Re:
[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Haiza, giờ mà dịch chuyển tất tần tật ra tiếng Việt hết e cũng kỳ. Ví dụ bánh pudding có truyện chị đọc thấy ghi pudding nguyên xi, có truyện pút-đing, đại khái với chị thì ổn khi để nguyên văn, và chị cũng nghĩ với số đông thì người ta cũng hiểu đây là 1 loại bánh phổ biến phương Tây hay ăn. Còn từ logic, thì chị nghĩ hầu như chả cần dịch nghĩa làm gì hay phải ghi là lô-gíc. Vì hầu như người ta đều hiểu khái niệm logic là gì. Chị ưng kiểu để nguyên tên tiếng Anh rồi có thể thêm cái chú thích phiên âm dưới trang như truyện Harry Potter ấy. Còn chuyện dịch về các địa điểm hay phương hướng như Magic và Ruồi ví dụ về West Virginia ý, lỗi nó cũng nhảm nhí lắm nhá, như District of Columbia mà Dương Tường dịch thành Miền Columbia í.