Hoàn thành Huynh Đệ Tương Tàn - Hoàn thành - Lobohu

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Hoan hô, hoàn rồi, đợi mãi. Cứ tưởng đăng box truyện ngắn chứ. Đợi tui đọc xong sẽ nhận xét nhá. Chúc mừng hố đầu tiên lấp thành công. ^^
 

Lobohu

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
7/6/14
Bài viết
189
Gạo
580,0
Hoan hô, hoàn rồi, đợi mãi. Cứ tưởng đăng box truyện ngắn chứ. Đợi tui đọc xong sẽ nhận xét nhá. Chúc mừng hố đầu tiên lấp thành công. ^^

Ú là la! Người mình chờ đợi để đọc tác phẩm của mình nhất đã xuất hiện rồi! ^^ Vui quá, mời bạn đọc nhé!
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Ú là la người mình chờ đợi để đọc tác phẩm của mình nhất đã xuất hi )ện rồi! ^^ Vui quá, mời bạn đọc nhé!
Hà hà, vậy là mình là người được chờ đợi nhất hả? Ok, mai chủ nhật sẽ đọc và nhận xét cẩn thận. ^^. Thú thực là đợi hoàn cả tuần nay rồi đấy.
 

november wind

Chuẩn Gay
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
20/5/14
Bài viết
305
Gạo
587,0
Hé hé... Nhanh nhanh có thêm những truyện như thế này nữa nhé. Tui bị kích thích kiểu viết như vậy, mặc dù không thích sử nhưng cứ càng đọc lại càng muốn tìm hiểu về sử, rất hồi hộp với gay cấn. Đọc xong là lên tra google mấy sự kiện trong truyện liền.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Chương 1:

Đồ đệ là học trò, sẽ xưng hô với người nhận mình làm đồ đệ là sư phụ. Nhưng trong truyện này bạn để là huynh - đệ, tên truyện lại là Huynh đệ tương tàn => Nên chỉnh lại cái chỗ nhận làm đồ đệ không?

Mới đọc chương 1: Cốt truyện rất hay, cách viết thú vị nhưng lỗi diễn đạt nhiều quá, câu văn còn thô chưa có sự trau chuốt. Nhiều câu lặp từ, tối nghĩa, diễn đạt không rõ lắm nghĩa, và vì thế viết rõ ràng không mượt rồi. Tuy nhiên mấy lỗi về diễn đạt đều có thể sửa được.
Vì lí do lười nên Ivy chỉ góp ý vài chỗ về diễn đạt và chính tả ở chương 1 thôi nhé, những chương sau xin phép đọc thôi.
Trung Quốc không hề biết Đài Loan và Tây Tạng là hai thể loại đáng ghét mà sau này anh ta mới nhận ra.
=> Diễn đạt: mãi sau này anh mới nhận ra, thì nghĩa là bây giờ anh không hề biết rồi. Hơi lặp ý.
Cứ mỗi lần đứa nào dám gọi nó như vậy là người nó gồng lên nhìn cứ như cao hơn tới hơn 10 cm.
=> Nên để là 10 phân, vì đang viết kiểu bối cảnh cổ đại đúng không?
Cái khác biệt của Nụy Quốc cụ thể hơn là nó có tố chất thông minh hơn người. Thằng bé cũng rất nghiêm túc trong học hành. Nhưng quan trọng hơn cả, nó có tố chất nổi loạn.
=> Lặp từ. Gợi ý: bỏ từ tố chất đầu tiên.
Cậu ta bắt đầu du nhập đạo Phật và Khổng giáo. Tất nhiên, cậu bắt đầu có suy nghĩ rõ ràng hơn về độc lập, cái suy nghĩ thường hay xuất hiện ở lứa tuổi thiếu niên này.
=> suy nghĩ này thường hay xuất hiện ở lứa tuổi thiếu niên.
Một lần nữa thì không chỉ là đe dọa và ăn tát đâu không nhé.
=> Chữ này thừa hả?
“Hôm nay đệ ăn đớp phải cái gì mà gan dữ vậy?”
=> Từ này cố tình để hở? ^^
Sẽ không còn phải có cái việc năm nào cũng phải nộp cống vật cho hắn. Không bảo giờ!”
 

