Biên niên sử Narnia (Tập 1) - Chương 07

CHƯƠNG 7

Chuyện gì xảy
ra trước cửa nhà

---oOo---

- Nào tên nô lệ kia, ta phải đợi cỗ xe đến
đón ta đi trong bao lâu đây? – Phù thủy gầm lên như sấm rền. Bác Andrew dúm
người lại lảng ra xa. Lúc này, khi phù thủy hiện ra, bao nhiêu ý nghĩ ngu xuẩn,
vẩn vơ, lãng mạn lúc ông đứng soi gương đã biến sạch khỏi đầu. Nhưng dì Letty
lập tức đứng dậy đi ra khỏi phòng.

- Andrew, em có
thể hỏi cô ả này là ai không? – Bà hỏi, trong giọng nói nghe như có hơi thở của
băng giá.

- Một người nước
ngoài xuất chúng… hết sức quan… trọng. – Ông ấp úng.

- Chuyện vớ vẩn.
– Dì Letty nói rồi quay sang phù thủy. – Ra khỏi nhà tôi ngay, đồ con gái trắc
nết mặt dạn mày dày kia, nếu không tôi sẽ gọi ngay cảnh sát đến. – Bà nghĩ phù
thủy là một loại con gái hạ đẳng làm việc trong một rạp xiếc và bà thấy đôi
cánh tay trần trông hết sức chướng mắt.

- Con mụ này là
ai vậy? – Jadis hỏi. – Quỳ xuống đồ rác rưởi, trước khi ta vật chết mi.

- Không ăn nói
thô bạo trong nhà này, xin cô chú ý cho, thưa quý cô.

Vào lúc đó, dưới
con mắt của bác Andrew dường như phù thủy còn vươn người cao hơn nữa. Lửa tóe
ra từ đôi mắt mụ, phù thủy vung một cánh tay lên cũng với cái dáng điệu và phát
ra những từ kinh khủng đã biến cánh cổng vĩ đại của kinh thành Charn thành tro
bụi cách đây không lâu. Nhưng chẳng có chuyện gì xảy ra trừ việc dì Letty nghĩ
những từ kinh khủng này chỉ có nghĩa như những từ tiếng Anh thô tục, bèn nói:

- Tôi nghĩ như
thế là quá lắm. Người đàn bà này say rồi. Đồ nát rượu. Cô ả thậm chí
không còn nói năng cho ra hồn nữa.

Đó là một thời khắc kinh hoàng đối với phù thủy, mụ bất thần
nhận ra rằng quyền năng biến người thành tro bụi, một điều khả thi trong thế
giới của mụ lại không hề phát huy tác dụng trong thế giới của chúng ta. Nhưng
mụ không để mất tinh thần dù chỉ trong một giây. Không hề lãng phí thời gian
suy nghĩ về sự bất lực của mình, mụ bất ngờ lao lên, một tay túm cổ, một tay
túm chân cô gái già giơ cao lên quá đầu như thể dì Letty không hề nặng hơn một
con búp bê rồi ném bà qua suốt chiều dài căn phòng. Trong lúc dì Letty vẫn bay
trong không trung thì cô hầu gái (người có cả một buổi sáng đầy kích động) thò
đầu vào cửa và nói:

- Thưa ngài, xe đã sẵn sàng như ngài muốn.

- Dẫn đường, tên nô lệ. – Phù thủy quay ra nói với bác
Andrew. Ông bắt đầu lầu bầu cái gì có về - hành động bạo lực đáng tiếc – cần
phải có hành động tự vệ thực sự - nhưng chỉ cần một cái liếc mắt của Jadis đã
làm ông phải nín khe. Mụ đẩy ông ra khỏi phòng rồi ra khỏi nhà; Digory chạy
xuống cầu thang vừa đúng lúc nhìn thấy cánh cửa trước sập lại sau lưng họ.

- Chị Jiminy! – Nó gọi. – Bà ta lại lang thang ở London cùng với bác
Andrew! Tôi tự hỏi không biết còn có chuyện gì diễn ra nữa đây?

