[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ở đây là Tổng giám đốc nha bạn. "Tôi tên Chung Trác, Tổng giám đốc của công ty này."

Chỗ này thì gọi là giám đốc. Kinh lí = giám đốc, không phải quản lí. Thư kí cung kính nói: "Giám đốc, đã làm xong rồi ạ."
Cảm ơn xiaofang nhiều ạ!
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
此人身穿一袭五彩鱼鳞绢深衣, 脚前系着金襟钩... 那武冠为青丝系绲双尾竖左右, 冠云冲天. Giúp mình câu này với ạ. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
此人身穿一袭五彩鱼鳞绢深衣, 脚前系着金襟钩... 那武冠为青丝系绲双尾竖左右, 冠云冲天. Giúp mình câu này với ạ. :3
鱼鳞绢: là họa tiết vảy cá.
深衣 là cái này nà:
hus_z6.jpg

Cái này còn gọi là Hanfu thì phải.
此人身穿一袭五彩鱼鳞绢深衣, 脚前系着金襟钩 = Người này khoác trên mình y phục vảy cá ngũ sắc, chân thêu chỉ vàng.
武冠: Có thể gọi là mão quan hay gì đó.
01200000023788136451020144704_s.jpg

那武冠为青丝系绲双尾竖左右, 冠云冲天 => Câu này Fang chưa nghĩ ra cách dịch. :P
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
鱼鳞绢: là họa tiết vảy cá.
深衣 là cái này nà:
View attachment 28008
Cái này còn gọi là Hanfu thì phải.
此人身穿一袭五彩鱼鳞绢深衣, 脚前系着金襟钩 = Người này khoác trên mình y phục vảy cá ngũ sắc, chân thêu chỉ vàng.
武冠: Có thể gọi là mão quan hay gì đó.
View attachment 28010
那武冠为青丝系绲双尾竖左右, 冠云冲天 => Câu này Fang chưa nghĩ ra cách dịch. :P
Hanfu nhìn giống trang phục trong Tân bảng phong thần quá. Em đang gom góp 1 mớ để hỏi 1 lần luôn. :v
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hanfu nhìn giống trang phục trong Tân bảng phong thần quá. Em đang gom góp 1 mớ để hỏi 1 lần luôn. :v
Trang phục này thịnh hành vào thời Hán, còn nhà Thương thì cổ hơn nữa, chắc tại cách tân nên nhìn nó đi trước thời đại. :))
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi, có một tình yêu rất ti vi là gì vậy ạ? Em lên google dịch thì nó dịch là rất khiêm tốn, nhưng thấy nó kì kì sao á. Nhờ Gác giúp đỡ!

有一种爱情,很卑微。

一旦公开后,就会开始变得沉重。
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi, có một tình yêu rất ti vi là gì vậy ạ? Em lên google dịch thì nó dịch là rất khiêm tốn, nhưng thấy nó kì kì sao á. Nhờ Gác giúp đỡ!

有一种爱情,很卑微。

一旦公开后,就会开始变得沉重。
Ti bỉ chứ không phải ti vi. :3
Có một thứ tình yêu rất nhỏ nhoi. Một khi công khai liền bắt đầu trở nên trầm trọng.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tiếp tục nhờ Gác giúp đỡ hihi.
"邝理面无表情的摸摸被打痛的后脑勺:“那你干嘛还让我在这个残忍的世界活了这么多年,如果那时候我死了,[[[[就不会现在吃这么多辣椒精、瘦肉精、甜味剂了]]]]。”

他还真有闲心说这个。"
Cho em hỏi câu trong đoạn [[[[..]]]] nhắc đến món ăn phải không ạ? Nếu như phải thì đó là món gì vậy?
Cảm ơn Gác!
 
Bên trên