Re:
Kẻ tầm xương - Jeffery Deaver, món quà cho fans truyện trinh thám.
Ừa chị cũng biết chi tiết súng sáu là súng sáu viên đạn, và nhiều loại súng khác nhau vẫn có 6 viên và được mình quy ra súng lục hết, nên chị nghĩ là do người dịch và biên tập viên không đổi thành súng lục (như cách dân mình vẫn gọi) nghe cho suôn sẻ mà thôi.Chắc có lẽ là vì trong bản tiếng Anh họ ghi là “No, remember, the unsub’d left before she pulled out her six-gun.” đó chị. Từ six-gun (súng sáu [viên đạn]) bây giờ cũng ít ai dùng, chắc quyển sách này xuất bản lâu rồi á?
Six-gun, six-shooter, revolver, pistol, handgun, v.v. thì bên tiếng Việt mình đều hay dịch ra thành súng lục hay súng ngắn hết dù thật ra thì chúng cũng có khác biệt, nhưng bên mình có ai (được quyền) sưu tầm súng đâu mà biết sự khác biệt. Nhiều khi gọi là súng lục (sáu) dù súng chỉ có 5 viên đạn hay nhiều hơn sáu viên.![]()
Chỉnh sửa lần cuối: