Re:
[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em cho chị ngữ cảnh xem sao nha.Còn cách dịch nào khác không chị, tại trong đây em đâu thấy đề cập đến hát hò gì. :'(
Em cho chị ngữ cảnh xem sao nha.Còn cách dịch nào khác không chị, tại trong đây em đâu thấy đề cập đến hát hò gì. :'(
Em cho chị ngữ cảnh xem sao nha.
Sao chỗ này nó ngờ ngợ, có khi bị sai á, chị nghĩ trường hợp này phải là "反應-phản ứng" mới đúng.看着 ‘ 受命于天, 既寿永昌 ’ 八个篆文出现在亡灵书之上, 胡亥满意地勾唇一笑, 随后像是犹豫了一下, 又从怀里掏出了一块丝帕.
陆子冈一直不放松地看着胡亥, 此时看着那方丝帕摊开, 显出里面一块碎成两半的玉质长命锁, 像是整个人被打了一拳一样, 立即呆在当场.
他分明是没有见过这块长命锁, 可是为什么会这样的眼熟呢? 仿佛那上面的纹路都能详细地在心底描绘出来...
胡亥自然留意到他的翻唱, 心下更是笃定, 立刻用长命锁"长命百岁" 的那一面沾上自己的鲜血, 不由分说地拓印在亡灵书之上.
Vậy mình đổi thành phản ứng hả chị? @@Sao chỗ này nó ngờ ngợ, có khi bị sai á, chị nghĩ trường hợp này phải là "反應-phản ứng" mới đúng.
Ừa, dịch phản ứng cho đúng với ngữ cảnh, hoặc em có thể tìm tác giả để hỏi cho chắc.Vậy mình đổi thành phản ứng hả chị? @@
Còn cái này nữa ạ. Dịch sao ạ!
他知道扶苏的决定, 三日后如果身体还给了医生, 那么扶苏的灵魂是绝对经受不住再一次魂魄附体的
Còn hai chữ này "厌之" có thể dịch thành trấn yểm được không ạ.![]()
老板不明白他为何突然说起此事,但这种询问的语气,让他很快就回忆起当年两人对答策论的情景,微一愣神之后便开口答道:“那时有术士进言,曰:‘东南有天子气’,始皇帝便亲至,巡行郡县,以示强,威服四海,厌之。”Ừa, dịch phản ứng cho đúng với ngữ cảnh, hoặc em có thể tìm tác giả để hỏi cho chắc.
Anh ta biết quyết định của Phù Tô, ba ngày sau nếu giao thân thể cho bác sĩ (chắc là đi chữa bệnh hử?), vậy thì linh hồn của Phù Tô chắc chắn không thể chịu được hồn phách nhập thân (lên đồng) thêm lần nữa.
Một nguyên tắc quan trọng cần nhớ, chị cần ngữ cảnh mới có thể chắc chắn được nghĩa của từ mà em muốn hỏi.
Sorry em cả tuần mới lên trả lời.老板不明白他为何突然说起此事,但这种询问的语气,让他很快就回忆起当年两人对答策论的情景,微一愣神之后便开口答道:“那时有术士进言,曰:‘东南有天子气’,始皇帝便亲至,巡行郡县,以示强,威服四海,厌之。”
Đây ạ.
Ừa, chính nó đó, trấn áp.Vậy cái này là sao chị?
厌乃压, 镇压之.
Cô không nói tui cũng không để ý.Để ý tuần nào chị cũng trả lời thứ 4, nên t4 mới lên hóng.![]()
Chị ơi dịch dùm em câu này với ạ. @@ Đọc 1 hồi em loạn não.Ừa, chính nó đó, trấn áp.
Cô không nói tui cũng không để ý.![]()