[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Chắc phiên âm theo cách đọc của tiếng Pháp chị ạ. Ngày xưa nước mình là nước Pháp thuộc thành ra rất nhiều từ mượn phiên âm theo âm tiếng Pháp. :|
Thế á? Cái này chị tra chưa ra nha để từ từ chị tìm hiểu thêm.
(Nhưng xét ra nếu từ cũ thì nên dịch thành "người Ấn Độ" hoặc "người da đỏ", cả hai đều là theo cách hiểu của người Mỹ vào thời Columbus và người đương thời, chứ đọc người Anh-Điêng nghe kì kì.)

Nhưng mà vụ tên này nếu để phiên âm tiếng Anh rồi nghe thuyết minh phim thì hơi bị kỳ cục. Nghe là Tiểu Bình vẫn hay hơn là Xiao Ping. >:)
Em xem một số phim lồng tiếng họ cũng vẫn còn dịch tên Hàn Quốc, Kim Tại Hy, Bát Triết Hùng, v.v. nghe mắc cười.
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Em xem một số phim lồng tiếng họ cũng vẫn còn dịch tên Hàn Quốc, Kim Tại Hy, Bát Triết Hùng, v.v. nghe mắc cười.
Phim Hàn mà dịch tên thế thì nghe mắc cười là đúng. Chị thấy phần lớn từ trong tên tiếng Hàn không có ý nghĩa nên không cần dịch, nhưng tên tiếng Trung ít nhiều cũng có nghĩa như tên người Việt mình. Nếu dịch tên thì nghe hay hơn, mình cũng đoán đoán được ít nghĩa, còn để phiên âm tiếng Anh thì chịu chết. Kể ra thì cũng khó. :-s
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Đúng là logic mà viết thành lô-gíc hay lô gíc cũng kì kì, nhưng mà để nguyên là logic rồi đi chú thích thì hơi nản. 8-}
Vậy chữ Indian để thành bộ tộc da đỏ/người da đỏ và không viết hoa? :-?
Phim Hàn mà dịch tên thế thì nghe mắc cười là đúng. Chị thấy phần lớn từ trong tên tiếng Hàn không có ý nghĩa nên không cần dịch, nhưng tên tiếng Trung ít nhiều cũng có nghĩa như tên người Việt mình. Nếu dịch tên thì nghe hay hơn, mình cũng đoán đoán được ít nghĩa, còn để phiên âm tiếng Anh thì chịu chết. Kể ra thì cũng khó. :-s
Em đồng ý ạ. Xem phim lồng tiếng, vểnh tai lên nghe mà cũng chẳng biết người Việt mình phát âm như thế nào. :-s
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Phim Hàn mà dịch tên thế thì nghe mắc cười là đúng. Chị thấy phần lớn từ trong tên tiếng Hàn không có ý nghĩa nên không cần dịch, nhưng tên tiếng Trung ít nhiều cũng có nghĩa như tên người Việt mình. Nếu dịch tên thì nghe hay hơn, mình cũng đoán đoán được ít nghĩa, còn để phiên âm tiếng Anh thì chịu chết. Kể ra thì cũng khó. :-s
Thật ra nó không có nghĩa với mình theo âm điệu chứ vẫn có nghĩa với người Hàn chứ chị. Chữ Hàn và chữ Nhật cũng vốt xuất từ chữ Tàu đó chứ.

Vậy chữ Indian để thành bộ tộc da đỏ/người da đỏ và không viết hoa?
Người da đỏ đâu cần viết Hoa, cũng giống như người da vàng da trắng da đen thôi. Trong nhóm người da đỏ có nhiều bộ tộc, như bộ tộc Cherokee, Cheynne, Mohegan, v.v. thì mới phải viết hoa.
Còn người Indian ('người Ấn Độ') thì phải viết hoa.
(Ít ra trong sách Mỹ họ như thế. :D)
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Đúng là logic mà viết thành lô-gíc hay lô gíc cũng kì kì, nhưng mà để nguyên là logic rồi đi chú thích thì hơi nản. 8-}
Vậy chữ Indian để thành bộ tộc da đỏ/người da đỏ và không viết hoa? :-?

Em đồng ý ạ. Xem phim lồng tiếng, vểnh tai lên nghe mà cũng chẳng biết người Việt mình phát âm như thế nào. :-s
Với tên tiếng Trung, dịch sang tiếng Việt cũng có cái hay mà để nguyên phiên âm tiếng Anh cũng có cái hay. Tóm lại là khó. :D
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Thật ra nó không có nghĩa với mình theo âm điệu chứ vẫn có nghĩa với người Hàn chứ chị. Chữ Hàn và chữ Nhật cũng vốt xuất từ chữ Tàu đó chứ.
Ban đầu chị cũng nghĩ thế nhưng khi hỏi người Hàn thì rất nhiều chú nói rằng tên của các chú ý không có nghĩa, nhiều chú chỉ bảo rằng cái từ này dùng trong tên con trai, cái từ kia dùng cho tên con gái. :(
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Ban đầu chị cũng nghĩ thế nhưng khi hỏi người Hàn thì rất nhiều chú nói rằng tên của các chú ý không có nghĩa, nhiều chú chỉ bảo rằng cái từ này dùng trong tên con trai, cái từ kia dùng cho tên con gái. :(
Ôi thật thế hả chị. Sao nhiều khi nghe phim thỉnh thoảng họ cũng hay nói tên có nghĩa này nghĩa nọ. Hay nhiều khi họ cũng giống mình có mấy tên Tí Tèo gì đó.
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Ôi thật thế hả chị. Sao nhiều khi nghe phim thỉnh thoảng họ cũng hay nói tên có nghĩa này nghĩa nọ. Hay nhiều khi họ cũng giống mình có mấy tên Tí Tèo gì đó.
Chị nghĩ là trước kia họ cũng quan tâm đến ý nghĩa nhưng về sau thì không còn quan tâm nữa. Có lẽ sau khi Mỹ vào, cái này chỉ là đoán thôi, họ theo văn hóa của Mỹ nhiều nên không chú ý đến ý nghĩa này kia. Chị đã hỏi người lứa tuổi U40, U30 và U20, đến cả U10, chưa có chú nào biết nghĩa tên mình. Có khi người thế hệ trước nữa mới biết được.
 

Haiiro

Gà BT
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.021
Gạo
27.979,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Thế á? Cái này chị tra chưa ra nha để từ từ chị tìm hiểu thêm.
(Nhưng xét ra nếu từ cũ thì nên dịch thành "người Ấn Độ" hoặc "người da đỏ", cả hai đều là theo cách hiểu của người Mỹ vào thời Columbus và người đương thời, chứ đọc người Anh-Điêng nghe kì kì.)
Vâng, nếu phát âm theo tiếng Pháp thì từ này đọc là Ang-đi-oong (gần giống thôi chứ không thể giống hoàn toàn được âm phát ra từ miệng ạ). Cái này giống "Anh-lê" chỉ nước Anh phiên âm từ "Anglais". "Giăng" phiên âm từ "Jean" cũng là phiên âm theo tiếng Pháp. /:)
 

Vi An Sakura

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/10/14
Bài viết
277
Gạo
0,4
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Bên trên