[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, chữ tô xanh là gì ạ.
一个身穿宽袖绿袍明纬深衣的少年笑盈盈地开口道.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Dạ, cảm ơn chị. Nhờ chị tiếp tục ạ. ^^
Cho em hỏi cụm từ "hạc đỉnh hồng" có nghĩa là gì vậy?
以前的报应落在了辰格的身上,自从莫卡开始研究“鹤顶红”开始,辰格就成了指定的试菜人,这日,当莫卡早早的又起来准备再烤些蛋糕,辰格就已经站在门口穿鞋了。
Có thể là thuốc độc, có thể là cá, có thể là một món đồ chơi. :3
Nhưng theo ngữ cảnh em cung cấp thì Fang nghĩ nó là tên gọi của một món ăn đang được người học Mạc kia nghiên cứu, họ để trong ngoặc kìa. Em cứ giữ nguyên và viết hoa tên nó là được.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Không chắc lắm nhưng Fang đoán là thắt lưng màu sáng. :v
Còn cái này nữa ạ. Đèn thanh ngọc ngũ chi đăng nhạn cháy rất sáng hả chị? @@
孙朔一转过身, 便看到扶苏盘膝坐在案几后面埋首苦读, 身旁的青玉五枝镫雁足灯烧得很旺,
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
青玉五枝镫雁足灯
Nó là một dạng đèn có cái chân cao cao, hao hao cái này này:
download.jpg

Bắt nguồn từ thời Xuân Thu, đến thời Tần thì nó được chỉnh sửa đôi chút và gọi là đèn Thanh Ngọc Ngũ Chi (cho nó hoa hòe).
download (1).jpg

Nhà Hán thì nó nhìn như này:
download (2).jpg

Túm lại là cứ gọi nó là ngọn đèn dầu cho dân nó dễ hiểu. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này ạ. @@ Kiểu tóc này là sao ạ? >"<
只能看到那招摇的赵武灵王武冠上面的两个青丝绲缝双尾竖.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này ạ. @@ Kiểu tóc này là sao ạ? >"<
只能看到那招摇的赵武灵王武冠上面的两个青丝绲缝双尾竖.
Còn câu này nữa ạ. Triệu Cao và Triệu Võ Linh Vương là 2 người khác nhau. Đoạn này nói về Triệu Cao vậy có liên quan gì tới mũ quan của Triệu Võ Linh Vương ạ. :'(
不过倒是对他头上的那个赵武灵王武冠甚为熟悉, 全指着那个武冠和这个毫无起伏的声音来辨认他.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này ạ. @@ Kiểu tóc này là sao ạ? >"<
只能看到那招摇的赵武灵王武冠上面的两个青丝绲缝双尾竖.
Cái này không phải nói về tóc mà là cái mũ.
download (4).jpg

Em có thấy nó có hai cái chỉa chỉa lên không, nó đang nói tới cái đó đó.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Còn câu này nữa ạ. Triệu Cao và Triệu Võ Linh Vương là 2 người khác nhau. Đoạn này nói về Triệu Cao vậy có liên quan gì tới mũ quan của Triệu Võ Linh Vương ạ. :'(
不过倒是对他头上的那个赵武灵王武冠甚为熟悉, 全指着那个武冠和这个毫无起伏的声音来辨认他.
Triệu Cao ở chỗ nào? Chị không thấy.
 
Bên trên