Thảo luận Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?

HoaHoaTuVu

Gà con
Tham gia
18/3/15
Bài viết
11
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Một ý kiến khác từ một người bạn về tiểu thuyết ngôn tình]


Nguyên nhân nạn xâm thực thế giới giải trí teen Việt của ngôn tình Trung Quốc:


Văn học mạng Trung, Đài Loan, Hàn, Nhật, thế giới đã phát triển rất nhanh từ khi có internet ra đời năm 1990.


Văn học mạng hình thành khi nhiều người lập nên các trang web cho phép người dùng tự viết truyện và chia sẻ với nhiều người khác cùng đọc cùng cho ý kiến và bình bầu. Những trang này có thể được gọi là văn đàn hay thư viện thu hút hàng chục ngàn tác giả không chuyên mỗi năm và con số này không ngừng tăng lên.


Những người viết truyện đa phần không phải là người học trong ngành văn chương, nên những truyện họ viết nhìn chung không có giá trị về văn học, còn giá trị giải trí thì dĩ nhiên rất xả stress. Và vì mạnh ai nấy viết, không phải thông qua trường lớp đào tạo nên những truyện của văn học mạng dở thì nhiều, hay thì ít. Đây là cái chợ tạp nham đủ mọi loại hàng hóa, tùy thuộc vào trình độ của người viết không chuyên.


Vd: Truyện 50 sắc thái đình đám nặng về tình dục chính là truyện của văn học mạng, bị hội đồng văn học thế giới phản đối quyết liệt nhưng nó vẫn thu hút được nhiều người đọc và nổi tiếng từ đó. Đây chỉ là ví dụ cho thấy văn học mạng có sức quyến rũ và sức “tàn phá” như thế nào.


Văn học mạng Trung bắt đầu du nhập vào Việt khoảng 8 năm nay. Và nó đã thực sự chiếm lĩnh thị phần văn giải trí cho người trẻ, thậm chí cả người lớn tuổi.
 

HoaHoaTuVu

Gà con
Tham gia
18/3/15
Bài viết
11
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Lý do:


+ nước Việt Nam chưa hình thành văn học mạng bao nhiêu năm nay từ khi có internet, trong khi Trung Quốc đã phát triển rầm rộ từ khá lâu. Khi ai đó đưa được văn học mạng Trung Quốc vào Việt Nam thành công thì đương nhiên người ta sẽ chỉ đọc văn học mạng Trung Quốc mà thôi.

+ Văn học Việt Nnam hiện đại thiếu hẳn mảng văn giải trí, chỉ tập trung vào văn nghệ thuật, văn hàn lâm mà thị phần đọc văn hàn lâm trong xã hội bao giờ cũng ít hơn so với đọc văn giải trí. Trên thế giới tỷ lệ người nghe nhạc cổ điển cũng chỉ có 2%, so với hơn 90% nghe nhạc Pop. Văn học mạng Trung Quốc ùa vào như giải cơn khát đó.

+ Văn học mạng Trung Quốc gồm có nhiều loại như kiếm hiệp, ngôn tình, quân sự, … Ngôn tình là thể loại chuyên về tình yêu đôi lứa, thu hút đông nhất người đọc vì nó dễ hiểu hơn những loại khác. Ngôn tình Trung Quốc đọc vô cùng hấp dẫn, đa dạng cốt truyện, thể loại, nhân vật, tình tiết, muốn hay bao nhiêu cũng có, muốn dở thì lại càng dở, tóm lại là tạp nham, không thiếu truyện hay cũng không vắng truyện dở, nhưng về mặt phong phú thì nó quả là đỉnh cao của ngành “công nghiệp” văn chương giải trí trên mạng Trung Quốc. Tương lai Trung Quốc có thể thành “cường quốc” về ngành “công nghiệp” không khói này, giống như Nhật Bản nổi tiếng với ngành “công nghiệp” truyện tranh manga.


+ Văn học mạng Trung Quốc vốn làm mưa làm gió trong vòng 8 năm ngắn ngủi là vì:

Dung lượng nội dung phong phú hơn truyện tranh bởi nó là truyện chữ. Thế hệ 8x, 9x đời đầu chỉ có truyện tranh để đọc và truyện tranh Nhật Bản thực sự đã trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu của bạn trẻ thời đó, khoảng 10 năm về trước. Truyện tranh Nhật Bản hay còn gọi là manga chính là những truyện được xuất bản đàng hoàng bên Nhật Bản chứ không phải loại văn học mạng chợ trời như hiện nay của Trung Quốc và thế giới. Nhưng xuất bản bên Nhật thì cũng có 5-7 loại, có loại rất nặng tình dục và phản cảm, loại đó không được xuất bản ở Việt Nam. Thị trường truyện tranh Nhật ở Việt Nam lâu nay tạm được, nội dung đỡ hơn so với tiểu thuyết mạng Trung Quốc đọc trên mạng hiện nay của các trang chia sẻ truyện miễn phí của Việt Nam.
 