- Ồ, thưa cậu Digory, - người hầu gái lên tiếng (chị ta hẳn
có một ngày tuyệt đẹp), - tôi nghĩ Miss Ketterly đang bị đau đấy ạ. – Thế là cả
hai chạy vào phòng khách xem ở đó có chuyện gì xảy ra.

Nếu dì Letty rơi xuống một cái tủ lạnh hoặc thậm chí một tấm
thảm thì e tất cả những khúc xương già nua của bà sẽ gãy vụn ra mất nhưng nhờ
vào một hồng phúc to lớn, bà lại rơi vào tấm nệm bông. Dì Letty là một người
đứng tuổi rất chi là nghiêm nghị: thì các bà các cô không chồng ngày ấy đều như
vậy đấy. Sau khi đã lấy lại bình tĩnh và sau khi ngồi im phăng phắc vài phút,
bà nói chẳng có chuyện gì nghiêm trọng trừ một vài chỗ trầy xước. Chẳng bao lâu
sau bà đã làm chủ được tình thế.

- Lurah, - bà nói với cô hầu gái (người chưa bao giờ trải
qua một ngày như thế này), - mau đến ngay đồn cảnh sát báo với họ là có một kẻ
tâm thần rất nguy hiểm đang ở đây. Tôi sẽ đi cho bà Kirke ăn trưa ngay.

Bà Kirke tất nhiên là mẹ của Digory.

Sau bữa trưa của mẹ Digory là đến bữa ăn của nó và dì Letty.
Sau đó nó ngồi suy nghĩ lung lắm.

Vấn đề là ở chỗ làm cách nào đưa phù thủy trở về thế giới
của mụ hoặc bằng bất cứ cách nào đưa mụ ra khỏi thế giới của chúng ta càng sớm
càng tốt. Dù có chuyện gì xảy ra thì cũng không thể để phù thủy lang thang
trong ngôi nhà này. Mẹ tuyệt đối không được thấy mặt mụ. Và nếu có thể, mụ cũng
không được lang thang trên các đường phố London
nữa. Digory không có mặt trong phòng khách vào lúc phù thủy cố - thiêu - dì
Letty ra tro nhưng nó đã chứng kiến cảnh Jadis - thiêu hủy - cổng thành kiên cố
ở Charn, vì thế nó chỉ biết pháp thuật ghê gớm của phù thủy mà không biết là mụ
đã  để mất tất cả những năng lực siêu phàm ấy khi bước chân vào thế
giới này. Vào lúc này, như nó có thể thấy, phù thủy có thể đã phá hủy cung điện
Buckingham hoặc Nhà Quốc hội và chắc chắn có một số cảnh sát bây giờ đã biến
thành tro bụi. Dường như Digory không thể làm gì để cứu vãn tình hình được nữa.

- Những chiếc nhẫn dường như có thể hoạt động như nam
châm. – Digory nghĩ. – Nếu như mình có thể chạm vào người mụ rồi chạm vào cái
nhẫn vàng thì cả hai sẽ bay đến cánh rừng đệm giữa hai thế giới. Không biết ở
đấy mụ có bị xỉu đi như lần trước không? Có một cái gì đấy ở đó tác động đến mụ
hoặc có thể đó chỉ là một cú sốc khi mụ bị lôi ra khỏi thế giới quen thuộc của
mình. Cứ cho là mình sẽ liều mạng làm việc đó, nhưng mình biết kiếm mụ ở đâu!
Mình không nghĩ là dì Letty sẽ cho mình ra ngoài trừ khi mình phải giải thích
ngọn ngành là mình sẽ đi đâu. Mà mình thì không có hơn hai xu. Mình cần một
khoản tiền đủ để đi xe buýt hoặc xe ngựa nếu để tìm mụ, mình buộc phải lang
thang khắp London.
Dù sao thì mình cũng không mảy may có ý niệm cần phải đi đâu. Không biết là bác
Andrew có còn bên cạnh mụ ta không nữa.

