Không liên quan, nhưng theo tớ tìm thì trong từ điển Tiếng Việt không có từ loang lỗ mà chỉ có loang lổ, người ta dùng như vậy không biết là do đâu. Còn từ khuỵ là từ ít dùng, người ta thường dùng từ khuỵu bạn ạ.Được toại nguyện, ba rất mừng. Ngược lại chú tài thật tội nghiệp, quần áo chú lấm láp, dầu mỡ dính loang lỗ, mặc dù đây là bộ đồ kẻng chú mặc để đi với phái đoàn, mặt mũi chú mồ hôi chảy nhễ nhãi. Đã vậy rồi, chú còn khổ sở phân phô với ba: nào là xe của chú mới lấy từ hãng ra, nào là loại xe đắt tiền, nào là chú là tài có nghề… (Trích tác phẩm "Một đời dâng hiến" của tác giả Song Nguyễn).
Đứng trước cổng ngôi nhà, bên trong im lìm, một vài chú gà tây đi thong dong trên cỏ. Màu vôi bạc phếch của tường, loang lỗ theo thời gian làm cho khung cảnh toà nhà thêm trầm uất. (Trích tác phẩm "Bản luân vũ cuối cùng" của tác giả Ngữ Yên).
Trong văn hóa phương Tây, dê là một trong 12 biểu tượng của Cung Hoàng Đạo. Dê còn làm hình tượng cho Dionyos. Trong bi kịch, một thể loại văn học lớn lao của nhân loại, tiếng Hy Lạp là tragôidia bắt nguồn từ tragos, nghĩa là con dê đực. Biểu tượng của Ma Kết có hình ảnh của chữ ‘v’ cho đầu của một con dê biển, bởi vì chòm sao Ma Kết được tìm thấy ở phía Nam trên bầu trời hoàng đạo. Cũng có những ý kiến cho rằng biểu tượng này diễn tả một con dê đang khuỵ gối. Chòm sao này thường được mô tả là một con dê với đuôi cá. Ma Kết đôi khi được ví như là một con dê biển, hay thỉnh thoảng là một con dê trên cạn. (Trich trong "Dê trong biểu tượng văn hoá").
Bạn nói hai từ đó không có trong Tiếng Việt, vậy cho mình hỏi những tác giả này lấy hai từ đó ở đâu? Đây chỉ là dẫn chứng của mình, còn nhiều tác phẩm nữa nếu cần bạn có thể tìm thêm. Còn nếu bạn vẫn nghĩ hai từ này không có trong Tiếng Việt thì mình không còn gì để nói thêm cả.
Tớ chỉ nói vậy thôi.