Cari711

Gà con
Tham gia
24/3/15
Bài viết
10
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Đúng đúng, đọc ngôn tình xong kiểu ngấm ngấm vào người, rồi có tý sến sẩm, lãng mạn :)). Chỉ các nàng được lợi. :x
Sao chỉ quy lợi cho các nàng, các chàng cũng học được độ sến sẩm đó thôi, hời quá còn gì. :P
Mà mọi người thích đọc ngôn tình như thế nào? Trên mạng hay qua truyện xuất bản?
 

HoaHoaTuVu

Gà con
Tham gia
18/3/15
Bài viết
11
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Tất nhiên vẫn có những trang đọc chùa truyện Nhật trên mạng Việt nhưng hầu như người trẻ Việt không bị mất bản sắc Việt bởi người trẻ Việt thời đó đọc theo bảng bình chọn những truyện hay của các NXB Nhật, hay mới đọc, dở không đọc. Đọc có tiêu chuẩn, có chọn lọc. Và chất lượng những truyện tranh Nhật của các NXB Nhật được giải thưởng hay bình bầu cao thì khỏi phải bàn. Rất hay và ý nghĩa!


Những trang đọc chùa truyện tranh Nhật không phát triển mạnh bằng những trang đọc chùa truyện ngôn tình Trung Quốc và dần dà bị lấn át cả về số lượng. Dẫn tới cuộc chuyển hướng ngoạn mục từ truyện tranh sang ngôn tình dành cho thị phần giải trí của người trẻ thời kỳ giữa 9x, 10x. Lý do của nó xuất phát từ một điều rất giản đơn.


Không có phần mềm dịch nhanh ngôn ngữ Nhật – Việt để dịch truyện tranh, vì ngôn ngữ Nhật, Việt quá khác xa về ngữ pháp, ngoài ra muốn dịch truyện tranh còn phải bỏ thời gian chèn chữ vào khung thoại. Muốn dịch phải dịch trực tiếp từ bản tiếng Anh trên mạng rất mất thời gian và đòi hỏi người dịch phải rành tiếng Anh. Hiện nay đã có trang dịch tiếng Anh nhanh của Google nhưng ngôn tình đã thống trị thị phần giải trí mất rồi.


SỰ RA ĐỜI CỦA QUICK TRANSLATOR Ở TANGTHUVIEN cách đây 8 năm: Có phần mềm dịch nhanh ngôn ngữ Trung – Việt dựa theo sự tương đồng về cấu trúc ngữ pháp hai ngôn ngữ này. Đó là cấu trúc: chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ - định đề chính. Phần mềm chỉ việc dịch ra từng từ trong câu viết tiếng Trung rồi ráp lại là thành câu đọc hiểu ngay được. Chỉ cần chỉnh lại thứ tự tính từ phải đứng sau danh từ cho đúng tiếng Việt vì tiếng Trung ngược với chúng ta. Trong khi với tiếng Nhật thì cấu trúc tiếng Nhật lại nằm ở thể - chủ ngữ, bổ ngữ, vị ngữ, ráp vô lộn tùng phèo không ai hiểu nổi.


Người biên soạn truyện chữ Trung Quốc lại chỉ cần làm vài động tác là có thể dịch được ngay. Người người lo dịch truyện Trung Quốc, nhà nhà chia sẻ truyện dịch Trung Quốc miễn phí. Đã có phần mềm này rồi thì những người trẻ Việt chỉ cần lên mấy trang thư viện truyện mạng miễn phí của Trung Quốc tải nó về rồi dùng phần mềm dịch cái một.
 

HoaHoaTuVu

Gà con
Tham gia
18/3/15
Bài viết
11
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Vì truyện Trung Quốc rất dễ lấy xuống từ các trang mạng Trung Quốc nên dẫn đến lượng bạn trẻ ồ ạt xâm nhập vào các trang đó tải xuống thả cửa vô tội vạ. Thành ra bạn đọc ngôn tình Trung Quốc đọc không chọn lọc như thế hệ đọc truyện tranh ngày xưa. Vớ được cái gì là đọc cái đó, hay cũng đọc, đọc rồi khen, dở cũng đọc, đọc rồi chê nhưng không bỏ việc đọc cái đó đi. Lý do: truyện mạng Trung Quốc quá dễ tải xuống nên người ta thấy nhiều quá cứ đọc mà không cần để ý nó có hay không, có được bình chọn cao không.


Những nhà chia sẻ truyện dịch miễn phí Trung Quốc không dịch truyện dựa trên bảng bình chọn truyện hay trong tháng của các trang Trung Quốc mà có cái gì dịch đại cái đó. Người đọc trẻ Việt Nam thì thấy miễn phí chui vào đọc mà không để tâm tìm hiểu nó hay hay dở. Những người chia sẻ truyện cũng không đọc trước được truyện rồi mới dịch mà vừa lấy xuống đã dịch luôn như mì ăn liền.


