[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Chủ đề này để dành cho các dịch giả trao đổi, góp ý, thắc mắc... các từ ngữ không hiểu trong tác phẩm chuyển ngữ tiếng Anh nhé.

Khi đăng câu hỏi các bạn nên đưa ra cả câu văn hoặc đoạn văn cho rõ ngữ cảnh.

Thân,
Ruồi
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người thân mến,

Tình hình là, mình đang muốn tìm một tác phẩm truyện dài Tiếng Anh hay hay một chút để dịch, độ khó cao cũng không sao. Không biết các bạn trong Gác có tác phẩm nào giới thiệu cho mình được không? Mình cảm ơn trước nhé.
Thân,

Tái bút: Mình cũng không rõ hỏi chuyện này ở đây có tiện không, nếu không đúng chỗ conruoinho xóa giúp mình với nhé. :)
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người thân mến,

Tình hình là, mình đang muốn tìm một tác phẩm truyện dài Tiếng Anh hay hay một chút để dịch, độ khó cao cũng không sao. Không biết các bạn trong Gác có tác phẩm nào giới thiệu cho mình được không? Mình cảm ơn trước nhé.
Thân,

Tái bút: Mình cũng không rõ hỏi chuyện này ở đây có tiện không, nếu không đúng chỗ conruoinho xóa giúp mình với nhé. :)
Được bạn, bọn mình đang định mở một chủ đề để mọi người đề xuất các tác phẩm để dịch giả tự do dịch, bạn đợi vài hôm nha. :)
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Được bạn, bọn mình đang định mở một chủ đề để mọi người đề xuất các tác phẩm để dịch giả tự do dịch, bạn đợi vài hôm nha. :)
Chủ đề này rất hay đấy. Mình sẽ chờ xem. Cảm ơn conruoinho nhé. :)
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi về cách dịch câu có ý này: "he knows better". ^^
Ví dụ:
"She sounded so sad that he almost wanted to get up and look for her, but he knew better."
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Trong ngữ cảnh này nếu là mình thì mình sẽ dịch là:
Giọng của cô ấy nghe thật buồn khiến anh gần như muốn đứng lên đi tìm cô, nhưng anh biết mình không nên.
 

h.y

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Biên tập
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
7/1/14
Bài viết
687
Gạo
15.687,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người thân mến,

Tình hình là, mình đang muốn tìm một tác phẩm truyện dài Tiếng Anh hay hay một chút để dịch, độ khó cao cũng không sao. Không biết các bạn trong Gác có tác phẩm nào giới thiệu cho mình được không? Mình cảm ơn trước nhé.
Thân,

Tái bút: Mình cũng không rõ hỏi chuyện này ở đây có tiện không, nếu không đúng chỗ conruoinho xóa giúp mình với nhé. :)
Mình nghĩ bạn có thể tìm quyển tự truyện "A Child Called "It"". Mình đọc bản tiếng Anh cảm thấy khá dễ hiểu, câu chuyện cũng xúc động, đáng đọc. ^..^
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình nghĩ bạn có thể tìm quyển tự truyện "A Child Called "It"". Mình đọc bản tiếng Anh cảm thấy khá dễ hiểu, câu chuyện cũng xúc động, đáng đọc. ^..^
Mình sẽ đọc thử xem sao. Cảm ơn bạn đã giới thiệu cho mình nhé.:D
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Trong ngữ cảnh này nếu là mình thì mình sẽ dịch là:
Giọng của cô ấy nghe thật buồn khiến anh gần như muốn đứng lên đi tìm cô, nhưng anh biết mình không nên.
:-bd conruoinho , còn nếu chị muốn mềm hơn chút thì sẽ là "nhưng anh biết tốt hơn là không nên thế".
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
conruoinho : cụm từ này " lose a conviction" theo chị dịch là "mất đi sự thuyết phục" được không em tại vì theo ngữ cảnh của câu trên:
"Putting a boring IRS investigator on the witness stand to walk through pages and pages of indecipherable tax filings was the surest way to put the jury to sleep - and lose a conviction"
Chứ dịch "mất đi một sự kết án" thì khiên cưỡng quá không nhỉ?
 
Bên trên