Tên gốc: When we two parted
Tác giả: Byron
Dịch giả: H.y
***
Bản dịch chưa có sự đồng ý của tác giả
***
Đôi nét về bài thơ: Bài thơ được cho rằng được tác giả sáng tác sau khi chia tay với Mary Charworth, là người yêu của tác giả từ khi ông 16 tuổi và đang học năm cuối ở trường Harrow.Tác giả: Byron
Dịch giả: H.y
***
Bản dịch chưa có sự đồng ý của tác giả
***
***
Khi chúng ta chia xa
Trong lặng thinh nước mắt
Trái tim nay còn nửaTrong lặng thinh nước mắt
Cô đơn mãi về sau
Má hồng nay còn đâu?
Nụ hôn em lạnh lẽo
Như đã được tiên liệu
Nỗi đau ngày chia xa
Giọt sương buổi sớm mai
Đọng lại trên vầng tránMá hồng nay còn đâu?
Nụ hôn em lạnh lẽo
Như đã được tiên liệu
Nỗi đau ngày chia xa
Giọt sương buổi sớm mai
Như một lời cảnh báo
Nỗi lòng ngày hôm nao
Lời thề nay vỡ vụn
Em không còn thủy chung
Tên em vẫn vang vọng
Anh nghe mà đau đớn
Tên em đặt bên anh
Như hồi chuông báo tử
Run rẩy đôi vai anh
Sao em lại như thế?
Ai biết em như anh?
Anh hiểu em quá rõ
Cứ mãi thất vọng hoài
Sâu đến không kể nổi
Gặp nhau trong bí mật
Đau đớn trong lặng câm
Trái tim em quên lãng
Tâm hồn em dối gạt
Liệu anh còn gặp em?
Sau bao năm đằng đẵng
Đối diện em sao đây?
Trong im lặng nước mắt
(Hết)
P/s: Đây là bài thơ mình được yêu cầu dịch trên lớp, có gì không đúng mong mọi người bỏ qua.