Tính chất đàn áp văn hóa: đọc ngôn tình Trung Quốc người đọc cảm thấy cả chân trời trí thức như kinh dịch, chu dịch, lạc thư, văn hóa lịch sử trong những truyện ngôn tình cổ đại Trung Quốc. Văn hóa Việt Nam với vốn hiểu biết hiện nay của người Việt thì nhìn qua nhìn lại không thấy gì. Muốn tự sáng tác truyện thì người viết Việt cũng không có vốn mà sáng tác. Chẳng có những câu lạc bộ, những tổ chức nghiên cứu lịch sử, tín ngưỡng, phong tục tập quán rầm rộ ở Việt Nam như ở Trung Quốc. Cho dù người trẻ Việt muốn viết truyện cũng bị líu lưỡi không biết viết cái gì. Chưa kể là người Việt ta dốt sử Việt, chỉ rành sử Tàu vì chỉ xem phim Tàu, không xem phim Việt cổ trang vì làm gì có phim Việt cổ trang mà xem.


Phụ huynh không bao giờ quản con em mình xem gì đọc gì trên mạng được. Dần dà con em thế hệ trẻ lấn sâu vào đọc ngôn tình rồi nhiễm nó luôn lúc nào không hay.
 

HoaHoaTuVu

Gà con
Tham gia
18/3/15
Bài viết
11
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Nguyên nhân teen Việt bị ô nhiễm trình độ và bị Hán hóa:


Bị ô nhiễm trình độ vì đọc theo kiểu loạn xà bần như trên. Hay dở không phân biệt, cứ có là đọc tuốt luốt.


Bị Hán hóa vì phần mềm dịch tiếng Hoa – Việt chưa được chuẩn, còn xài trên 50% từ dùng theo cách của tiếng Trung, không phải của tiếng Việt. Nên khi người dịch truyện (nghiệp dư) dịch từ đó ra thì đa phần đều lười chuyển ngữ cho đàng hoàng, để nguyên si nhiều từ quan trọng, lâu dần teen Việt nhiễm luôn cách nói chuyện trong phần mềm dịch ngôn tình.


Vd: Ách - ặc, ta, ngươi, ta, nàng, tâm rất đau – thay gì: lòng rất đau, …..

Ta phi, nga, a, ai nha... "Quân sinh ta chửa sinh, Ta sinh quân đã lão, Hận không sinh cùng thời, Ngày ngày cùng quân hảo".......
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Chị , bạn NhuMe và bạn vuongha1424: Theo như lời đề xuất của bạn conruoinho dưới đây, Chim xin phép gộp ba chủ đề Ngôn tình có phải "sách nhũn" hay không? của chị , Ngôn tình có đáng bị kỳ thị? của bạn vuongha1424Ngôn tình lợi hay hại? của bạn NhuMe làm một rồi nhé.

Chim đã tình bày lại #1, nói rõ phần nội dung nào là của ai, các bạn xem có sai sót thì báo lại giúp Chim nhé. Chim cảm ơn. >:D<
Mình thấy những chủ đề như Ngôn tình lợi hay hại, Ngôn tình có phải sách nhũn,... và chủ đề này nên được gộp lại vì nội dung nó cũng giống nhau.
Tag: Catcat, Chim Cụt để xem xét vụ gộp chủ đề. Xin cảm ơn!
 

Hitle-Đỗ

Gà tích cực
Tham gia
22/3/15
Bài viết
195
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Sao chỉ quy lợi cho các nàng, các chàng cũng học được độ sến sẩm đó thôi, hời quá còn gì. :P
Mà mọi người thích đọc ngôn tình như thế nào? Trên mạng hay qua truyện xuất bản?
Tại bọn tớ sến sẩm vào người rồi người khác lại bảo "con gái" "yếu đuối" "mơ mộng" :)) nên các nàng đc lợi quá, đc các chàng lo cho, nghĩ cho, lãng mạn biết. :D
Bọn tớ đọc cả 2 ý, rảnh rang thì ngồi cafe đọc sách, ko thì cop về đt tối chùm chăn đọc :D có khi bị cuốn quá, đọc xuyên đêm, sáng đi làm lên cty, bật máy tính đọc cho bằng hết :D
 

Sain Russia

Gà con
Tham gia
6/12/14
Bài viết
28
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Theo chủ thớt, con trai đọc ngôn tình có "bị" buồn cười không mà sao nhiều ng ngạc nhiên khi thấy tôi đọc? Nhiều người khuyên mình không nên đọc nhiều, sẽ ngấm vào người :)), chủ thớt nghĩ sao nhỉ?
Con trai đọc các loại sách khác thì không nói làm gì, nhưng, nếu đọc ngôn tình, quả thực có vấn đề đấy, quan trọng nhất là anh ta sẽ bị ảo tưởng =)).
 

Ông Xã

Gà con
Tham gia
13/2/15
Bài viết
9
Gạo
0,0
Re: Ngôn tình Trung Quốc có phải là "sách nhũn" không?
Lợi hay hại, tốt hay xấu, nhũn hay không nhũn không phải do thể loại sách mà là do cách mỗi người sử dụng như thế nào. Đọc chơi, giải trí thì chết ai; nhưng đọc quá mức, mụ mị đầu óc đến hoang tưởng, tự dìm mình trong thế giới truyện thì lại là không tốt.
Tóm lại, là tùy cách sử dụng của con người.
 
Bên trên