[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Này giống chơi nhau. Đố mày tao tên gì? Mày nói được màu là thiên tài.
Cái từ Hoa Thịnh Đốn này em biết nà, cái này là phiên âm từ tiếng Trung. Như San Francisco là Cựu Kim Sơn á.
Mấy cái này do mình bị ảnh hưởng phiên âm từ tiếng Trung đó ạ... Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Ý Đại Lợi, Miến Điện, Mã Lai Tây Á...
Thật ra bên Tàu nó dịch thành chữ Tàu nhưng với phiên âm pinyin của nó thì cách gọi tên các quốc gia không sai gì mấy, nhưng mình đi theo nó dịch tên các quốc gia kiểu này thật quá lỗi thời và phiên âm tiếng Việt đọc cũng không ra ai là ai.

Đây, nguyên danh sách luôn tha hồ mà dò: LINK WIKI
 

Vi An Sakura

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/10/14
Bài viết
277
Gạo
0,4
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Xiao là Tiểu, và chị xiaofang là Tiểu Phương chứ không phải Hiểu Phương gái ơi.:)):)):)):)):)):))
Như kiểu Xiao Meng là Tiểu Mộng ấy.
Rốt cuộc là cô có đọc truyện của bà Fang không mà lại bảo Hiểu Phương vậy?
Ming Xiao Xi là Minh Hiểu Khê mà chị, em hay lượn trang Mingxiaoxi.com thì đúng là thế mà#-o#-o#-o.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Ming Xiao Xi là Minh Hiểu Khê mà chị, em hay lượn trang Mingxiaoxi.com thì đúng là thế mà#-o#-o#-o.

Em về ôn lại pinyin đi nhé. Chuyện thảo luận về chữ xiao là Hiểu hay Tiểu chấm dứt tại đây nha.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Haha có nước tên là Dã man nữa nha :)).
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Bữa nay vô đọc cái này vui quá. Mà coi film Hàn, Nhật và Hoa, thấy họ đọc tiếng Anh mà nghe như thể tiếng gì đó. Nhớ hoài cái film Đại ca tôi đi học của Nhật, thấy cái chữ water mà mấy ảnh dạy nhau đọc là Qua tờ rờ ...hay như tối qua coi Chiến nào ma kia thì chữ Angel được hai ảnh đọc là En - gel...à, vui nhất là mấy bạn Nhật, cái gì cũng thêm tơ vô, ví dụ Việt Nam thành Viết tơ nam...
Ngày xưa Việt Nam mình theo anh Tàu nên ngày xưa tên đọc phát mệt! Nhưng đau lòng nhất là sách lớp 8-9 gì đó, giới thiệu địa danh ở Sài Gòn có một tòa nhà là Đi-a-mông pờ-la-da. Chấm cảm và chấm cảm luôn. Sách xuất bản năm hai ngàn không trăm hồi đó lận đó.

Đối với tên riêng và địa danh, mình nghĩ cách tốt nhất là mình ghi tên, xong chú thích ở ngay cuối chương đó á, và cực kỳ ghét cái kiểu Giót-giơ hoặc là Két Quin-xờ-lịt!
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Bữa nay vô đọc cái này vui quá. Mà coi film Hàn, Nhật và Hoa, thấy họ đọc tiếng Anh mà nghe như thể tiếng gì đó. Nhớ hoài cái film Đại ca tôi đi học của Nhật, thấy cái chữ water mà mấy ảnh dạy nhau đọc là Qua tờ rờ ...hay như tối qua coi Chiến nào ma kia thì chữ Angel được hai ảnh đọc là En - gel...à, vui nhất là mấy bạn Nhật, cái gì cũng thêm tơ vô, ví dụ Việt Nam thành Viết tơ nam...
Ngày xưa Việt Nam mình theo anh Tàu nên ngày xưa tên đọc phát mệt! Nhưng đau lòng nhất là sách lớp 8-9 gì đó, giới thiệu địa danh ở Sài Gòn có một tòa nhà là Đi-a-mông pờ-la-da. Chấm cảm và chấm cảm luôn. Sách xuất bản năm hai ngàn không trăm hồi đó lận đó.

Đối với tên riêng và địa danh, mình nghĩ cách tốt nhất là mình ghi tên, xong chú thích ở ngay cuối chương đó á, và cực kỳ ghét cái kiểu Giót-giơ hoặc là Két Quin-xờ-lịt!
Ngày xưa chưa có cái gọi là chuẩn quốc tế nên ai cũng có tự phiên âm theo ngôn ngữ của mình cho dễ đọc. Hàn, Nhật, Trung vốn dùng chữ tượng hình nên lại càng khó giữ nguyên theo tên quốc tế. :))
 
Bên trên