Admin ơi, cho mình hỏi tí. Vậy quy định đối với các từ phiên âm tiếng nước ngoài thì sao? Mình chưa thấy admin đề cập. Mình vẫn thường viết thế này. Với các từ tiếng nước ngoài, cần viết theo phiên âm tiếng Việt vì tiếng Việt là ngôn ngữ ký âm, tức có thể ghi lại các âm của tiếng nước ngoài. Tuy nhiên đối với tên riêng thì giữ nguyên như tên gốc. Vd: Tên John thì viết là John, không thể phiên âm là Gion ỏ Don vì cũng có một số người là Don, tên Tây Ban Nha cũng có một số người tên Gion. Nó khác với chuyện Lenin phiên âm ra là Lê-nin. Thêm nữa, đối với tên riêng thành phố, không phải cái nào cũng có thể phiên ra tiếng Việc được. vd: Maschester, nếu viết là Manchester thì sẽ dễ hiểu hơn là ( Man-chét-tơ). Hay như tên sân bay, bến cảng cũng vậy. Nếu mình viết tên sân bay ở Stockholm ( đọc là X-tốc-khôm) là Arlanda. Tiếng Anh đọc là (Át-lan-đa) nhưng tiếng Thụy Điển thì lại khác. Người khác viết Arlanda mình hiểu, phiên ra chưa chắc mình biết. Vậy phải làm sao? Khi viết, mình luôn có một cái ngoặc đơn phiên âm một lần, sau đó thì viết tên thật ở phía sau. Nếu in thành sách sẽ viết ghi chú dưới trang sách. Nếu diễn đàn không quy định chặt về các tên tiếng nước ngoài và phiên âm thì mình sẽ viết như cách mình nói phía trên , được không? Admin, xin chỉ giáo thêm.