Re:
Các vấn đề gặp phải khi viết truyện cổ đại thuần Việt
Lần đầu tiên nghe nô bộc có nghĩa là thái giám đấy. =.=Nghe con bạn tra từ điển bảo "Nô bộc" là thái giám. Nó bảo mình dùng từ thay thế là "Người hầu", hau từ này quá lai Tây lại hơi không hợp cổ đại.
Nó lại gợi ý dùng từ "Đầy tớ", khi miêu tả về người thân cận, chăm sóc nhân vật chính, họ thân nhau như người nhà, tuy khác đẳng cấp thật. Nhưng dùng "đầy tớ" nghe có vẻ nhân vật chính đang xem thường người thân cận đó.
Tương tự "Ở đợ" cũng vậy.
Thật sự không rõ tại sao "Nô bộc" không được dùng chung cho những người trung thành với chủ. Nhớ không lần thì sử gia viết về đầy tớ của Quan hành khiển Trần Khắc Chung cũng dùng từ "Nô bộc" hay "Gia nô" gì đấy. Không lẽ nhà quan lớn được phép nuôi thái giám?
Tuôi tra từ điển Soha nè:
Nô bộc
Danh từ

(Từ cũ) đầy tớ trong xã hội thời xưa
thân phận nô bộc
Nàng xem lại đi nhá.