Cuối cùng có vẻ như điều duy nhất mà Digory có thể làm là
ngồi đợi bác Andrew và phù thủy quay về. Nếu mọi việc xảy ra đúng như nó dự
đoán, nó phải lao ra ngoài, bám vào người phù thủy đồng thời chạm tay vào chiếc
nhẫn vàng trước khi mụ có cơ hội bước vào nhà. Điều đó có nghĩa là nó phải canh
gác cửa trước như một con mèo rình trước hang chuột. Nó không được rời vị trí
dù chỉ trong một tích tắc. Thế là nó đi vào phòng ăn và dán mắt vào cửa sổ như
người ta thường nói. Đó là một cửa sổ vòm, từ đó bạn có thể nhìn từ bậc thềm
trên đến cửa trước, ngoài ra còn có thể nhìn ngược nhìn xuôi xuống phố; như thế
không có ai xuất hiện ở ô cửa trước mà bạn không nhìn thấy. - Không biết giờ
này Polly đang làm cái gì nữa. – Digory thầm hỏi.

Nó ngồi đó nghĩ vẩn vơ nhiều chuyện trong nửa giờ chậm rì
đầu tiên. Bạn không cần phải sốt ruột bởi vì tôi sẽ là người nói cho bạn biết
mọi chuyện. Polly về nhà trễ so với giờ ăn trưa, ai cũng thấy là giày và vớ con
bé ướt sũng. Khi người nhà hỏi nó đi đâu và làm những chuyện quái quỷ gì, nó
bảo nó đi ra ngoài với Digory Kirke. Trả lời vài câu hỏi thóc mách khác, nó bảo
sở dĩ đôi giày bị ướt là do nó lội xuống vũng nước và vũng nước ấy ở trong một
khóm rừng. Hỏi rừng ở đâu thì nó lại tắc tị không nói được. Khi người ta hỏi có
phải cánh rừng ấy ở trong một công viên không thì nó trả lời với giọng vồ vập
là nó cũng nghĩ thế. Từ những dữ kiện đó, mẹ Polly đi đến một kết luận là Polly
đã đi ra ngoài mà không xin phép ai, lại đến một nơi mà nó không biết rõ, vào
một khu rừng xa lạ và nghịch bẩn đến mức như vầy trong một vũng nước. Bấy nhiêu
sự việc đủ để bà mẹ đưa ra một phán quyết: - Polly không ngoan và nó không được
phép chơi với thằng nhóc Kirke nữa để đề phòng một chuyện gì tương tự có thể
xảy ra. Thế là nó phải ngồi ăn bữa trưa sau khi các thành viên ngoan ngoãn khác
đã dùng bữa xong và phải lên giường ngủ trưa trong vòng hai tiếng. Đó là một kỉ
luật thường được áp dụng vào thời ấy.

Trong lúc Digory dán mắt vào cửa sổ phòng ăn, Polly nằm trên
giường, cả hai đứa đều nghĩ thời gian trôi chậm dễ sợ. Tôi cũng như thế thôi,
nếu tôi ở trong hoàn cảnh của Polly, đợi cho hai giờ cấm túc trôi qua, trong
khi cứ vài phút Digory lại nghe tiếng bánh xe lăn qua trên đường phố hoặc
một chiếc xe chở bánh của bác thợ làm bánh mì hoặc một thằng nhỏ đầu sai của
bác hàng thịt đi ra từ một góc phố và lần nào nó cũng nghĩ: - Ồ, mụ ta đã về, -
để rồi nhận ra nó lại bé cái nhầm. Trong những lần báo động giả này, mỗi phút
trôi qua đều dài đằng đẵng trong đó tiếng đồng hồ kêu tích tắc một cách đều đều
và một con ruồi trâu cứ bay lên bay xuống, vo ve quanh cửa sổ làm cho Digory có
cảm giác rất khó chịu. Đó là một trong những thời khắc yên lặng và nhàm chán
nhất của buổi chiều và bao giờ cũng nghe phảng phất có mùi thịt cừu.

Trong suốt mấy giờ chờ đợi dài đằng đẵng ấy có một việc nhỏ
xảy ra mà tôi cũng nên điểm qua bởi vì sau đó nó trở nên rất quan trọng. Có một
quý bà đến thăm mẹ Digory, mang biếu một chùm nho, và vì cánh cửa phòng để ngỏ,
Digory không thể không nghe thấy tiếng trò chuyện giữa khách và dì Letty từ
phòng khách vọng ra.

- Ôi, những trái nho trông mới ngon lành làm sao! - Đó là
giọng dì Letty. - Tôi chắc nếu trên đời này có một cái gì đó có thể làm cho em
tôi khỏe lại thì đó là thứ này. Mabel đáng thương, yêu quý của chúng tôi! Tôi e
là chỉ có trái cây từ mảnh đất của tuổi thanh xuân vĩnh cửu mới giúp được em nó
lúc này. Bây giờ thì chẳng có gì ở trên đời này có thể làm được gì nhiều. – Đến
đây, cả hai đều hạ giọng thì thầm nói nhiều chuyện khác mà nó không nghe được.
Nếu cách đây mấy hôm, nó nghe được câu chuyện miền đất của tuổi trẻ vĩnh cửu nó
sẽ nghĩ ngay là bà dì già nua của mình chỉ nói những chuyện tầm phào vô nghĩa
như người lớn vẫn thế và nó chẳng thèm để tâm đến làm gì. Lúc này nó cũng gần
như đã nghĩ như thế. Nhưng bất thình lình một ý nghĩ lóe lên trong đầu nó, rằng
giờ thì nó biết (mà dì Letty lại không hề biết) là có tồn tại cả những thế giới
khác và bản thân nó đã từng đặt chân đến một nơi như vậy. Rất có thể là có tồn
tại Mảnh đất của Tuổi trẻ vĩnh hằng, ở một nơi nào đó. Hầu như chuyện gì cũng
có thể xảy ra. Rằng có một thứ trái cây ở một miền đất khác có thể chữa bệnh
cho mẹ nó. Ái chà… chắc bạn cũng rõ là khi trong bạn nảy sinh một niềm hi vọng
nào đó thì bạn sẽ tha thiết mong muốn nó xảy ra như thế nào đến mức bạn gần như
phải bóp chết hi vọng đó bởi vì nó quá tốt đẹp để có thể là hiện thực. Chẳng
phải có bao nhiêu điều kì lạ xảy ra đó sao? Digory đang có trong tay những
chiếc nhẫn màu nhiệm. Chắc chắn là có nhiều thế giới mà nó có thể bay đến qua
mỗi hồ nước trong rừng. Nó có thể đi qua tất cả những cái hồ đó. Và rồi mẹ sẽ
khỏe lại. Mọi thứ lại đâu vào đấy. Nó phấn khích với ý nghĩ này đến mức quên cả
chuyện phải ngồi rình phù thủy. Tay nó đã sẵn
sàng cho vào cái túi nó để chiếc nhẫn màu vàng thì nghe có tiếng vó ngựa nện
rầm rập xuống đường phố.

- Chu cha! Chuyện gì thế
vậy? – Digory nghĩ. – Xe chữa cháy à? Không biết nhà nào bị cháy đây. Lạy Chúa
tôi, đến rồi. Bởi vì đó là mụ ta.

Tôi đâu cần phải giải thích cho bạn hiểu “mụ ta” ám chỉ cái
gì, phải không?

Một cỗ xe ngựa ầm ầm lao tới. Không có ai ngồi trên ghế của
người đánh xe. Trên nóc xe – không ngồi mà đứng sừng sững, thỉnh thoảng lại
nghiêng người để giữ thăng bằng bởi vì cỗ xe lao đi hết tốc lực với một bánh xe
văng lên trời – chính là Jadis, nữ hoàng của những bà hoàng và là Thần khủng bố
của xứ Charn: Hai hàm răng trắng nhe ra, đôi mắt như bốc lửa, mái tóc dài bay
phần phật phía sau như đuôi sao chổi. Mụ ta ra roi quất con ngựa, không thương
xót. Lỗ mũi ngựa nở rộng và đỏ rực, hai bên sườn nó bọt phun trắng xóa. Con
ngựa phóng như điên đến cửa trước, sượt qua cột đèn đường trong đường tơ kẽ
tóc, đoạn dừng hai chân sau lên đá hậu. Cỗ xe lao vào cột đèn vỡ ra thành mấy
mảnh. Phù thủy với một cú nhảy ngoạn mục rất đúng lúc đã ngồi ngay ngắn lên
lưng ngựa. Mụ sửa lại tư thế, cúi người về phía trước thì thầm một điều gì đó
vào tai nó. Chắc chắn đó là những lời không có tác dụng làm con ngựa đang hăng
máu dịu đi mà chỉ làm cho nó trở nên bất kham hơn. Con ngựa lại dựng hai chân
sau lên đá lần nữa, tiếng hí của nó nghe như tiếng gào thét. Nó khua móng, nhe
răng, mắt đỏ nọc và bờm dựng đứng lên. Chỉ có một kị sĩ tài ba mới có thể ngồi
vững trên lưng nó.

