[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Chủ đề này để dành cho các dịch giả trao đổi, góp ý, thắc mắc... các từ ngữ không hiểu trong tác phẩm chuyển ngữ tiếng Trung nhé.

Khi đăng câu hỏi các bạn nên đưa ra cả câu văn hoặc đoạn văn cho rõ ngữ cảnh.

Thân,
Ruồi
 
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Thesun.nguyen ơi, em có tí ý kiến. Tên truyện để là: Tin đồn từ Hiểu Phong Thư Quán được không ạ. :D
Phi Yến Nhược Lam em, có hứng giúp chị ấy beta không nè. Nhưng phải đợi truyện được duyệt đã. :3
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Thesun.nguyen ơi, em có tí ý kiến. Tên truyện để là: Tin đồn từ Hiểu Phong Thư Quán được không ạ. :D
Phi Yến Nhược Lam em, có hứng giúp chị ấy beta không nè. Nhưng phải đợi truyện được duyệt đã. :3
Ừa, được em. Dịch sát nghĩa nó là vậy mà. :P Cơ mà tin đồn trong đây nó... nhảm.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Thesun.nguyen ơi, em có tí ý kiến. Tên truyện để là: Tin đồn từ Hiểu Phong Thư Quán được không ạ. :D
Phi Yến Nhược Lam em, có hứng giúp chị ấy beta không nè. Nhưng phải đợi truyện được duyệt đã. :3
Ừa, được em. Dịch sát nghĩa nó là vậy mà. :P Cơ mà tin đồn trong đây nó... nhảm.
Vậy chuyển thành "Đồn nhảm từ Hiểu Phong Thư Quán" nghe cho nó Tàu tính. :D
 

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Thesun.nguyen Gái ạ, gái bắt trúng bài của ta rồi. Nhĩ Nhã là tác giả ta rất thích, ô hô hô Thử Miêu của lòng ta. Mặc dù không phải đam mỹ nhưng nếu là ngôn chị Nhã viết thì được. Ta sẽ hiệu đính bộ này cho gái. =))
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Thesun.nguyen Gái ạ, gái bắt trúng bài của ta rồi. Nhĩ Nhã là tác giả ta rất thích, ô hô hô Thử Miêu của lòng ta. Mặc dù không phải đam mỹ nhưng nếu là ngôn chị Nhã viết thì được. Ta sẽ hiệu đính bộ này cho gái. =))
Phi Yến Nhược Lam thân iu,

Trước tiên, mình rất là vui khi đằng ấy đồng ý làm hiệu đính bộ này giúp mình đó. Nếu như truyện này được duyệt hi vọng chúng ta sẽ hợp tác vui vẻ nhé.

Thứ hai, để tiện xưng hô vì nếu tác phẩm này được duyệt chúng ta sẽ phải cùng làm việc với nhau dài dài (ít nhất là hết 44 chương của cuốn này), mình tự giới thiệu ta đây đầu 2, đuôi ngoái dài đến tận gần hai con số, năm nay mình 27 tuổi rồi, không biết nên xưng hô với nàng thế nào đây nhỉ? :)

Thứ ba, nếu nàng thích đam mỹ của Nhĩ Nhã, hiện giờ mình cũng đang dịch bộ Long Đồ Án đó, đã gửi Gác đăng 3 cuốn đầu rồi và hiện mình đã dịch xong cuốn 14, nếu nàng thích thì hoan nghênh ghé qua wordpress của mình đọc chơi (hoặc chờ ta gửi cả bộ lên Gác rồi đọc dần cũng được). :)

Cuối cùng là, chúc nàng ngủ ngon và hi vọng sẽ được hợp tác cùng nàng nhé.

Thân ái,
 

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Phi Yến Nhược Lam thân iu,

Trước tiên, mình rất là vui khi đằng ấy đồng ý làm hiệu đính bộ này giúp mình đó. Nếu như truyện này được duyệt hi vọng chúng ta sẽ hợp tác vui vẻ nhé.

Thứ hai, để tiện xưng hô vì nếu tác phẩm này được duyệt chúng ta sẽ phải cùng làm việc với nhau dài dài (ít nhất là hết 44 chương của cuốn này), mình tự giới thiệu ta đây đầu 2, đuôi ngoái dài đến tận gần hai con số, năm nay mình 27 tuổi rồi, không biết nên xưng hô với nàng thế nào đây nhỉ? :)

Thứ ba, nếu nàng thích đam mỹ của Nhĩ Nhã, hiện giờ mình cũng đang dịch bộ Long Đồ Án đó, đã gửi Gác đăng 3 cuốn đầu rồi và hiện mình đã dịch xong cuốn 14, nếu nàng thích thì hoan nghênh ghé qua wordpress của mình đọc chơi (hoặc chờ ta gửi cả bộ lên Gác rồi đọc dần cũng được). :)

Cuối cùng là, chúc nàng ngủ ngon và hi vọng sẽ được hợp tác cùng nàng nhé.

Thân ái,
Dạ, Phương tỷ có nói rồi, nãy em không để ý nên xưng hô có phần tạp nham, xin lỗi chị nha.
Long Đồ Án em đọc tới quyển 13 rồi, sẽ tiếp nối 14 trong thời gian kế tiếp, cảm ơn chị ạ. :))
Chúc chị ngủ ngon.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với ạ. Nói về chuyện tình của Trần A Kiều với Hán Vũ Đế, đoạn này Trần A Kiều sắp mất. @@
"... 夜曼曼其若岁兮, 怀郁郁其不可再更. 澹偃蹇而待曙兮, 荒亭亭而复明. 妾人窃自悲兮, 究年岁而不敢忘."
她躺在床上, 年轻苍白的脸容就像枯萎脆弱的花.
 
Bên trên