[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Haiza, giờ mà dịch chuyển tất tần tật ra tiếng Việt hết e cũng kỳ. Ví dụ bánh pudding có truyện chị đọc thấy ghi pudding nguyên xi, có truyện pút-đing, đại khái với chị thì ổn khi để nguyên văn, và chị cũng nghĩ với số đông thì người ta cũng hiểu đây là 1 loại bánh phổ biến phương Tây hay ăn. Còn từ logic, thì chị nghĩ hầu như chả cần dịch nghĩa làm gì hay phải ghi là lô-gíc. Vì hầu như người ta đều hiểu khái niệm logic là gì. Chị ưng kiểu để nguyên tên tiếng Anh rồi có thể thêm cái chú thích phiên âm dưới trang như truyện Harry Potter ấy. Còn chuyện dịch về các địa điểm hay phương hướng như Magic và Ruồi ví dụ về West Virginia ý, lỗi nó cũng nhảm nhí lắm nhá, như District of Columbia mà Dương Tường dịch thành Miền Columbia í.
 

Thảo Little

-Incredible-
Nhóm Tác giả
Tham gia
4/4/14
Bài viết
1.571
Gạo
6.429,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Sẵn tiện topic, em nêu xấu Sách giáo khoa một tý. Nói thẳng nói thật là sách giáo khoa phiên âm quá là ba chấm luôn, nhiều khi em chẳng hiểu đang nói đến cái gì. -_-
VD:
New York => Niu I-óoc
Cauchy => Côsi
Bunhiakovsky => Bunhia cốp xki
Nesbit => Nê bít

Nếu mà không biết mấy từ này, khi tra google chắc phải mấy chục lần mới xong.
Nói chung là em phản cảm với cách dịch kiểu này, nên để nguyên. Ví dụ nếu để "Bất đẳng thức Cauchy" thay vì "Bất đẳng thức Côsi" thì người ta cũng hiểu được mà. :(
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Xiao là Hiểu chứ ạ? Giống như tên chị Xiao Fang là Hiểu Phương ấy?
Xiao là Tiểu, và chị xiaofang là Tiểu Phương chứ không phải Hiểu Phương gái ơi.:)):)):)):)):)):))
Như kiểu Xiao Meng là Tiểu Mộng ấy.
Rốt cuộc là cô có đọc truyện của bà Fang không mà lại bảo Hiểu Phương vậy?
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Sẵn tiện topic, em nêu xấu Sách giáo khoa một tý. Nói thẳng nói thật là sách giáo khoa phiên âm quá là ba chấm luôn, nhiều khi em chẳng hiểu đang nói đến cái gì. -_-
VD:
New York => Niu I-óoc
Cauchy => Côsi
Bunhiakovsky => Bunhia cốp xki
Nesbit => Nê bít

Nếu mà không biết mấy từ này, khi tra google chắc phải mấy chục lần mới xong.
Nói chung là em phản cảm với cách dịch kiểu này, nên để nguyên. Ví dụ nếu để "Bất đẳng thức Cauchy" thay vì "Bất đẳng thức Côsi" thì người ta cũng hiểu được mà. :(
Dị ứng với cái kiểu phiên âm của sách giáo khoa. Bó chân luôn, nhất là cái kiểu Niu I-óoc nhớ không nhầm thì hình như hồi trước có trong sách hồi cấp 1.
 

Thảo Little

-Incredible-
Nhóm Tác giả
Tham gia
4/4/14
Bài viết
1.571
Gạo
6.429,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Dị ứng với cái kiểu phiên âm của sách giáo khoa. Bó chân luôn, nhất là cái kiểu Niu I-óoc nhớ không nhầm thì hình như hồi trước có trong sách hồi cấp 1.

