Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt

oshithuy

Gà con
Tham gia
3/10/15
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Bạn có các lỗi sau:

1. Thừa dấu câu sau ngoặc kép. Lỗi này bạn mắc rất nhiều. VD: “Linh nhi, cẩn thận đấy!”.; “Yên tâm, đợi ta!”, giọng nói nhu hòa;...
=> Chỉ cần có dấu câu trong ngoặc kép là được.

2. Có khoảng trống trước các dấu ngắt câu, ngắt ý. VD: "màu kim sắc rực rỡ , chỉ bốn chữ"

3. Thiếu khoảng trống sau các dấu ngắt câu, ngắt ý. VD: "không bảo vệ được gì cho nàng…khụ khụ… Linh nhi…kiếp sau…khụ…kiếp sau ta hứa"; "chút hoài nghi,khó hiểu"
=> Các dấu ngắt câu, ngắt ý cần liền sát với nội dung phía trước và có khoảng trống mới tới nội dung tiếp theo.

4. Không viết hoa đầu câu. VD: "để nhìn cho kĩ. ánh mắt mọi người"

5. Sử dụng dấu không phù hợp. VD: "càng phải cẩn thận hơn--".

Các lỗi này bạn mắc khá nhiều. Bạn chú ý đọc kĩ quy định về chính tả của Gác, sửa lại file rồi đăng ký lại nhé.
Cảm ơn phần nhận xét của bạn! Nhưng trong phần nhận xét đó, mình không đồng ý với điều 1. Mời bạn tham khảo http://www.slideshare.net/lnquang/qui-tac-tieng-viet hoặc http://ngonngu.net/index.php?p=93#_daungoackep. Các điều khác mình không có ý kiến gì.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

oshithuy

Gà con
Tham gia
3/10/15
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Dấu ngoặc kép để đánh dấu nội dung ở trong ngoặc. Ví như trích dẫn 1 câu nói của ai đó thì toàn bộ câu nói đó sẽ được đặt ở trong ngoặc. Nội dung của 1 câu nói sẽ bao gồm cả dấu câu của câu ấy.
Không có lí do gì câu hỏi thì đặt dấu "?" trong ngoặc, mà câu trần thuật lại đặt dấu "." ở ngoài ngoặc cả.
Đúng là cách dùng dấu câu này còn chưa được thống nhất ngay cả ở các nước phương Tây. Tuy nhiên xét theo khía cạnh được đa phần người dùng chấp nhận cũng như nguyên tắc quy luật phải áp dụng tương đồng cho các đối tượng ngang hàng (ở đây là các dấu kết câu) thì mình thấy đặt dấu câu trong ngoặc kép là hợp lí. Không tin bạn cứ kiểm tra vài cuốn sách xem họ dùng như thế nào rồi dùng theo số đông.
Về việc dùng dấu câu mình đã hỏi rất nhiều và tra rất nhiều tài liệu. Cũng đã hỏi mấy người bạn học trong sư phạm (và nó cũng bảo thầy giáo nó soi cho cẩn thận như vậy) thì khi có ! hoặc ? thì bên ngoài " vẫn phải có . để kết thúc một câu nói. Và cả câu "abc" thì dấu chấm đặt ngoài " mới là chuẩn nhất. Còn dấu câu đặt trong ngoặc kép chỉ là để chỉ câu trong " đã kết thúc chứ không phải cả câu kết thúc. Cuối câu phải có dấu chấm mới là câu kết thúc thực sự. Nếu như văn viết cũng vậy, trước giờ viết đều đóng " xong mới . hết câu. Và cả dấu , bên ngoài " là để chỉ hết vế, phía sau còn một vế nữa.
Vấn đề bạn nêu ra không phải là văn bản chuẩn mà chỉ dựa vào số đông (số đông chưa chắc đã đúng), *thường thì do gõ phím quen tay mới tạo thành thói quen như vậy*, mình vẫn không đồng ý cách giải thích của bạn! Vì các bạn nói là "Tiếng Việt chuẩn" nên mình mới cần hỏi những người học ở sư phạm, thầy cô ở đó soi kĩ đến từng dấu câu, chính tả nên mình hoàn toàn tin tưởng, chứ mình không thể chấp nhận theo số đông (trong trường hợp này) được. Mong bạn xem kĩ lại để có thể "chuẩn thực sự" chứ không phải dựa vào số đông để suy! :)
Đây là một ví dụ rất hay : "Tớ xài dấu theo logic đấy, có điều không phải logic của bạn mà là logic của tớ :D. Đấy, bạn có để ý là bao giờ muốn cười tớ cũng phải cười xong rồi mới chấm câu, nhưng khi dấu kết câu không phải là dấu chấm mà là dấu hỏi hay dấu chấm than thì tớ lại đánh dấu xong mới cười không? :D ".
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.348,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Về việc dùng dấu câu mình đã hỏi rất nhiều và tra rất nhiều tài liệu. Cũng đã hỏi mấy người bạn học trong sư phạm (và nó cũng bảo thầy giáo nó soi cho cẩn thận như vậy) thì khi có ! hoặc ? thì bên ngoài " vẫn phải có . để kết thúc một câu nói. Và cả câu "abc" thì dấu chấm đặt ngoài " mới là chuẩn nhất. Còn dấu câu đặt trong ngoặc kép chỉ là để chỉ câu trong " đã kết thúc chứ không phải cả câu kết thúc. Cuối câu phải có dấu chấm mới là câu kết thúc thực sự. Nếu như văn viết cũng vậy, trước giờ viết đều đóng " xong mới . hết câu. Và cả dấu , bên ngoài " là để chỉ hết vế, phía sau còn một vế nữa.
Vấn đề bạn nêu ra không phải là văn bản chuẩn mà chỉ dựa vào số đông (số đông chưa chắc đã đúng), *thường thì do gõ phím quen tay mới tạo thành thói quen như vậy*, mình vẫn không đồng ý cách giải thích của bạn! Vì các bạn nói là "Tiếng Việt chuẩn" nên mình mới cần hỏi những người học ở sư phạm, thầy cô ở đó soi kĩ đến từng dấu câu, chính tả nên mình hoàn toàn tin tưởng, chứ mình không thể chấp nhận theo số đông (trong trường hợp này) được. Mong bạn xem kĩ lại để có thể "chuẩn thực sự" chứ không phải dựa vào số đông để suy! :)
Đây là một ví dụ rất hay : "Tớ xài dấu theo logic đấy, có điều không phải logic của bạn mà là logic của tớ :D. Đấy, bạn có để ý là bao giờ muốn cười tớ cũng phải cười xong rồi mới chấm câu, nhưng khi dấu kết câu không phải là dấu chấm mà là dấu hỏi hay dấu chấm than thì tớ lại đánh dấu xong mới cười không? :D ".
Bạn có thể xem cách dùng dấu ngoặc kép trong tiếng Anh và tiếng Pháp nhé. Tiếng Việt gần với cách đặt của tiếng Pháp, còn tiếng Anh là cách sử dụng phổ biến trên thế giới.