Lobohu

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
7/6/14
Bài viết
189
Gạo
580,0
Chương 1:

Đồ đệ là học trò, sẽ xưng hô với người nhận mình làm đồ đệ là sư phụ. Nhưng trong truyện này bạn để là huynh - đệ, tên truyện lại là Huynh đệ tương tàn => Nên chỉnh lại cái chỗ nhận làm đồ đệ không?

Mới đọc chương 1: Cốt truyện rất hay, cách viết thú vị nhưng lỗi diễn đạt nhiều quá, câu văn còn thô chưa có sự trau chuốt. Nhiều câu lặp từ, tối nghĩa, diễn đạt không rõ lắm nghĩa, và vì thế viết rõ ràng không mượt rồi. Tuy nhiên mấy lỗi về diễn đạt đều có thể sửa được.
Vì lí do lười nên Ivy chỉ góp ý vài chỗ về diễn đạt và chính tả ở chương 1 thôi nhé, những chương sau xin phép đọc thôi.
=> Diễn đạt: mãi sau này anh mới nhận ra, thì nghĩa là bây giờ anh không hề biết rồi. Hơi lặp ý.

=> Nên để là 10 phân, vì đang viết kiểu bối cảnh cổ đại đúng không?

=> Lặp từ. Gợi ý: bỏ từ tố chất đầu tiên.

=> suy nghĩ này thường hay xuất hiện ở lứa tuổi thiếu niên.

=> Chữ này thừa hả?

=> Từ này cố tình để hở? ^^

Cảm ơn đã tra lỗi chính tả tận tình hớ hớ. :v
 

booniesummer

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
26/4/15
Bài viết
626
Gạo
62,0
Em còn lỗi đánh máy và chính tả nhiều nhé. Chị đồng ý với ý kiến của chị Ivy về phần chính tả.
Ngoài ra theo cảm nhận của chị, em có ý tưởng tốt, nội dung mới lạ và hay, tuy nhiên cách viết của em vẫn chưa thể làm nổi bật cái hay của nó lên được. Câu văn còn hơi khô khan và dài dòng, kể lể.
 

Lobohu

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
7/6/14
Bài viết
189
Gạo
580,0
Em còn lỗi đánh máy và chính tả nhiều nhé. Chị đồng ý với ý kiến của chị Ivy về phần chính tả.
Ngoài ra theo cảm nhận của chị, em có ý tưởng tốt,
Nhặt được vài lỗi cho em.

Thừa từ.

Chị nghĩ không cần từ "trong".

Câu này nghe hơi kì...

Lỗi đánh máy.

@.@ Hic mắt chị hơi kém. Nhìn cái trắng phớ của ô "Thu gọn" nhức quá nên mới đọc tới đấy thôi. :)

Chương 1:

Đồ đệ là học trò, sẽ xưng hô với người nhận mình làm đồ đệ là sư phụ. Nhưng trong truyện này bạn để là huynh - đệ, tên truyện lại là Huynh đệ tương tàn => Nên chỉnh lại cái chỗ nhận làm đồ đệ không?

Mới đọc chương 1: Cốt truyện rất hay, cách viết thú vị nhưng lỗi diễn đạt nhiều quá, câu văn còn thô chưa có sự trau chuốt. Nhiều câu lặp từ, tối nghĩa, diễn đạt không rõ lắm nghĩa, và vì thế viết rõ ràng không mượt rồi. Tuy nhiên mấy lỗi về diễn đạt đều có thể sửa được.
Vì lí do lười nên Ivy chỉ góp ý vài chỗ về diễn đạt và chính tả ở chương 1 thôi nhé, những chương sau xin phép đọc thôi.
=> Diễn đạt: mãi sau này anh mới nhận ra, thì nghĩa là bây giờ anh không hề biết rồi. Hơi lặp ý.

=> Nên để là 10 phân, vì đang viết kiểu bối cảnh cổ đại đúng không?

=> Lặp từ. Gợi ý: bỏ từ tố chất đầu tiên.

=> suy nghĩ này thường hay xuất hiện ở lứa tuổi thiếu niên.

=> Chữ này thừa hả?

