[Thơ] Chuyện Đóa Hồng Xanh - Rudyard Kipling

Tên gốc: Blue Roses
Tác giả: Rudyard Kipling
Người dịch: timbuondoncoi
***
Bản dịch chưa được sự đồng ý của tác giả
***​
Bản gốc:

Blue Roses.jpg


Bản dịch 1:

Hai sắc hồng trắng đỏ
Tôi hái tặng người yêu
Nàng hững hờ chẳng ngó
Mơ hồng xanh thật nhiều

Nửa thế giới lang thang
Tôi tìm loài hoa ấy
Nửa thế giới săn lùng
Mà hoa đâu không thấy

Trở về khi đông giá
Người yêu nhỏ qua đời
Chờ trong cơn hấp hối
Tử thần bắt hoa rơi!

Chắc giờ nơi đáy mộ
Nàng đã tìm thấy hoa
Chỉ riêng tôi sầu khổ
Nhìn hoa xưa… xót xa

Bản dịch 2:

Nhớ thuở tặng em những đóa hồng
Hai màu đỏ trắng thỏa niềm mong
Hững hờ quay gót em hờn dỗi
Xanh thắm màu hoa ôm ấp lòng

Nửa thế giới lang thang kiếm tìm
Tôi tìm sắc ấy cả ngày đêm
Thế gian một nửa tôi phiêu bạt
Câu trả lời toàn giễu cợt thêm

Một sớm mùa đông tôi trở lại
Người yêu khờ dại đã qua đời
Em chờ... chờ mãi... tàn hơi thở
Hoa ấy Tử thần bắt phải rơi!

Có lẽ giờ này nơi đáy mộ
Em vui cười ngắm cánh hoa yêu
Chỉ riêng tôi phí công tìm kiếm
Hai sắc hoa xưa vốn diễm kiều...

Bài thứ 2 tặng tỷ Mắt nắng trong hành trình trả nợ của em. :3
 
Bên trên