https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_English

Trong tiếng Anh thì đều dùng dấu chấm trong ngoặc. Không sử dụng dấu chấm ngoài ngoặc kép trong bất kì trường hợp nào.
Quotation marks are not used for paraphrased speech. This is because a paraphrase is not a direct quote, and in the course of any composition, it is important to document when one is using a quotation versus when one is using a paraphrased idea, which could be open to interpretation.

If Hal says: "All systems are functional", then, in paraphrased speech:

Incorrect: Hal said "everything was going extremely well".
Correct: Hal said that everything was going extremely well.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet

Với việc tiếng Việt chịu ảnh hưởng của văn hóa và ngôn ngữ Pháp, mình xin được trích nguyên đoạn này:

"Ponctuation dans la phrase citée (Dấu chấm câu trong câu trích dẫn)

Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, car la citation ne doit pas modifier le texte d’origine :
Khi kết thúc một câu bằng dấu chấm câu, nguyên tắc chung là dấu câu đặt trong ngoặc kép vì trích dẫn không được làm thay đổi văn bản gốc:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » avec un grand sourire.

Toutefois, lorsque la citation se situe juste avant une ponctuation dans la phrase principale, la succession des signes typographiques est souvent jugée inesthétique :
Tuy nhiên, khi trích dẫn ở ngay phía trước chấm câu của câu chính, dấu câu kế thường được xem là khó coi:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. ». Je le lui ai donné.

Dans ce cas, il est recommandé de ne laisser qu’un point à l’intérieur des guillemets :
Trong trường hợp này, được khuyến khích chỉ để lại một dấu câu trong ngoặc kép.

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.

Si la phrase énoncée n’est pas terminée, le point à l’intérieur des guillemets est omis :
Nếu là câu nói không hoàn chỉnh, dấu câu bên trong có thể bỏ qua:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket » et me fixa des yeux.