Trước khi Digory lấy lại được hơi thở, một loạt các việc
khác dồn dập xảy ra. Một chiếc xe thứ hai lao đến sau chiếc thứ nhất, nhảy ra
khỏi xe là một người đàn ông to béo mặc áo choàng dài và một viên cảnh sát. Sau
chiếc xe có khoảng 20 người (đa số là những cậu bé chạy việc vặt) cưỡi xe đạp,
rung chuông xe ầm ĩ, miệng la hét như điên. Cuối cùng là một đám đông chạy bộ:
tất cả đều mệt sau một đoạn đường chạy thục mạng nhưng rõ ràng là họ rất khoái
trò này. Các cửa sổ trông ra đường của tất cả các ngôi nhà đều bật mở, một cô
hầu gái hoặc một người bán thịt xuất hiện ở mỗi cánh cửa đi vào nhà. Họ không
muốn bỏ qua một dịp vui vẻ.

Trong khi đó, một ông già bắt đầu vùng vẫy như điên để thoát
ra khỏi cỗ xe bị vỡ nát. Vài người lao đến giúp đỡ ông ta, nhưng bởi vì người
này thì muốn lôi qua cửa này, người khác lại muốn kéo ông ra chỗ khác thành thử
ông không thể chui ra nhanh như mình muốn. Digory đoán ông già đó chính là bác
Andrew nhưng nó không thể nhìn rõ mặt bởi vì chiếc mũ ông đã chụp xuống che
khuất một phần khuôn mặt.

Digory lao ra, nhập vào đám đông.

- Người đàn bà ấy, chính bà ta! – Một người đàn ông to béo
kêu lên chỉ vào Jadis. – Hãy thực hiện trách nhiệm của mình đi, ông đội. Bà ta
đã cướp cửa hiệu của tôi, thiệt hại hàng trăm, hàng ngàn bảng đấy. Coi kìa, coi
cái sợi dây ngọc trai đeo quanh cổ cô ả kìa, của tôi đấy. Cô ả còn tặng tôi một
bên mắt tím đen đấy, còn nữa…

- Công nhận người đẹp chơi đẹp thật. – Một người trong đám
đông nói. – Một con mắt đẹp như thế thì tôi cũng muốn nhìn ngắm nữa là. Cái đẹp
thì phải được… Lạy Chúa tôi, khiếp… đàn bà gì mà bốc thế… Chu
cha!

- Ông phải đặt một miếng bít tết tươi ngon lên mắt, thưa
ông, đó là việc cần làm ngay, - một cậu loong toong trong một cửa hàng thịt pha
trò.

- Nào bây giờ thì, - người có vẻ quan trọng nhất trong đám
cảnh sát nói, - tất cả chuyện này là như thế nào đây?

- Báo cáo ông, cô ta… - người chủ hiệu to béo toan bắt đầu
thì có một người la lớn.

- Đừng để lão già trong xe kia trốn thoát. Bắt lão lại. –
Lão già đích thị là bác Andrew, thành công trong việc chui ra khỏi xe đang đứng
xoa xoa mấy chỗ bị đau.

- Nào bây giờ, - viên cảnh sát quay sang bác, - chuyện này
nghĩa là thế nào đây?

- Womfle – pomfy – shomf. – Giọng lập bập của Andrew vang ra
bên từ bên trong cái mũ.

- Không phải chuyện đùa. – Viên cảnh sát nói giọng nghiêm
khắc. – Ông sẽ thấy ngay là chuyện này chẳng có gì buồn cười hết. Bỏ mũ ra nghe
chưa?