=> Từ này cố tình để hở? ^^



Mình cảm ơn hai người đã góp ý về lỗi chính tả. :"> Riêng Ivy_Nguyen cảm ơn vô cùng vì nhờ bạn mình mới phât hiện còn cả đống lỗi chính tả cần phải chỉnh sửa. ;) Ivy cảm nhận những phần sau như thế nào?
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Thấy booniesummer xưng chị thì chị đây chị mấy lần nhà cô rồi.
Nhận xét chung: Cốt truyện hay, cách viết rất đặc biệt, rất thú vị, vốn kiến thức lịch sử hoặc sự tìm hiểu của em về những vấn đề đề xuất trong truyện hẳn là rât công phu? Việc hình tương hóa các nước và dẫn dắt họ vào một câu chuyện và đưa được các sự kiện lịch sử vào quả thực khiến chị ngưỡng mộ. Chị nói lại câu đã nhận xét trong truyện ngắn của em: Lịch sử mà viết dạng này chắc chẳng ai ghét sử nữa.
Tuy nhiên ngoài những ưu điểm vượt trội em có được trong truyện này thì chị có những góp ý sau:
1. Chính tả và diễn đạt.
- Chính tả còn chưa sửa hết đâu nhé, từ chương 2 trở đi, mỗi chương còn 5 - 15 lỗi chính tả nữa. Sorry vì không chỉ ra được.
- Diễn đạt: còn thô, đọc nhiều câu rất gượng, còn bị ảnh hưởng nặng của văn nói. Ví dụ:
Lạm dụng từ "cái" => điểm đặc trưng của văn nói. Ví dụ:
Trở về với tình hình Trung Quốc kể từ lúc nhận phải cái chém của Nhật Bản.
=> Cái chém là cái gì hả nàng, nên là vết chém, hoặc nhát chém chứ?
Hoặc như đoạn nói Trung Quốc và Nhật Bản uống trà ấy, có mấy từ như "húp một ngụm trà" => đọc xong mà mặt chị thế này =.=.
- Lỗi khác: Chương 3: Thấy có nói tới thanh kiếm samarai => ý em là samurai?

2. Nội dung
- Chương 1 em nhân cách triệt để các nước như một con người, nhưng đến chương cuối em lại khiến cho những con người này trở lại thành những quốc gia. Chị không hiểu đây là dụng ý của em hay là khi viết em bị nhầm lẫn. Chẳng hạn từ đầu đến cuối em nói Đài Loan là một thành viên trong gia đình, một muội muộn của Trung Hoa đại lục, chương cuối em lại nói TQ muốn biến ĐL thành một tỉnh. :3
Chị thích em trước sau nhất quán, nhân cách triệt để luôn, vì đó là lí do ngay từ đầu chị đã thích truyện.

- Từ ngữ miêu tả tính cách mỗi nhân vật đôi chỗ chưa ổn. Ví dụ có đoạn miêu tả Trung Quốc đanh đá, chị thấy TQ từ đầu được miêu tả là gia trưởng, cường bạo, cục tính, và là đàn ông, từ đanh đá có vẻ không hợp ha?

- Nên chú thích khi viết tới những biến cố lịch sử cụ thể, để người đọc hiểu rõ hơn. Ví dụ ở chương 4 có Vết sẹo Nam Kinh, còn chương 3 có đoạn: Nga truyền cho TQ thứ gì màu đỏ => tui nghĩ nó liên quan thực tới biến cố lịch sử nào đó, nhưng ngại tìm hiểu, thành ra lướt qua và cảm thấy nó kém thú vị. Nếu bà chú thích được thì tuyệt.

