bầm những từ ngữ đen tối.
Nathan lấy lại kiểm soát bản thân và
xin lỗi vì đã nói ra những từ ngữ không hay ho. Ánh mắt anh vẫn giữ sự lạnh
lẽo.
“Em tin tốt nhất là nếu anh để Colin
giải thích,” nàng lắp bắp. “Anh ấy không làm việc cho Richards nữa rồi,
Nathan.”
“Em chắc chứ?”
Nàng gật đầu. “Em rất chắc chắn.”
Nathan bật thở dài và tựa lưng ra
sau. “Cảm ơn em nói cho anh biết.”
“Colin sẽ nói anh biết mà, đúng
không?”
Sự lo lắng trong giọng nàng rất rõ.
Nathan nghĩ nàng có điều thứ hai muốn nói anh nghe. Anh mỉm cười. “Có, cậu ấy
sẽ nói với anh. Thực ra thì tối nay anh sẽ hỏi cậu ấy mấy cái hóa đơn bị thất
lạc này.”
Anh cố tình chuyển đề tài để nàng
không băn khoăn lo lắng nữa. Họ đến nhà của Caine vài phút sau đó.
Alesandra gặp Sterns, chú của
Flannaghan khi ông ra mở cửa cho họ. Ông là một quý ông lớn tuổi có khuôn mặt
vô cùng nghiêm khắc, cứng ngắc trong cách cư xử nhưng có ánh sáng lấp lánh vui
mừng trong mắt ông khi ông chào nàng. Flannaghan có vẻ như đã ca ngợi nàng hết
lời và Sterns nói rằng ông vừa được biết hai cô cháu gái Megan và Kate đã được
nhận vào làm trong nhà nàng.
Cửa phòng khách đã được mở rộng. Con
gái của Caine phát hiện ra sự có mặt của nàng đầu tiên và chạy đến ngưỡng cửa.
Đứa bé 4 tuổi nghịch ngợm bắt lấy tay Sterns vì vậy cô bé không té bổ nhào khi
nhún gối chào nàng. Hành động quý phái của cô bé rất ngắn ngủi. Lần thứ hai cô
bé hoàn thành thủ tục rắc rối, bé thả tay Sterns ra và ném mình vào chân ông
bác Nathan của bé. Bé thét lên thích thú khi anh nâng bé lên và tung bé lên cao
như người ta tung nón vào không trung.
“Cảm tạ Chúa vì cái trần nhà cao,”
Sterns nhận xét.
Nathan nghe thấy và bật cười. Anh
giữ cô cháu gái trong tay và theo Alesandra vào phòng khách.
Jade và Catherine ngồi cạnh nhau
trên ghế trường kỷ. Nữ Công tước ngồi ở ghế đối diện. Cả ba người vội đứng lên
và vây quanh Alesandra.
“Chúng ta vừa nghe tin tuyệt vời,”
nữ Công tước tuyên bố.
Alesandra bật cười.
“Ta nghe tin từ Catherine,” bà nói
tiếp.
“Em nghe tin từ chị Jade,” Catherine
cắt ngang.
“Chị không bao giờ…” Jade bắt đầu
phản đối.
“Em nghe mẹ nói với chị suy đoán của
mẹ,” Catherine cũng chịu thừa nhận.
“Sara đâu rồi?” Nathan lên tiếng
hỏi.
“Chị ấy đang cho Joanna ăn,” Jade
trả lời. “Chị ấy xuống ngay thôi.”
Nathan lập tức đi đến chỗ vợ anh.
Anh cố đặt Olivia xuống nhưng cô bé bám chặt lấy vai anh và tuyên bố bé sẽ đi
cùng.
Alesandra đặt hộp quà lên bàn và
ngồi cạnh mẹ chồng của nàng. Bà đang dùng khăn tay chấm nhẹ lên mắt.
“Mẹ mừng quýnh lên. Một đứa cháu nội
khác. Thật là một phúc lành.”
Alesandra rạng rỡ vì niềm vui. Câu
chuyện tập trung vào những đứa trẻ trong vài phút. Catherine nhanh chóng chán
nản. Alesandra nhận thấy ngay và quyết định thay đổi đề tài.
“Em có giận chị vì chị đã nói cho
Colin biết chuyện em được tặng hoa không?”
“Lúc đầu em có giận, nhưng sau khi
cha giải thích mọi chuyện thì em cảm thấy lo sợ. Nhưng giờ Neil Perry đã bị bắt
giữ, em không lo lắng nữa và cha sẽ cho em tham dự các buổi gặp gỡ trở lại. Chị
có nhận thấy mùa lễ hội sắp kết thúc không? Em sẽ chết vì chán khi em phải quay
lại địa hạt Williamshire.
“Con sẽ không như thế đâu,” mẹ cô
phản bác.
“Con sẽ cưỡi ngựa trong công viên
với Morgan Atkins hôm nay.”
“Catherine, mẹ nghĩ chúng ta đã
quyết định con sẽ từ chối lời mời và dành thời gian suốt cả buổi chiều với gia
đình của con,” mẹ cô nhắc nhở.
