Re:
[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, chữ tô xanh là gì ạ.
一个身穿宽袖绿袍明纬深衣的少年笑盈盈地开口道.
一个身穿宽袖绿袍明纬深衣的少年笑盈盈地开口道.
Có thể là thuốc độc, có thể là cá, có thể là một món đồ chơi.Dạ, cảm ơn chị. Nhờ chị tiếp tục ạ. ^^
Cho em hỏi cụm từ "hạc đỉnh hồng" có nghĩa là gì vậy?
以前的报应落在了辰格的身上,自从莫卡开始研究“鹤顶红”开始,辰格就成了指定的试菜人,这日,当莫卡早早的又起来准备再烤些蛋糕,辰格就已经站在门口穿鞋了。
Không chắc lắm nhưng Fang đoán là thắt lưng màu sáng.Chị ơi, chữ tô xanh là gì ạ.
一个身穿宽袖绿袍明纬深衣的少年笑盈盈地开口道.
Còn cái này nữa ạ. Đèn thanh ngọc ngũ chi đăng nhạn cháy rất sáng hả chị? @@Không chắc lắm nhưng Fang đoán là thắt lưng màu sáng.![]()
Nó là một dạng đèn có cái chân cao cao, hao hao cái này này:青玉五枝镫雁足灯
Còn câu này nữa ạ. Triệu Cao và Triệu Võ Linh Vương là 2 người khác nhau. Đoạn này nói về Triệu Cao vậy có liên quan gì tới mũ quan của Triệu Võ Linh Vương ạ. :'(Cho em hỏi câu này ạ. @@ Kiểu tóc này là sao ạ? >"<
只能看到那招摇的赵武灵王武冠上面的两个青丝绲缝双尾竖.
Cái này không phải nói về tóc mà là cái mũ.Cho em hỏi câu này ạ. @@ Kiểu tóc này là sao ạ? >"<
只能看到那招摇的赵武灵王武冠上面的两个青丝绲缝双尾竖.
Triệu Cao ở chỗ nào? Chị không thấy.Còn câu này nữa ạ. Triệu Cao và Triệu Võ Linh Vương là 2 người khác nhau. Đoạn này nói về Triệu Cao vậy có liên quan gì tới mũ quan của Triệu Võ Linh Vương ạ. :'(
不过倒是对他头上的那个赵武灵王武冠甚为熟悉, 全指着那个武冠和这个毫无起伏的声音来辨认他.
Chương này đề cập với Triệu Cao. Mà mình dịch ở đây là kiểu mũ võ quan của Triệu Vũ Linh Vương hả chị? @@Triệu Cao ở chỗ nào? Chị không thấy.