Re:
[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Này giống chơi nhau. Đố mày tao tên gì? Mày nói được màu là thiên tài.
Mấy cái này do mình bị ảnh hưởng phiên âm từ tiếng Trung đó ạ... Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Ý Đại Lợi, Miến Điện, Mã Lai Tây Á...Cái từ Hoa Thịnh Đốn này em biết nà, cái này là phiên âm từ tiếng Trung. Như San Francisco là Cựu Kim Sơn á.
Thật ra bên Tàu nó dịch thành chữ Tàu nhưng với phiên âm pinyin của nó thì cách gọi tên các quốc gia không sai gì mấy, nhưng mình đi theo nó dịch tên các quốc gia kiểu này thật quá lỗi thời và phiên âm tiếng Việt đọc cũng không ra ai là ai.
Đây, nguyên danh sách luôn tha hồ mà dò: LINK WIKI