Sách lịch sử của em nè chị. :)) Phiên âm khó đỡ cực luôn. :v
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Rốt cuộc là cô có đọc truyện của bà Fang không mà lại bảo Hiểu Phương vậy?
Em chỉ cái chữ ký của chị nó còn nhanh hơn. :))


Nói thật là tên riêng mà phiên âm ra thành toàn bộ thì nó kì lắm. Đừng nói phiêm âm qua tiếng Việt, tiếng Việt qua các tiếng khác cũng nghe chả ra luôn. Nếu nó có tên phiêm âm quốc tế thì nên giữ nguyên cho nó khỏe. :3
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Nói thật là tên riêng mà phiên âm ra thành toàn bộ thì nó kì lắm. Đừng nói phiêm âm qua tiếng Việt, tiếng Việt qua các tiếng khác cũng nghe chả ra luôn. Nếu nó có tên phiêm âm quốc tế thì nên giữ nguyên cho nó khỏe.
Đúng nha tên tiếng Việt mình tụi Tây nó cũng không dịch, vẫn giữ nguyên cách viết chỉ bỏ dấu đi thôi. Nhưng mà đến lúc đọc thì mạnh ai đấy đọc.

Sẵn tiện topic, em nêu xấu Sách giáo khoa một tý. Nói thẳng nói thật là sách giáo khoa phiên âm quá là ba chấm luôn, nhiều khi em chẳng hiểu đang nói đến cái gì. -_-
VD:
New York => Niu I-óoc
Cauchy => Côsi
Bunhiakovsky => Bunhia cốp xki
Nesbit => Nê bít

Nếu mà không biết mấy từ này, khi tra google chắc phải mấy chục lần mới xong.
Nói chung là em phản cảm với cách dịch kiểu này, nên để nguyên. Ví dụ nếu để "Bất đẳng thức Cauchy" thay vì "Bất đẳng thức Côsi" thì người ta cũng hiểu được mà. :(
Đúng luôn, lúc nhỏ học không nói, lớn lên học đại học vào chuyên ngành đọc sách chuyên ngành họ viết theo bản gốc phải dò lại muốn điên đầu.

Haiza, giờ mà dịch chuyển tất tần tật ra tiếng Việt hết e cũng kỳ. Ví dụ bánh pudding có truyện chị đọc thấy ghi pudding nguyên xi, có truyện pút-đing, đại khái với chị thì ổn khi để nguyên văn, và chị cũng nghĩ với số đông thì người ta cũng hiểu đây là 1 loại bánh phổ biến phương Tây hay ăn. Còn từ logic, thì chị nghĩ hầu như chả cần dịch nghĩa làm gì hay phải ghi là lô-gíc. Vì hầu như người ta đều hiểu khái niệm logic là gì. Chị ưng kiểu để nguyên tên tiếng Anh rồi có thể thêm cái chú thích phiên âm dưới trang như truyện Harry Potter ấy. Còn chuyện dịch về các địa điểm hay phương hướng như Magic và Ruồi ví dụ về West Virginia ý, lỗi nó cũng nhảm nhí lắm nhá, như District of Columbia mà Dương Tường dịch thành Miền Columbia í.
Em đồng ý cái này luôn, có điều không hiểu sao các nxb không làm vậy mà toàn đòi dịch ra. Ngày nay môn Anh văn cũng là một môn chính quy trong trường rồi, có thể độc giả nói chung không rành tiếng Anh nhưng vài ba chữ đơn giản họ cũng hiểu đâu phải hông hiểu mà phải phiên âm hay dịch tên vùng miền. :(
Cái nữa dịch giả nếu không từng sống ở xứ bản địa của sách hay nếu... lười tra khảo thì dễ dịch nhầm vì chính họ cũng không hiểu để dịch cho đúng. Ví dụ như Washington, D.C (District of Colombia) như chị đưa ra đây, nhiều bản dịch cũ hơn còn hay ghi là Hoa Thịnh Đốn nữa ạ.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: [Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Cái từ Hoa Thịnh Đốn này em biết nà, cái này là phiên âm từ tiếng Trung. Như San Francisco là Cựu Kim Sơn á.
Này giống chơi nhau. Đố mày tao tên gì? Mày nói được màu là thiên tài.
 
Bên trên