Nói thì dễ hơn làm. Trong khi bác Andrew cố gắng một cách vô
vọng để gỡ cái mũ ra thì có hai viên cảnh sát đỡ vành mũ, giúp ông kéo nó ra.

- Cảm ơn, cảm ơn, - bác Andrew nói với giọng yếu ớt, - cảm
ơn nhiều. Trời ơi, tôi được một phen hú vía. Có ai vui lòng cho tôi xin một hớp
rượu mạnh không?

- Bây giờ xin ông vui lòng đi theo tôi. – Ông sĩ quan cảnh
sát rút ra một cuốn sổ to tổ bố và một cái bút chì bé tẹo. – Ông chịu trách
nhiệm về người phụ nữ trẻ kia phải không?

- Coi kìa! – Một vài giọng nhao nhao cất lên và viên cảnh
sát nhảy ra sau rất đúng lúc. Con ngựa nhắm đá vào ông một đòn chí mạng nếu ông
không tránh được. Phù thủy điều khiển ngựa chạy vòng tròn để mụ có thể đối mặt
với đám đông trên lưng con ngựa dựng đứng người lên trên hai chân sau. Mụ lăm
lăm trên tay một con dao dài, loang loáng, bận rộn giải phóng con ngựa ra khỏi
cỗ xe vỡ nát.

Trong lúc đó, Digory cố len lỏi đến gần vị trí mà nó có thể
chạm tay vào phù thủy. Điều này không dễ dàng chút nào bởi vì phía gần nó nhất
thì có quá nhiều người đang chen lấn xô đẩy nhau, để sang được phía bên kia thì
nó phải lách qua được những cái móng ngựa đang giương lên và một hàng rào bao
quanh lãnh địa trước nhà, bởi vì nhà họ Ketterley có một tầng hầm. Nếu bạn biết
bất cứ cái gì về lũ ngựa, nhất là khi bạn chứng kiến cảnh một con ngựa đang lúc
nổi xung, bạn sẽ nhận ra chỉ có mất trí mới dám đối mặt với nó. Digory hiểu
biết về loài ngựa nhưng nó vẫn nghiến chặt hàm răng lại sẵn sàng liều một phe
ngay khi có cơ hội làm thế.

Một người đàn ông mặt đỏ gay đỏ gắt, đôi một chiếc mũ quả
dưa lách vai đi qua đám đông chen lên trước.

- Chào ông cảnh sát, - người này nói, - con ngựa người đàn
bà kia đang cưỡi là của tôi, cả cỗ xe mà cô ả làm thành một đống gỗ vụn kia
nữa.

- Mỗi lúc một việc, xin ông, mỗi lúc giải quyết một việc
thôi. – Viên cảnh sát xua tay.

- Nhưng không còn thời gian nữa. – Người chủ xe nói. – Tôi
biết rõ con ngựa này hơn ông. Nó không thuần như một con ngựa bình thường. Nếu
cô ả kích động nó, sẽ có khối người thiệt mạng vì nó. Thưa ngài, hãy để tôi trị
nó.

Viên cảnh sát quá hài lòng khi có một lý do chính đáng để
tránh xa con ngựa đang nổi điên. Chủ xe tiến lại gần con ngựa một bước, nhìn
Jadis và nói bằng một giọng không phải là thiếu thiện chí.

- Thưa cô, để tôi kìm nó lại giúp cô xuống ngựa. Cô là một
tiểu thư lá ngọc cành vàng và cô không muốn tất cả đám đông này chạy theo cô,
phải thế không? Cô nên về nhà, làm một ly trà ngon và nằm xuống nghỉ ngơi một
lát. Sau đó cô sẽ cảm thấy khá hơn nhiều. – Cũng lúc đó người đàn ông chìa tay
ra cho con ngựa, nói với nó: - Yên nào, Strawberry [1].
Đứng yên nào.

- Đồ chó! – Cái giọng tách bạch lạnh lùng của phù thủy vang
lên át hẳn những giọng nói khác. – Đồ chó, bỏ tay ra khỏi con ngựa hoàng gia
của ta. Ta chính là nữ hoàng Jadis.

[1]  Strawberry:
Quả Dâu Tây (tên con ngựa)

Báo cáo nội dung xấu