(Hex lược dịch theo google translate)
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.348,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Việc dùng dấu ngoặc kép thực sự là còn tranh cãi. Nay mong các bạn cùng chia sẻ suy nghĩ và nếu có thể được thì thống nhất cách sử dụng.

Riêng với trích dẫn của website ngonngu.net khi dùng ví dụ của Trần Dân Tiên:
Sau khi đến được ba ngày, anh hỏi tôi: “Anh Dân, anh có biết chữ quốc ngữ không?”. Tôi hơi thẹn nhưng trả lời thành thật: “Không, tôi không biết”.
(Trần Dân Tiên)

Khi Trần Dân Tiên viết những dòng này là vào giữa thế kỉ 20, là thời khì chữ Quốc Ngữ mới được sử dụng chính thức và còn trong quá trình phát triển, các quy ước, quy luật còn chưa rõ ràng, thậm chí là còn được thêm bớt như cách Hồ Chí Minh muốn sử dụng "z" thay cho "gi", "d", "r". Chỉ cần bạn tìm đọc các bài báo thời kì đó thôi cũng thấy cách dùng từ hay dấu câu khác ngày nay rất nhiều.
Với sự phát triển của ngôn ngữ, đặc biệt là kế thừa ngôn ngữ Anh và Pháp - 1 là ngôn ngữ phổ biết nhất thế giới, 1 là ngôn ngữ được dựa vào để sáng tạo ra Chữ Quốc Ngữ thì mình thấy sử dụng quy ước của 2 loại ngôn ngữ này là hợp lí.
 

oshithuy

Gà con
Tham gia
3/10/15
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Bạn có thể xem cách dùng dấu ngoặc kép trong tiếng Anh và tiếng Pháp nhé. Tiếng Việt gần với cách đặt của tiếng Pháp, còn tiếng Anh là cách sử dụng phổ biến trên thế giới.

https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_English

Trong tiếng Anh thì đều dùng dấu chấm trong ngoặc. Không sử dụng dấu chấm ngoài ngoặc kép trong bất kì trường hợp nào.
Quotation marks are not used for paraphrased speech. This is because a paraphrase is not a direct quote, and in the course of any composition, it is important to document when one is using a quotation versus when one is using a paraphrased idea, which could be open to interpretation.

If Hal says: "All systems are functional", then, in paraphrased speech:

Incorrect: Hal said "everything was going extremely well".
Correct: Hal said that everything was going extremely well.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet

Với việc tiếng Việt chịu ảnh hưởng của văn hóa và ngôn ngữ Pháp, mình xin được trích nguyên đoạn này:

"Ponctuation dans la phrase citée (Dấu chấm câu trong câu trích dẫn)

Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, car la citation ne doit pas modifier le texte d’origine :
Khi kết thúc một câu bằng dấu chấm câu, nguyên tắc chung là dấu câu đặt trong ngoặc kép vì trích dẫn không được làm thay đổi văn bản gốc:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » avec un grand sourire.

Toutefois, lorsque la citation se situe juste avant une ponctuation dans la phrase principale, la succession des signes typographiques est souvent jugée inesthétique :
Tuy nhiên, khi trích dẫn ở ngay phía trước chấm câu của câu chính, dấu câu kế thường được xem là khó coi:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. ». Je le lui ai donné.

Dans ce cas, il est recommandé de ne laisser qu’un point à l’intérieur des guillemets :
Trong trường hợp này, được khuyến khích chỉ để lại một dấu câu trong ngoặc kép.

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.

Si la phrase énoncée n’est pas terminée, le point à l’intérieur des guillemets est omis :
Nếu là câu nói không hoàn chỉnh, dấu câu bên trong có thể bỏ qua:

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket » et me fixa des yeux.