“Đó chỉ là một cuộc cưỡi ngựa dạo
chơi ngắn và mọi người sẽ chú ý nếu con không đến. Hơn nữa, con có thể gặp gia
đình bất cứ lúc nào mà.”
“Morgan có đến đây để đưa em đi
không?” Jade hỏi.
Catherine gật đầu. “Anh ấy rất hiểu
biết. Cha cũng thích anh ấy.”
Alesandra không thoải mái việc
Catherine sẽ đi bất cứ đâu. Oh, nàng biết Morgan là một người bạn của Colin và
chắc chắn anh ấy sẽ trông chừng Catherine nhưng nàng vẫn muốn em gái của chồng
nàng ở nhà. Alesandra không tin Neil là kẻ có tội. Dù vậy nàng không muốn cảnh
báo người thân của nàng, nàng ước Colin ở đây cùng nàng. Chàng sẽ biết phải làm
gì.
Chàng sẽ không để em gái chàng rời
khỏi nhà. Alesandra đi đến kết luận đó ngay vì Colin hết sức thận trọng, nàng
tự nghĩ.
“Catherine, chị tin là em phải ở đây
với chúng tôi,” Alesandra buột miệng.
“Tại sao?”
Thực ra là tại sao? Đầu óc Alesandra
vội tìm lý do. Nàng hướng về phía Jade, lặng lẽ khẩn nài sự giúp đỡ của cô ấy.
Vợ Caine rất sắc sảo. Cô nhận thấy
ngay nỗi lo lắng trong mắt Alesandra và lập tức tán thành ý kiến của nàng.
“Đúng vậy, em nên ở nhà với chúng
ta,” cô nói với Catherine. “Sterns sẽ rất vui lòng giúp em gửi tin nhắn đến
Morgan giải thích rằng có chuyện riêng gia đình và em không thể đến đúng hẹn.”
“Nhưng em muốn giữ đúng hẹn,”
Catherine cãi lại. “Mẹ ơi, điều này không công bằng. Michelle Marie sẽ đi dạo
với Bá tước Hampton. Các chị gái của cô ấy không bảo cô ấy phải làm gì cả.”
“Chúng ta không bảo em phải làm gì,”
Alesandra lên tiếng. “Chúng ta chỉ không muốn em đi thôi.”
“Tại sao chứ?”
Giọng Catherine vút cao chói lói
trong thất vọng. May mắn thay, Alesandra chưa phải trả lời ngay vì Nathan và vợ
anh bước vào phòng, lôi kéo sự chú ý của mọi người.
Theo nghĩa đen một cách rõ ràng thì
Alesandra nhảy lên, nàng nhanh chóng băng qua phòng để đến chỗ Sara.
Vợ của Nathan quả là một người đẹp.
Cô có mái tóc nâu sẫm màu, một làn da hoàn hảo và đôi mắt mang màu của bầu trời
xanh trong veo. Nụ cười của cô cũng như bỏ bùa mê mọi người. Nó đầy ấm áp.
Nathan giới thiệu nàng với vợ anh.
Alesandra không chắc nàng nên chính thức nhún gối chào hay nắm tay của Sara.
Tình thế khó xử không kéo dài lâu. Người phụ nữ xinh đẹp công khai tình cảm của
mình. Cô lập tức bước tới trước và ôm chầm lấy Alesandra.
Không hề cảm thấy lúng túng ngượng
nghịu quanh Sara. Cô coi Alesandra như thể nàng là người bạn thất lạc từ lâu
của cô.
“Joanna đâu rồi?” Alesandra hỏi.
“Olivia đang mang con bé xuống,”
Sara trả lời.
“Với sự trợ giúp của Sterns,” Nathan
chen ngang. Rồi anh quay sang vợ mình. “Cưng à, anh sẽ quay lên lầu để hoàn
thành nốt mớ sổ sách.”
Jade gọi Sara và vỗ nhẹ phần nệm
cạnh cô ấy. Alesandra không đi theo. Nàng đuổi theo Nathan và bắt kịp anh ở
lưng chừng cầu thang.
“Em có thể nói chuyện riêng với anh
một chút không?”
“Chắc chắn rồi,” Nathan trả lời.
“Trong phòng làm việc nhé?”
Nàng gật đầu. Nàng theo anh vào
phòng. Nathan kéo ghế nhưng nàng từ chối lời mời ngồi. Căn phòng là một sự lộn
xộn bừa bãi những bản đồ và sổ sách. Rõ ràng là Nathan đã biến phòng làm việc
của Caine thành văn phòng thứ hai của hãng tàu. Nàng buột miệng đề cập đến suy
nghĩ ấy khi anh đi ngang qua phòng.
“Thư viện của Caine ở dưới lầu cơ,”
Nathan giải thích. “Anh ấy không cho anh vào trong. Anh ấy cũng không đặt chân
vào căn phòng này.” Anh cười toe thêm vào. “Em rể của anh là người thích ra
lệnh. Anh ấy không thể chịu được sự bừa bộn. Ngồi đi Alesandra và nói anh nghe
em đang bận tâm điều gì.”

