Viết và những điều chưa thống nhất

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Theo em thấy thì đa số các sách dịch đều sử dụng "..." cho câu hội thoại, chỉ các tác phẩm trong nước mới hay dùng "-", nên em cho là cả hai cách đều không có vấn đề gì.
Còn suy nghĩ của nhân vật hình như thường được in nghiêng. Chả biết đúng không.
 

Cục Tẩy

-Tẩy-
Nhóm Tác giả
Tham gia
5/12/13
Bài viết
2.246
Gạo
120,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Thế như lời nói trong suy nghĩ thì sao hử mọi người? Cho vào ngoặc kép à?
Ví dụ:

Như này có phải sửa thành:

à ta?
Cái này em cũng lăn tăn lúc viết với ngôi Tôi hoặc suy nghĩ của ngôi kể, lúc thì em cho ngoặc, lúc em quên, để xem quyển này NXB biên tập thế nào, em sẽ trả lời.
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Cái này em cũng lăn tăn lúc viết với ngôi Tôi hoặc suy nghĩ của ngôi kể, lúc thì em cho ngoặc, lúc em quên, để xem quyển này NXB biên tập thế nào, em sẽ trả lời.
Ôm hun. >:D< :-*
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Mình có vấn đề, nhờ mọi người tư vấn giúp.
Trong phòng Chỉnh sửa bạn streetchick có đặt vấn đề là sau dấu "" thì nên viết hoa hay viết thường cho câu dẫn thoại.
Du Ca: Ý chị là (2) phải sửa lại đúng không ạ? Lạ quá tối qua em ngồi lục tủ sách và coi thử mấy NXB họ sửa làm sao, thì Chibooks, Nhã Nam, Kim Đồng và Trẻ đều đăng giống (2), tức là viết thường. Với lại bản gốc n1o cũng như thế này ạ.
View attachment 7190
"Come in, Dirk," he said.
Phải chăng cách bỏ dấu của người Việt Nam khác so với nước ngoài (vì mấy cuốn em dò của NXB đều là sách dịch, bản gốc dấu thế nào thì dịch giả để nguyên thế đấy).

Mình có xem qua một số sách đã xuất bản ở Việt Nam, thấy đôi khi cũng lung tung phèng. Có khi cùng một sách nhưng cái viết hoa, cái không viết hoa sau dấu "". Nói chung ất hoang mang.
Mình đi hỏi Butchivacucgom, em ấy bảo như trong hình sau:
HN01.JPG
* Ý kiến cá nhân mình, dù là dấu "" hay dấu gạch ngang (-), thì cuối câu nên có dấu kết câu (nếu đã hết ý và dấu phảy nếu vẫn còn ý sau đó), và Chữ cái bắt đầu của lời dẫn thoại nên viết hoa, cuối lời dẫn thoại nên có dấu chấm hết câu. Bởi theo mình, Lời thoại và Lời dẫn thoại là hai câu riêng biệt.
Ví dụ 1:
“Tại sao?” Nghe Vãn Thanh nói thế, Tà Phong có chút giật mình, thời gian nàng ở cùng Phượng Cô đã xảy ra chuyện gì, khiến nàng kiên quyết ở lại bên Phượng Cô, cùng Phượng Cô chịu khổ?

Ví dụ 2:
“Nào,nó nói, “lại chỗ bụi cây đằng kia.”

Ví dụ 3:
- Mary này, ta ra ngoài ăn tối nhé. - Ông vờ hào hứng để xua tan không khí lạnh lẽo. - Thế mà đã mười chín năm rồi đấy, các con! Mười chín năm đấy nhé, mẹ các con bây giờ vẫn tươi tắn như hoa

=> Vậy theo cả nhà, cái nào đúng hơn và nên thống nhất như thế nào trong phạm vi ở Gác Sách đây?
 

Cục Tẩy

-Tẩy-
Nhóm Tác giả
Tham gia
5/12/13
Bài viết
2.246
Gạo
120,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Em vote cho số 1 và 3.
 

HallaLasbler

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
25/6/14
Bài viết
245
Gạo
7.000,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Du Ca em cũng vote số 1 và 3 chị ơi, quen kiểu thế rồi. :|
 
Tham gia
7/8/14
Bài viết
70
Gạo
0,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Mem mới, có chút ý kiến ạ : 3.

Như em học ở trường (em không học trường Việt Nam) thì được dạy viết theo kiểu như sau (em chỉ đưa ví dụ thôi, vì không biết giải thích bằng lời thế nào):

“Bích qui thì ngon,” Hyacinth nói, đẩy dĩa bánh lại phía cô.
“Hyacinth,” thái phu nhân Bridgerton giọng không hài lòng. “Nói nguyên câu văn đi con.”
Hyacinth nhìn mẹ ngạc nhiên. “Bích qui. Thì. Ngon,” cô nghiêng đầu một bên. “Danh từ. Động Từ. Tính Từ.”


Đây là kiểu viết được dùng trong tất cả văn bản tiếng Anh (bao gồm sách giáo khoa, tiểu thuyết,...) và phần lớn tiểu thuyết dịch từ tiếng Anh. Nói chung thì đây là kiểu viết thông dụng trong môi trường quốc tế hiện tại. Cá nhân em cũng quen dùng kiểu này : 3.

P.s: Nhân tiện nói luôn, trích đoạn em lấy trong cuốn Romancing Mr. Bridgerton (tên tiếng Việt, bản dịch online là Một mình yêu anh) của Julia Quinn ạ : 3.
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Mem mới, có chút ý kiến ạ : 3
Bản gốc tiếng Anh thì mình không nói ha. Riêng Anh và Mỹ thì cũng có cách đặt dấu câu khác nhau rồi, không tính đến Việt Nam mình làm gì. Bản dịch thì thường sẽ tôn trọng nguyên tác đến từng dấu câu nên ví dụ bạn đưa ra cũng dễ hiểu. Còn riêng các tác phẩm trong nước thì cũng chưa thống nhất nhưng phần nhiều là tách lời thoại và lời dẫn riêng. Mỗi lời thoại và lời dẫn đều là một câu riêng biệt nên dấu câu đi theo cũng vậy.

Chủ đề này mở ra để chúng ta cùng thảo luận và thống nhất cách dùng trong cộng đồng Gác Sách. Mọi người cứ thẳng thắn trao đổi, chúng ta sẽ thống nhất cách dùng sau ha.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Chim Cụt ơi, vậy đối với những tác phẩm dịch thì họ đặt dấu sao, chúng ta để vậy. Còn tác phẩm tự sáng tác trên Gác thì theo quy chuẩn mà Gác sẽ thống nhất sau này đúng không Chim?
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: Viết và những điều chưa thống nhất
Chim Cụt ơi, vậy đối với những tác phẩm dịch thì họ đặt dấu sao, chúng ta để vậy. Còn tác phẩm tự sáng tác trên Gác thì theo quy chuẩn mà Gác sẽ thống nhất sau này đúng không Chim?
Vâng chị. Bên chuyển ngữ, conruoinho muốn tôn trọng nguyên tác nên để vậy. :D
 
Bên trên