(Hex lược dịch theo google translate)
Bạn à? Xin lỗi nhưng mình xin hỏi nặng lời một chút: "Bạn có hiểu thế nào là trích dẫn thế nào là câu nói không vậy?". Bạn có biết vì sao [L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.] dấu chấm lại đặt trong ngoặc kép không? Bởi vì nó là trích dẫn bạn ạ. Vì sao nó không đặt ở bên ngoài? Bên vì sau nó vẫn còn tiếp kìa, và chức năng của dấu chấm là để kết thúc câu bạn nhé. Khi câu nói chưa kết thúc thì sao đặt dấu chấm được, nên trong trường hợp khi trích dẫn một câu nói ta vẫn phải trích nguyên văn bao gồm cả dấu câu. Còn khi kết thúc câu thì phải có dấu chấm kết thúc nhé. Mình đọc phần trả lời của bạn mình thấy buồn cười quá. Phải chăng bạn không hiểu vấn đề mình đang nói ở đây là gì. Và quan trọng hơn: CHÚNG TA LÀ NGƯỜI VIỆT NAM BẠN NHÉ, KHÔNG PHẢI LÀ NGƯỜI ANH HAY NGƯỜI PHÁP ĐÂU, NÊN NGÔN NGỮ CỦA CHÚNG TA SẼ CÓ QUY TẮC RIÊNG, CÓ THỂ LÀ GIỐNG, CÓ THỂ TIẾNG PHÁP LÀ PHỔ BIẾN NHƯNG KHÔNG PHẢI VÌ NÓ PHỔ BIẾN MÀ CÓ THỂ THEO NÓ VÀ BỎ QUA QUY TẮC DẤU CÂU CHUẨN CỦA NƯỚC MÌNH ĐƯỢC BẠN NHÉ!
Còn về tiếng anh hả: Bạn có thấy nếu dùng Although... but... dịch sang tiếng việt của mình là "Mặc dù... nhưng..." nó rất là đúng không? Nhưng nếu để Although... but... trong tiếng anh thì hoàn toàn sai. Vậy nên cái của nước Anh họ dùng không phải áp dụng được trong tiếng việt bạn nhé. Cả trong tiếng anh, thường sau khi dùng dấu "," họ sẽ có and nhưng trong tiếng việt của bọn mình đã có , là không có và hay không?
Hi vọng bạn hiểu được vấn đề mình nói là gì!
--Thân--
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.348,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
CHÚNG TA LÀ NGƯỜI VIỆT NAM BẠN NHÉ, KHÔNG PHẢI LÀ NGƯỜI ANH HAY NGƯỜI PHÁP ĐÂU, NÊN NGÔN NGỮ CỦA CHÚNG TA SẼ CÓ QUY TẮC RIÊNG, CÓ THỂ LÀ GIỐNG, CÓ THỂ TIẾNG PHÁP LÀ PHỔ BIẾN NHƯNG KHÔNG PHẢI VÌ NÓ PHỔ BIẾN MÀ CÓ THỂ THEO NÓ VÀ BỎ QUA QUY TẮC DẤU CÂU CHUẨN CỦA NƯỚC MÌNH ĐƯỢC BẠN NHÉ!
Bạn hoàn toàn có thể viết bình thường và mình cũng đọc được.
Và rất tiếc, Chữ Quốc Ngữ vốn là ngôn ngữ vay mượn, thành ra nó chả có chuẩn nào là vốn có cả, nhất là khi các dấu câu cũng được vay mượn từ cách viết latin sang. Bạn thử lấy cho mình văn bản chữ Nôm nào ngày xưa có dùng các dấu câu rồi chúng ta sẽ xem xét vấn đề "ngôn ngữ của chúng ta có quy tắc riêng" bạn nhé.

Vậy nên cái của nước Anh họ dùng không phải áp dụng được trong tiếng việt bạn nhé. Cả trong tiếng anh, thường sau khi dùng dấu "," họ sẽ có and nhưng trong tiếng việt của bọn mình đã có , là không có và hay không?
Hi vọng bạn hiểu được vấn đề mình nói là gì!
Mình nói về quy tắc đặt dấu, không nói tới cách dùng từ ngữ của các văn hóa khác nhau. Và cũng rất hi vọng bạn hiểu được vấn đề mình nói là gì.
 

julie_julie

Gà con
Tham gia
20/5/15
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Thật sự đọc bài này làm mình nhớ lại rất nhiều lỗi chính tả, trước giờ quen dùng teencode với lại bắt đầu năm cấp ba viết tắt quá nhiều tạo thành thói quen. Cảm ơn ad, chắc phải tập dần lại là vừa chứ thấy quy định xóa bài là thấy sợ rồi ^^.
 

Ngọc Sinh Yên

Gà tích cực
Tham gia
16/7/15
Bài viết
148
Gạo
124,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
- Với các từ như tuôi (tôi), roài (rồi), hơm (không), thoai (thôi), oài oai (ồi ôi), mềnh (mình), đóa (đó), chiệu/chệu (chịu)... là một dạng biến thể của teencode, (có thể) chưa có trong từ điển: Cấm dùng trong bài viết. Không khuyến khích dùng khi bình luận. (cập nhật ngày 14/8/1015)
Sếp Hexagon ơi, em chui vào đây ôn tập quy định mà trông thấy cái số năm này... :))
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Quy chuẩn chính tả trong tiếng Việt
Bên trên