- Kết chuyện chưa gây được ấn tượng cho chị.
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Chương 1.
Anh ta đang đi du ngoạn vào rừng tre của quần đảo thì thấy một thằng bé tóc đen nhỏ con đang đứng khóc cạnh một lũy tre, liên tục rền rĩ về một “nàng riên trong ống tre”. Thời ấy, Trung Quốc đang ráo riết tìm kiếm nuôi nhận đàn em nên đã hỏi thằng bé có muốn làm đệ tử của anh ta không, với lời hứa rằng sẽ giúp nó tìm “nàng tiên” ấy.
=> Lặp từ.
Nhận đàn em, hai người sẽ xưng huynh - đệ; nhận đệ tử, hai người sẽ xưng sư phụ - đệ tử. Mà tên truyện là Huynh đệ tương tàn, nên chỗ này cần phải sửa nhé.
Thế là Trung Quốc hạ tay xuống và chuyển qua đe dọa cảnh báo:
“Mày còn làm thế nữa tao bóp cổ mày, nghe chưa Nhật Bản? Mày chỉ là một nước chư hầu. Mày không có cửa để vênh mặt [S]lên[/S] với tao! Ai dạy cho mày cái thói ăn nói mất dạy vậy hả? Một lần nữa thì không chỉ là đe dọa và ăn tát đâu [S]nhé[/S].”
=> Câu này là câu cảnh cáo của TQ, cần phải răn đe hơn để thấy được sự tức giận của TQ.
Nói một tràng rồi, Trung Quốc hùng dũng bước về phòng mình, không biết đằng sau Nhật Bản nhìn mình với ánh mắt khinh bỉ như thế sao. Ánh mắt ấy nó cũng học được từ anh ta.
Khi Trung Quốc đóng cửa phòng rồi, các nước châu Á khác mới dám bu quanh Nhật Bản mà lo lắng hỏi:
“Hôm nay đệ ăn [S]đớp[/S] phải cái gì mà gan dữ vậy?”
=> hùng dũng này nên thay bằng từ khác, có thể là: Nói một tràng, Trung Quốc bực tức trở về phòng mình...
Chương 2.
Nhật Bản rất yêu thích nền văn hóa của Trung Quốc nên cậu ta chẳng gặp khó khăn gì trong việc duy trì nếp sống ấy. Nhưng cậu vẫn có tư tưởng độc lập. Cậu tạo ra kiểu chữ riêng cho đất nước mình dựa lên (trên) kiểu chữ của Trung Quốc. Trung Quốc biết thế bực
[S]lắm[/S], thường hay phê phán [S]luôn[/S], nhưng Nhật Bản luôn vờ ngoan hiền để Trung Quốc không gây sự.
Chương 4.
“Huynh tha Hồng Kông đi! Đệ ấy chảy máu
dầm dề rồi!”
=> Dầm dề: thấm nước nhiều và ướt khắp cả. Không hợp.
Hồng Kông bị đánh nên có thể dùng từ bầm dập hoặc máu me đầm đìa chẳng hạn.

Khi Trung Quốc ngất đi, Nhật Bản rút kiếm ra chém một cái thật mạnh vào lưng anh ta. Trung Quốc hét lên như chưa có cái đau nào khủng khiếp đến thế [S]này[/S]. Nước mắt anh ta chảy từng dòng, miệng méo xẹo để ngăn từng tiếng thổn thức.

Lúc này Nhật Bản mới hạ mình cúi xuống, dùng bàn tay dính máu nâng cầm Trung Quốc lên và lặng lẽ hỏi:

“Tôi còn là huynh đệ của anh nữa không Trung Quốc?”

“Không… “ Trung Quốc lấy từng hơi để đáp lại, nước mắt chảy dài trên khuôn mặt thanh tú.

Nhật Bản đứng thẳng người, đôi mắt khinh miệt nhìn Trung Quốc, giọng lạnh lùng:

“Tôi tuyên bố: Anh đã thua rồi, Trung Quốc. Anh đã thua Nhật Hoàng. Anh đã thua tôi. Anh đã thua Đế Quốc Nhật Bản.”

Trung Quốc nấc lên và khóc nức nở
=> Những từ này thường miêu tả con gái, trong khi TQ là người anh cả.
Bây giờ nhận xét chung nhé.
- Về nội dung:
+ Cách nhân hóa các quốc gia thành những con người biết suy nghĩ, có tính cách riêng biệt, có tình cảm, ngoại hình... làm cho NB, TQ, HK,... trở nên sống động. Tuy nhiên, cách xưng hô chưa thuần nhất, lúc thì xưng hô như con người, lúc lại nói quốc gia, tỉnh...
+ Một số sự kiện lịch sử quan trọng nên được chú thích thêm để người đọc hiểu hơn.
+ Các từ miêu tả nhân vật chưa phù hợp với nhân vật. Ví dụ như phần bên trên, miêu tả TQ nhưng lại dùng các từ miêu tả một cô gái.
+ Cách hành văn vẫn còn văn nói, nhiều chỗ kể lể. Có một số đoạn đối thoại vì cách sử dụng ngôn từ mà chưa lột tả được tính cách, tâm trạng nhân vật trong hoàn cảnh đó.
- Về trình bày:
+ Lỗi chính tả, chương nào cũng có. Bạn cần kiểm lại. Sai nhiều quá nên tự dò nhé.
+ Chưa dùng từ chính xác. Bạn cần phải hiểu rõ nghĩa của các từ khi sử dụng.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên