Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Nghe con bạn tra từ điển bảo "Nô bộc" là thái giám. Nó bảo mình dùng từ thay thế là "Người hầu", hau từ này quá lai Tây lại hơi không hợp cổ đại.

Nó lại gợi ý dùng từ "Đầy tớ", khi miêu tả về người thân cận, chăm sóc nhân vật chính, họ thân nhau như người nhà, tuy khác đẳng cấp thật. Nhưng dùng "đầy tớ" nghe có vẻ nhân vật chính đang xem thường người thân cận đó.

Tương tự "Ở đợ" cũng vậy.

Thật sự không rõ tại sao "Nô bộc" không được dùng chung cho những người trung thành với chủ. Nhớ không lần thì sử gia viết về đầy tớ của Quan hành khiển Trần Khắc Chung cũng dùng từ "Nô bộc" hay "Gia nô" gì đấy. Không lẽ nhà quan lớn được phép nuôi thái giám?
Lần đầu tiên nghe nô bộc có nghĩa là thái giám đấy. =.=
Tuôi tra từ điển Soha nè:
Nô bộc

Danh từ
minus_section.jpg

(Từ cũ) đầy tớ trong xã hội thời xưa
thân phận nô bộc
Nàng xem lại đi nhá.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Lần đầu tiên nghe nô bộc có nghĩa là thái giám đấy. =.=
Tuôi tra từ điển Soha nè:
Nô bộc

Danh từ
minus_section.jpg

(Từ cũ) đầy tớ trong xã hội thời xưa
thân phận nô bộc
Nàng xem lại đi nhá.
Ừa. Có từ điển ghi: Nô bộc là đàn ông được tuyển vào cung làm thái giám hầu hạ vua, làm nô bộc cho Vua.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Ừa. Có từ điển ghi: Nô bộc là đàn ông được tuyển vào cung làm thái giám hầu hạ vua, làm nô bộc cho Vua.
Tui nghĩ là nô bộc nó rộng hơn thái giám. Nghĩ là: thái giám là nô bộc, nhưng nô bộc thì không chỉ có nghĩa là thái giám.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Tui nghĩ là nô bộc nó rộng hơn thái giám. Nghĩ là: thái giám là nô bộc, nhưng nô bộc thì không chỉ có nghĩa là thái giám.
Ừa, vậy tốt rồi. Còn vụ đặt tên truyện, con bạn bảo trùng tên người khác sẽ bị tố đạo văn?
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Ừa, vậy tốt rồi. Còn vụ đặt tên truyện, con bạn bảo trùng tên người khác sẽ bị tố đạo văn?
Tui không nghĩ vậy. Tên có thể giống hệt nhưng nội dung khác chẳng vấn đề gì. Như tên bài hát ấy, nhiều bài có tên giống nhau, là đạo văn à? Đó cũng là lí do viết tên truyện phải kèm tên tác giả đó bà, phòng trường hợp trùng tên tác phẩm mà. Cái khó là bà đặt tên giống người ta sẽ bị lầm là truyện của người ta, truyện bà có chắc là vượt qua được cái bóng của truyện cùng tên không? Thế nên khi đặt tên người ta tránh cái tên đã đặt rồi.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Tui không nghĩ vậy. Tên có thể giống hệt nhưng nội dung khác chẳng vấn đề gì. Như tên bài hát ấy, nhiều bài có tên giống nhau, là đạo văn à? Đó cũng là lí do viết tên truyện phải kèm tên tác giả đó bà, phòng trường hợp trùng tên tác phẩm mà. Cái khó là bà đặt tên giống người ta sẽ bị lầm là truyện của người ta, truyện bà có chắc là vượt qua được cái bóng của truyện cùng tên không? Thế nên khi đặt tên người ta tránh cái tên đã đặt rồi.
Ừm. Tui lười search google khi đặt tên. Nhưng từ giờ chắc nên thế. :v
 

phongdu93

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/1/15
Bài viết
140
Gạo
200,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Nghe con bạn tra từ điển bảo "Nô bộc" là thái giám. Nó bảo mình dùng từ thay thế là "Người hầu", hau từ này quá lai Tây lại hơi không hợp cổ đại.

Nó lại gợi ý dùng từ "Đầy tớ", khi miêu tả về người thân cận, chăm sóc nhân vật chính, họ thân nhau như người nhà, tuy khác đẳng cấp thật. Nhưng dùng "đầy tớ" nghe có vẻ nhân vật chính đang xem thường người thân cận đó.

Tương tự "Ở đợ" cũng vậy.

Thật sự không rõ tại sao "Nô bộc" không được dùng chung cho những người trung thành với chủ. Nhớ không lần thì sử gia viết về đầy tớ của Quan hành khiển Trần Khắc Chung cũng dùng từ "Nô bộc" hay "Gia nô" gì đấy. Không lẽ nhà quan lớn được phép nuôi thái giám?
Theo mình biết thì Gia nô hay Nô bộc ở đây có nghĩa là người hầu, người ở chứ không phải thái giám.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Cho hỏi thêm vấn đề nữa nha. Hình như chế độ thi khoa cử bắt đầu từ thời Lê? Khoa đầu tiên là Nhâm Tuất, tuyển được 142 tiến sĩ?

Các triều đại trước đó đều là hình thức cha truyền con nối hoặc được tiến cử ra làm quan?
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Cho hỏi thêm vấn đề nữa nha. Hình như chế độ thi khoa cử bắt đầu từ thời Lê? Khoa đầu tiên là Nhâm Tuất, tuyển được 142 tiến sĩ?

Các triều đại trước đó đều là hình thức cha truyền con nối hoặc được tiến cử ra làm quan?
Tìm các từ khóa khác nhau, gõ GG ra hết nàng nhé.
Tui đọc trang này về thi cử:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Khoa_bảng_Việt_Nam
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
0,0
Re: Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Tìm các từ khóa khác nhau, gõ GG ra hết nàng nhé.
Nó ra thời Trần có nguồn ghi Trạng Nguyên, Bảng Nhãn, Thám Hoa. Thấy lạ lạ. Nguồn khác lại không nhắc đến. Rồi rồi, do tui không searh "Khoa cử" mà search "quan chức". (_ __)! Phiền rồi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên