[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em cho chị ngữ cảnh xem sao nha.

看着 ‘ 受命于天, 既寿永昌 ’ 八个篆文出现在亡灵书之上, 胡亥满意地勾唇一笑, 随后像是犹豫了一下, 又从怀里掏出了一块丝帕.

陆子冈一直不放松地看着胡亥, 此时看着那方丝帕摊开, 显出里面一块碎成两半的玉质长命锁, 像是整个人被打了一拳一样, 立即呆在当场.

他分明是没有见过这块长命锁, 可是为什么会这样的眼熟呢? 仿佛那上面的纹路都能详细地在心底描绘出来...

胡亥自然留意到他的翻唱, 心下更是笃定, 立刻用长命锁"长命百岁" 的那一面沾上自己的鲜血, 不由分说地拓印在亡灵书之上.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
看着 ‘ 受命于天, 既寿永昌 ’ 八个篆文出现在亡灵书之上, 胡亥满意地勾唇一笑, 随后像是犹豫了一下, 又从怀里掏出了一块丝帕.

陆子冈一直不放松地看着胡亥, 此时看着那方丝帕摊开, 显出里面一块碎成两半的玉质长命锁, 像是整个人被打了一拳一样, 立即呆在当场.

他分明是没有见过这块长命锁, 可是为什么会这样的眼熟呢? 仿佛那上面的纹路都能详细地在心底描绘出来...

胡亥自然留意到他的翻唱, 心下更是笃定, 立刻用长命锁"长命百岁" 的那一面沾上自己的鲜血, 不由分说地拓印在亡灵书之上.
Sao chỗ này nó ngờ ngợ, có khi bị sai á, chị nghĩ trường hợp này phải là "反應-phản ứng" mới đúng.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Sao chỗ này nó ngờ ngợ, có khi bị sai á, chị nghĩ trường hợp này phải là "反應-phản ứng" mới đúng.
Vậy mình đổi thành phản ứng hả chị? @@
Còn cái này nữa ạ. Dịch sao ạ!
他知道扶苏的决定, 三日后如果身体还给了医生, 那么扶苏的灵魂是绝对经受不住再一次魂魄附体的
Còn hai chữ này "厌之" có thể dịch thành trấn yểm được không ạ. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Vậy mình đổi thành phản ứng hả chị? @@
Còn cái này nữa ạ. Dịch sao ạ!
他知道扶苏的决定, 三日后如果身体还给了医生, 那么扶苏的灵魂是绝对经受不住再一次魂魄附体的
Còn hai chữ này "厌之" có thể dịch thành trấn yểm được không ạ. :3
Ừa, dịch phản ứng cho đúng với ngữ cảnh, hoặc em có thể tìm tác giả để hỏi cho chắc.

Anh ta biết quyết định của Phù Tô, ba ngày sau nếu giao thân thể cho bác sĩ (chắc là đi chữa bệnh hử?), vậy thì linh hồn của Phù Tô chắc chắn không thể chịu được hồn phách nhập thân (lên đồng :)) ) thêm lần nữa.

Một nguyên tắc quan trọng cần nhớ, chị cần ngữ cảnh mới có thể chắc chắn được nghĩa của từ mà em muốn hỏi.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ừa, dịch phản ứng cho đúng với ngữ cảnh, hoặc em có thể tìm tác giả để hỏi cho chắc.

Anh ta biết quyết định của Phù Tô, ba ngày sau nếu giao thân thể cho bác sĩ (chắc là đi chữa bệnh hử?), vậy thì linh hồn của Phù Tô chắc chắn không thể chịu được hồn phách nhập thân (lên đồng :)) ) thêm lần nữa.

Một nguyên tắc quan trọng cần nhớ, chị cần ngữ cảnh mới có thể chắc chắn được nghĩa của từ mà em muốn hỏi.
老板不明白他为何突然说起此事,但这种询问的语气,让他很快就回忆起当年两人对答策论的情景,微一愣神之后便开口答道:“那时有术士进言,曰:‘东南有天子气’,始皇帝便亲至,巡行郡县,以示强,威服四海,厌之。”
Đây ạ.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
老板不明白他为何突然说起此事,但这种询问的语气,让他很快就回忆起当年两人对答策论的情景,微一愣神之后便开口答道:“那时有术士进言,曰:‘东南有天子气’,始皇帝便亲至,巡行郡县,以示强,威服四海,厌之。”
Đây ạ.
Sorry em cả tuần mới lên trả lời. :-s
Theo đoạn văn mà em đưa ra thì không phải là "trấn yểm" mà "trấn áp" đúng hơn. Sau khi nghe một vị đạo sĩ nào đó nói "hướng Đông Nam có thiên tử khí" thì hoàng đế mới đi tuần tra các quận huyện nhằm thị uy, trấn áp cái gọi là "thiên tử khí" kia.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Vậy cái này là sao chị?
厌乃压, 镇压之.
Để ý tuần nào chị cũng trả lời thứ 4, nên t4 mới lên hóng. :v
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ừa, chính nó đó, trấn áp.

Cô không nói tui cũng không để ý. :))
Chị ơi dịch dùm em câu này với ạ. @@ Đọc 1 hồi em loạn não. :((
他大哥口中的世宗便是前不久驾崩的周世宗柴荣当年的殿前都点检是一直和他大哥不对付的张永德.
 
Bên trên